Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
A steep stairway ran upward a yard or two from the doorway . Calidon was still a Border keep , where the ground - floor had once been used for byres and stables , and the inhabitants had dwelt in the upper stories . The girl moved ahead of them . " Will you be pleased to follow me , sirs ? My uncle awaits you above . "

Крутая лестница вела вверх в ярде или двух от двери. Калидон по-прежнему оставался пограничной крепостью: первый этаж когда-то использовался под коровники и конюшни, а жители жили на верхних этажах. Девушка шла впереди них. «Будете ли вы рады следовать за мной, господа? Мой дядя ждет вас наверху».
2 unread messages
They found themselves in a huge chamber which filled the width of the tower , and , but for a passage and a further staircase , its length . A dozen candles , which seemed to have been lit in haste , showed that it was raftered with dark oak beams , and that the walls were naked stone where they were not covered with a coarse arras . The floor , of a great age , was bare wood blackened with time and use , and covered with a motley of sheepskins and deerskins . Two long oak tables and a great oak bench made the chief furniture , but there were a multitude of stools of the same heavy ancient make , and by a big open fireplace two ancient chairs of stamped Spanish leather .

Они оказались в огромной камере, занимавшей всю ширину башни и, если не считать прохода и еще одной лестницы, ее длину. Дюжина свечей, зажженных, казалось, в спешке, показывала, что он был стропил из темного дуба, а стены были голыми каменными там, где они не были покрыты грубым аррасом. Пол был древним, деревянным, почерневшим от времени и эксплуатации и покрытым пестрыми овчинами и оленьими шкурами. Главную мебель составляли два длинных дубовых стола и огромная дубовая скамейка, но здесь стояло множество табуреток той же тяжелой старинной конструкции, а у большого открытого камина — два старинных стула из чеканной испанской кожи.
3 unread messages
A handful of peats smouldered on the hearth , and the thin blue smoke curled upward to add grime to an immense coat of arms carved in stone and surmounted by a forest of deer horns and a trophy of targes and spears .

В очаге тлела горсть торфа, и тонкий синий дым клубился вверх, добавляя грязи к огромному гербу, высеченному в камне и увенчанному лесом оленьих рогов и трофеем из мишеней и копий.
4 unread messages
David , accustomed only to the low - ceiled rooms of the Edinburgh closes , stared in amazement at the size of the place and felt abashed . The Hawkshaws had made too great a sound in his boyhood ’ s world for him to enter their dwelling without a certain tremor of the blood . So absorbed was he in his surroundings that it was with a start that he saw the master of the house .

Дэвид, привыкший только к комнатам с низкими потолками в эдинбургских кварталах, с изумлением уставился на размеры этого помещения и почувствовал смущение. Ястребы произвели слишком сильный шум в мире его детства, чтобы он мог войти в их жилище без определенного дрожания крови. Он был настолько поглощен своим окружением, что вздрогнул и увидел хозяина дома.
5 unread messages
A man limped forward , gathered the leader of the party in his arms and kissed him on both cheeks .

Мужчина прохромал вперед, взял лидера партии на руки и поцеловал его в обе щеки.
6 unread messages
" Will , " he said , " Will , my old comrade ! It ’ s a kind wind that has blown you to Calidon this night . I havena clapped eyes on you these six year . "

«Уилл, - сказал он, - Уилл, мой старый товарищ! Это добрый ветер принес тебя этой ночью в Калидон. Я не видел тебя в ладоши эти шесть лет».
7 unread messages
The host was a man about middle life , with the shoulders of a bull and a massive shaggy head now in considerable disorder from the fact that a night - cap had just been removed from it . His clothes were of a comfortable undress , for the tags of his doublet and the points of his breeches were undone , and over all he wore an old plaid dressing - gown . He had been reading , for a pipe of tobacco marked his place in a folio , and David noted that it was Philemon Holland ’ s version of the Cyropædia . His eyes were blue and frosty , his cheeks ruddy , his beard an iron grey , and his voice as gusty as a hill wind . He limped heavily as he moved .

Хозяин был человек среднего возраста, с бычьими плечами и массивной лохматой головой, теперь сильно расстроенной от того, что с нее только что сняли ночной колпак. Одежда его была удобной, так как бирки камзола и штаны были расстегнуты, а поверх всего на нем был старый клетчатый халат. Он читал, поскольку трубка с табаком отмечала его место в фолианте, и Дэвид отметил, что это была версия «Киропедии» Филимона Холланда. Глаза у него были голубые и ледяные, щеки румяные, борода стально-седая, а голос порывистый, как горный ветер. Он сильно хромал при движении.
8 unread messages
" Man , Will , " he cried , " it ’ s a whipping up of cripples when you and me forgather . The Germany wars have made lameters of the both of us .

«Чувак, Уилл, — кричал он, — когда мы с тобой собираемся, это просто избиение калек. Войны в Германии сделали нас обоих жалкими.
9 unread messages
And who are the lads you ’ ve brought with you ? "

А что это за ребята, которых ты с собой привёл?»
10 unread messages
" Just like myself , Nick , poor soldiers of Leven ’ s , on our way home to Angus . "

«Так же, как и я, Ник, бедные солдаты Левена, на пути домой в Ангус».
11 unread messages
" Angus is it this time ? " The host winked and then laughed boisterously .

— Ангус, на этот раз? Ведущий подмигнул, а затем громко рассмеялся.
12 unread messages
" Angus it is , but their names and designations can wait till we have broken our fast . ’ Faith , we ’ ve as wolfish a hunger as ever you and me tholed in Thuringia . And I ’ ve brought in an honest man that guided us through your bogs and well deserves bite and sup . "

«Это Ангус, но их имена и звания могут подождать, пока мы не прервем пост. «Поверьте, у нас такой же волчий голод, какой мы с вами когда-либо жили в Тюрингии. И я привел честного человека, который нас направлял. через ваши болота и вполне заслуживает перекуса и ужина».
13 unread messages
Nicholas Hawkshaw peered for a moment at David . " I cannot say I ’ m acquaint with the gentleman , but I ’ ve been that long away I ’ ve grown out of knowledge of my own countryside . But ye shallna lack for meat and drink , for when I got your token I bade Edom stir himself and make ready . There ’ s a good browst of yill , and plenty of French cordial and my father ’ s Canary sack . And there ’ s a mutton ham , and the best part of a pie - - I wouldna say just what ’ s intil the pie , but at any rate there ’ s blackcocks and snipes and leverets , for I had the shooting of them . Oh , and there ’ s whatever more Edom can find in the house of Calidon . Here ’ s back your ring , Will . When I read the cognizance I had a notion that I was about to entertain greater folk - - "

Николас Хокшоу на мгновение взглянул на Дэвида. «Я не могу сказать, что знаком с этим джентльменом, но я был так долго вдали от меня, что уже отрос от знаний о своей стране. Но у вас не будет недостатка в еде и питье, потому что, получив ваш знак, я велел Эдому встряхнись и приготовься. Там есть добрая голова илла, и много французского ликера, и канарский мешок моего отца, и баранья ветчина, и лучшая часть пирога - я бы не сказал, что именно в пироге, но в во всяком случае, там есть тетерева, бекасы и зайчата, потому что я их отстреливал. О, и еще есть все, что Эдом может найти в доме Калидона. Вот твое кольцо, Уилл. Когда я прочитал уведомление, у меня возникла мысль, что я собирался развлечь большую публику..."
14 unread messages
" Than your auld friend Will Rollo and two poor troopers of Leven ’ s . And yet we ’ re maybe angels unawares . " He took the ring and handed it to the groom , who with David stood a little back from the others , while Nicholas Hawkshaw ’ s eyes widened in a momentary surprise .

«Только твой старый друг Уилл Ролло и двое бедных солдат Левена. И все же мы, возможно, неосознанные ангелы». Он взял кольцо и протянул его жениху, который вместе с Дэвидом стоял немного в стороне от остальных, а глаза Николаса Хокшоу расширились от мгновенного удивления.
15 unread messages
An ancient serving - man and a barefoot maid brought in the materials for supper , and the two troopers fell on the viands like famished crows .

Пожилой слуга и босая служанка принесли продукты для ужина, и оба солдата набросились на яства, как голодные вороны.
16 unread messages
The groom ate little and drank less ; though he was the slightest in build of the three travellers , he seemed the most hardened to the business . The lame man , who was called Will Rollo , was presently satisfied , and deep in reminiscences with his host , but the other required greater sustenance for his long wiry body , and soon reduced the pie to a fragment . He pressed morsels upon the groom - - a wing of grouse , a giblet of hare - - but the latter smiled and waved the food away . A friendly service , Leven ’ s , David thought , where a servant was thus tenderly considered .

Жених мало ел и меньше пил; хотя он был самым хрупким телосложением из трех путешественников, он казался самым закаленным в этом деле. Хромой человек, которого звали Уилл Ролло, вскоре был удовлетворен и погрузился в глубокие воспоминания о своем хозяине, но другой нуждался в большей пище для своего длинного жилистого тела и вскоре превратил пирог в кусок. Он сунул конюху куски — крыло тетерева, потрох зайца, — но тот улыбнулся и отмахнулся от еды. Дружеская служба Левена, подумал Дэвид, когда к слуге относятся с такой нежностью.
17 unread messages
" Yon were the brave days , when you and me served as ensigns of Meldrum ’ s in the Corpus Evangelicorum . And yon was the lad to follow , for there never was the marrow of the great Gustavus for putting smeddum into troops that had as many tongues and creeds as the Tower of Babel . But you and me were ower late on the scene . We never saw Breitenfeld - - just the calamitous day of Lutzen , and the blacker day of Nordlingen , where Bernhard led us like sheep to the slaughter . That was the end of campaigning for you , Will . I mind leaving you on the ground for dead and kissing your cheek , the while I was near my own end with a musketoon ball in my ribs . Then I heard you were still in life and back in Scotland , but I was off with auld Wrangel to Pomerania , and had to keep my mind on my own affairs . "

«То были смелые дни, когда мы с тобой служили прапорщиками Мелдрама в Corpus Evangelicorum. И это был тот парень, которому нужно было следовать, потому что никогда не было ума великого Густава для того, чтобы вводить смеддум в войска, у которых было столько языков и вероучения, как Вавилонская башня. Но вы и я опоздали на место происшествия. Мы никогда не видели Брайтенфельда - только катастрофический день Лютцена и более черный день Нордлингена, когда Бернхард повел нас, как овец на бойню. Это было конец кампании за тебя, Уилл. Я против того, чтобы оставить тебя на земле умирать и целовать твою щеку, в то время как я был близок к своему концу с мушкетонной пулей в ребрах. Потом я услышал, что ты все еще жив и вернулся в Шотландия, но я уехал со старым Врангелем в Померанию и должен был думать о своих делах».
18 unread messages
So the talk went on , memories of leaguers and forced marches and pitched battles , punctuated with the names of Leslies and Hamiltons and Kerrs and Lumsdens and a hundred Scots mercenaries .

Итак, разговор продолжался, воспоминания о членах лиги, форсированных маршах и генеральных сражениях, перемежающиеся именами Лесли, Гамильтонса, Керра, Ламсденса и сотни шотландских наемников.
19 unread messages
- - " I got my quietus a year syne serving with Torstensson and his Swedes - - a pitiable small affair in Saxonia , where I had the misfortune to meet a round shot on the ricochet which cracked my shin - bone and has set me hirpling for the rest of my days . My Colonel was Sandy Leslie , a brother of Leslie of Balquhain , him that stuck Wallenstein at Eger , but a man of honester disposition and a good Protestant . He bade me go home , for I would never again be worth a soldier ’ s hire , and faith ! when the chirurgeon had finished with my leg I was of the same opinion . - - So home you find me , Will , roosting in the cauld rickle of stones that was my forbears ’ , while rumours of war blow like an east wind up the glens . I ’ m waiting for your news . I hear word that Davie Leslie . . . "

-- "Я получил квитус год назад, когда служил у Торстенссона и его шведов, - жалкое маленькое происшествие в Саксонии, где я имел несчастье встретить снаряд от рикошета, сломавший мне большеберцовую кость и заставивший меня броситься в бегство. до конца моих дней. Моим полковником был Сэнди Лесли, брат Лесли из Балкуэна, того самого, который задержал Валленштейна в Эгере, но человек более честного нрава и добрый протестант. Он велел мне вернуться домой, потому что я никогда больше не буду достоин наем солдата и вера! Когда хирургеон закончил с моей ногой, я был того же мнения. Итак, ты находишь меня дома, Уилл, сижу на ночлежке среди горячих камней, принадлежавших моим предкам, в то время как ходят слухи о войне как восточный ветер в долине. Я жду твоих новостей. Я слышал, что Дэви Лесли..."
20 unread messages
" Our news can wait , Nick . We ’ ve a gentleman here to whose ears this babble of war must sound outlandish . " It seemed to David that some secret intelligence passed between the two , and that a foot of one was pressed heavily on the other ’ s toes .

«Наши новости могут подождать, Ник. У нас здесь джентльмен, для чьих ушей этот лепет войны должен звучать диковинно». Дэвиду показалось, что между ними прошла какая-то тайная информация и что ступня одного сильно надавила на пальцы ног другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому