Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Get you on my beast , " he said , " and I ’ ll hold the bridle . I can find my way better on foot . And do you others each take a led horse . The road we ’ re travelling is none so wide , and we ’ ll make better speed that way . "

«Садитесь на моего зверя, — сказал он, — и я буду держать уздечку. Я смогу лучше найти дорогу пешком. А вы, остальные, возьмете по ведомой лошади. и таким образом мы добьемся большей скорости».
2 unread messages
The troopers docilely did as they were bidden , and the weary groom was hoisted on David ’ s grey gelding . The change seemed to ease him , and he lost his air of heavy preoccupation and let his eyes wander . The birch wood gave place to a bare hillside , where even the grey slipped among the screes and the four horses behind sprawled and slithered . They crossed a burn , surmounted another ridge , and entered a thick wood of oak , which David knew cloaked the environs of Calidon and which made dark travelling even in the strong moonlight . Great boulders were hidden in the moss , withered boughs hung low over the path , and now and then would come a patch of scrub so dense that it had to be laboriously circumvented . The groom on the grey was murmuring to himself , and to David ’ s amazement it was Latin .

Солдаты послушно выполнили приказание, и утомленного конюха посадили на серого мерина Дэвида. Эта перемена, казалось, облегчила его, он утратил вид тяжелой озабоченности и позволил своим глазам блуждать. Березовый лес сменился голым склоном холма, где даже серость скользила по осыпям, а четверка лошадей позади растянулась и скользила. Они пересекли горку, преодолели еще один хребет и вошли в густой дубовый лес, который, как знал Дэвид, скрывал окрестности Калидона и делал путешествие в темноте даже при ярком лунном свете. Огромные валуны были скрыты во мху, увядшие ветви низко свисали над тропой, а время от времени появлялись участки кустарника, настолько густые, что их приходилось с трудом обходить. Конюх на сером бормотал что-то про себя, и, к изумлению Дэвида, это была латынь.
3 unread messages
" Ibant obscuri sola sub nocte per umbram , " were the words he spoke .

«Они вошли в темноту одни в ночи сквозь тень», — были слова, которые он произнес.
4 unread messages
David capped them .

Дэвид закрыл их.
5 unread messages
" Perque domos Ditis vacuas et inania regna ,

«По домам Твоих пустых и пустых царств,
6 unread messages
Quale per incertam lunam . . . "

Словно неопределённой луной. . . "
7 unread messages
The man on the horse laughed , and David , looking up , had his first proper sight of his face . It was a long face , very pale , unshaven and dirty , but it was no face of a groom . The thin aquiline nose , the broad finely arched brow , were in themselves impressive , but the dominant feature was the eyes . They seemed to be grey - - ardent , commanding , and yet brooding . David was so absorbed by this sudden vision that he tripped over a stone and almost pulled the horse down .

Всадник рассмеялся, и Дэвид, подняв глаза, впервые увидел его лицо как следует. Лицо было длинное, очень бледное, небритое и грязное, но это не было лицо жениха. Тонкий нос с горбинкой, широкие, тонко изогнутые брови сами по себе производили впечатление, но доминантой были глаза. Они казались серыми — пылкими, властными и в то же время задумчивыми. Дэвид был настолько поглощен этим внезапным видением, что споткнулся о камень и чуть не повалил лошадь.
8 unread messages
" I did not look , " said the rider , in a voice low - pitched and musical , " I did not look to find a scholar in these hills . "

«Я не искал, — сказал всадник низким и музыкальным голосом, — я не искал ученого в этих холмах».
9 unread messages
" Nor did I know , " said David , " that Virgil was the common reading of Leven ’ s men . "

«Я также не знал, — сказал Дэвид, — что Вергилий был обычным чтением среди людей Левена».
10 unread messages
They had reached a field of wild pasture studded with little thorns , in the middle of which stood a great stone dovecot . A burn falling in a deep ravine made a moat on one side of the tower of Calidon , which now rose white like marble in the moon . They crossed the ravine , not without trouble , and joined the main road from the glen , which ended in a high - arched gate round which clustered half a dozen huts .

Они подошли к дикому пастбищу, усеянному маленькими колючками, посреди которого стояла огромная каменная голубятня. Огонь, упавший в глубокий овраг, образовал ров с одной стороны башни Калидона, которая теперь белела, как мрамор на луне. Они не без проблем пересекли ущелье и выехали на главную дорогу из долины, которая заканчивалась высокими арочными воротами, вокруг которых скопилось полдюжины хижин.
11 unread messages
At the sound of their arrival men ran out of the huts , and one seized the bridle of the leader . David and the groom had now fallen back , and it was the dark man who did the talking . These were strange troopers , for they sat their horses like princes , so that the hand laid on the bridle was promptly dropped .

При звуке их прибытия из хижин выбежали люди, и один из них схватил вождя за уздечку. Дэвид и конюх теперь отступили, и разговор вел темноволосый человек. Это были странные кавалеристы, ибо они сидели на конях, как принцы, так что рука, положенная на уздечку, тут же опускалась.
12 unread messages
" We would speak with the laird of Calidon , " the dark man said . " Stay , carry this ring to him

«Мы хотели бы поговорить с лэрдом Калидона», — сказал темноволосый человек. «Постой, отнеси ему это кольцо
13 unread messages
He will know what it means . " It seemed curious to David that the signet given to the man was furnished by the groom .

Он будет знать, что это значит. Дэвиду показалось любопытным, что печать, подаренная мужчине, была предоставлена ​​женихом.
14 unread messages
In five minutes the servant returned . " The laird waits on ye , sirs . I ’ ll tak ’ the beasts , and your mails , if ye ’ ve ony . Through the muckle yett an it please ye . "

Через пять минут слуга вернулся. «Лэрд ждет вас, сэры. Я заберу животных и вашу почту, если она у вас есть.
15 unread messages
David turned to go . " I ’ ve brought you to Calidon , " he said , " and now I ’ ll take my leave . "

Дэвид повернулся, чтобы уйти. «Я привез вас в Калидон, — сказал он, — а теперь пойду».
16 unread messages
" No , no , " cried the dark man . " You ’ ll come in and drink a cup after the noble convoy you ’ ve given us . Nicholas Hawkshaw will be blithe to welcome you . "

— Нет, нет, — закричал темный человек. «Вы зайдете и выпьете чашку после благородного конвоя, который вы нам подарили. Николас Хокшоу будет рад приветствовать вас».
17 unread messages
David would have refused , for the hour was already late and he was many miles from Woodilee , had not the groom laid his hand on his arm . " Come , " he said . " I would see my friend , the student of Virgil , in another light than the moon , " and to his amazement the young man found that it was a request which he could not deny . There was a compelling power in that quiet face , and he was strangely loth to part from it .

Дэвид бы отказался, поскольку время было уже позднее, а он находился за много миль от Вудили, если бы конюх не положил ему руку на плечо. «Пойдем», сказал он. «Я хотел увидеть своего друга, ученика Вергилия, в ином свете, чем луна», и, к своему изумлению, молодой человек обнаружил, что это была просьба, от которой он не мог отказаться. В этом спокойном лице была неотразимая сила, и ему как ни странно не хотелось с ней расставаться.
18 unread messages
The four dismounted , the three troopers staggering with stiff bones . The dark man ’ s limp did not change after the first steps , and David saw that he was crippled in the left leg . They passed through the gate into a courtyard , beyond which rose the square massif of the tower . In the low doorway a candle wavered , under a stone which bore the hawk in lure which was the badge of the house .

Четверо спешились, трое солдат шатались, кости у них окоченели. Хромота темноволосого человека не изменилась после первых шагов, и Дэвид увидел, что у него покалечена левая нога. Они прошли через ворота во двор, за которым возвышался квадратный массив башни. У низкой двери колыхалась свеча, под камнем, на котором был изображен ястреб, символ дома.
19 unread messages
The three men bowed low to the candle , and David saw that it was held by a young girl .

Трое мужчин низко поклонились свече, и Дэвид увидел, что ее держит молодая девушка.
20 unread messages
" Will you enter , sirs ? " said the girl . She was clad in some dark homespun stuff with a bright - coloured screen thrown over her head and shoulders . She held the light well in front of her , so that David could not see her face . He would fain have taken his leave , for it seemed strange to be entering Calidon thus late at e ’ en in the company of strangers , but the hand of the groom on his arm restrained him . " You will drink a stirrup - cup , friend . The night is yet young and the moon is high . "

— Вы войдете, господа? сказала девушка. Она была одета в какую-то темную домотканую одежду, а на голову и плечи накинута яркая ширма. Она держала свет так, чтобы Дэвид не мог видеть ее лица. Он с радостью ушел бы, потому что странно было въезжать в Калидон так поздно и в компании незнакомцев, но рука конюха удержала его. «Выпьешь чашу из стремени, друг. Ночь еще молода, и луна высока».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому