Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" He was here talking to me , " Major Major answered .

«Он был здесь и разговаривал со мной», — ответил майор Мейджор.
2 unread messages
" I thought that looked mighty suspicious , a man jumping out the window in red pajamas . " The man paced about the small office in vigorous circles . " At first I thought it was you , hightailing it for Mexico . But now I see it wasn ’ t you . He didn ’ t say anything about Washington Irving , did he ? "

«Мне показалось, что это выглядело очень подозрительно: мужчина в красной пижаме выпрыгнул из окна». Мужчина энергичными кругами расхаживал по маленькому офису. «Сначала я подумал, что это ты мчишься в Мексику. Но теперь я вижу, что это был не ты. Он ничего не говорил о Вашингтоне Ирвинге, не так ли?»
3 unread messages
" As a matter of fact , " said Major Major , " he did . "

- На самом деле, - сказал майор Майор, - он это сделал.
4 unread messages
" He did ? " cried the second C . I . D . man .

"Он сделал?" - крикнул второй сотрудник уголовного розыска.
5 unread messages
" That ’ s fine ! This might be just the break we needed to crack the case wide open . Do you know where we can find him ? "

«Все в порядке! Возможно, это именно та передышка, которая нам нужна, чтобы раскрыть дело. Вы знаете, где мы можем его найти?»
6 unread messages
" At the hospital . He ’ s really a very sick man . "

«В больнице. Он действительно очень больной человек».
7 unread messages
" That ’ s great ! " exclaimed the second C . I . D . man . " I ’ ll go right up there after him . It would be best if I went incognito . I ’ ll go explain the situation at the medical tent and have them send me there as a patient . "

"Замечательно!" - воскликнул второй сотрудник уголовного розыска. «Я пойду сразу за ним. Будет лучше, если я пойду инкогнито. Я пойду объясню ситуацию в медицинской палатке и попрошу отправить меня туда как пациента».
8 unread messages
" They won ’ t send me to the hospital as a patient unless I ’ m sick , " he reported back to Major Major . " Actually , I am pretty sick . I ’ ve been meaning to turn myself in for a checkup , and this will be a good opportunity . I ’ ll go back to the medical tent and tell them I ’ m sick , and I ’ ll get sent to the hospital that way . "

«Они не отправят меня в больницу в качестве пациента, если я не заболею», — доложил он майору Мейджору. «На самом деле, я очень болен. Я собирался сдаться на осмотр, и это будет хорошая возможность. Я вернусь в медицинскую палатку и скажу им, что я болен, и я таким образом отправят в больницу».
9 unread messages
" Look what they did to me , " he reported back to Major Major with purple gums . His distress was inconsolable . He carried his shoes and socks in his hands , and his toes had been painted with gentian - violet solution , too . " Who ever heard of a C . I . D . man with purple gums ? " he moaned .

«Посмотрите, что они со мной сделали», — доложил он майору Майору с фиолетовыми деснами. Его горе было безутешным. Туфли и носки он нес в руках, пальцы ног тоже были покрашены раствором горечавки. «Кто когда-нибудь слышал о сотруднике уголовного розыска с фиолетовыми деснами?» он застонал.
10 unread messages
He walked away from the orderly room with his head down and tumbled into a slit trench and broke his nose . His temperature was still normal , but Gus and Wes made an exception of him and sent him to the hospital in an ambulance .

Он вышел из санитарки с опущенной головой, упал в щель траншеи и сломал себе нос. Температура у него все еще была нормальной, но Гас и Уэс сделали для него исключение и отправили в больницу на машине скорой помощи.
11 unread messages
Major Major had lied , and it was good . He was not really surprised that it was good , for he had observed that people who did lie were , on the whole , more resourceful and ambitious and successful than people who did not lie . Had he told the truth to the second C . I . D . man , he would have found himself in trouble .

Майор Мейджор солгал, и это было хорошо. Его не особо удивило, что это хорошо, поскольку он заметил, что люди, которые лгали, в целом были более изобретательными, амбициозными и успешными, чем люди, которые не лгали. Если бы он сказал правду второму сотруднику уголовного розыска, у него были бы проблемы.
12 unread messages
Instead he had lied , and he was free to continue his work .

Вместо этого он солгал и был свободен продолжать свою работу.
13 unread messages
He became more circumspect in his work as a result of the visit from the second C . I . D . man . He did all his signing with his left hand and only while wearing the dark glasses and false mustache he had used unsuccessfully to help him begin playing basketball again . As an additional precaution , he made a happy switch from Washington Irving to John Milton . John Milton was supple and concise . Like Washington Irving , he could be reversed with good effect whenever he grew monotonous . Furthermore , he enabled Major Major to double his output , for John Milton was so much shorter than either his own name or Washington Irving ’ s and took so much less time to write . John Milton proved fruitful in still one more respect . He was versatile , and Major Major soon found himself incorporating the signature in fragments of imaginary dialogues . Thus , typical endorsements on the official documents might read , " John , Milton is a sadist " or " Have you seen Milton , John ? " One signature of which he was especially proud read , " Is anybody in the John , Milton ? " John Milton threw open whole new vistas filled with charming , inexhaustible possibilities that promised to ward off monotony forever . Major Major went back to Washington Irving when John Milton grew monotonous .

После визита второго сотрудника уголовного розыска он стал более осмотрительным в своей работе. Все жесты он делал левой рукой и только в темных очках и накладных усах, которые он безуспешно использовал, чтобы снова начать играть в баскетбол. В качестве дополнительной меры предосторожности он удачно перешел от Вашингтона Ирвинга к Джону Мильтону. Джон Мильтон был гибким и кратким. Как и Вашингтона Ирвинга, его можно было с хорошим эффектом перевернуть, когда он становился монотонным. Более того, он позволил майору Мейджору удвоить свою производительность, поскольку имя Джона Мильтона было намного короче, чем его собственное имя или имя Вашингтона Ирвинга, и на написание у него уходило гораздо меньше времени. Джон Мильтон оказался плодотворным еще в одном отношении. Он был универсален, и вскоре майор Мейджор обнаружил, что использует эту подпись во фрагментах воображаемых диалогов. Таким образом, типичные надписи на официальных документах могут гласить: «Джон, Милтон — садист» или «Вы видели Милтона, Джон?» Одна подпись, которой он особенно гордился, гласила: «Есть ли кто-нибудь в Джоне Милтоне?» Джон Мильтон открыл совершенно новые перспективы, наполненные очаровательными, неисчерпаемыми возможностями, которые обещали навсегда избавиться от однообразия. Майор Мейджор вернулся в Вашингтон Ирвинг, когда Джон Мильтон стал однообразным.
14 unread messages
Major Major had bought the dark glasses and false mustache in Rome in a final , futile attempt to save himself from the swampy degradation into which he was steadily sinking .

Майор Майор купил темные очки и накладные усы в Риме в последней, тщетной попытке спастись от болотистой деградации, в которую он неуклонно погружался.
15 unread messages
First there had been the awful humiliation of the Great Loyalty Oath Crusade , when not one of the thirty or forty people circulating competitive loyalty oaths would even allow him to sign . Then , just when that was blowing over , there was the matter of Clevinger ’ s plane disappearing so mysteriously in thin air with every member of the crew , and blame for the strange mishap centering balefully on him because he had never signed any of the loyalty oaths .

Сначала было ужасное унижение во время Великого Крестового Похода Клятвы Верности, когда ни один из тридцати или сорока человек, распространявших конкурентные клятвы верности, даже не позволил ему подписать его. Затем, как раз в тот момент, когда все уже закончилось, произошел вопрос о том, что самолет Клевинджера загадочным образом исчез в воздухе вместе со всеми членами экипажа, и вина за странное происшествие зловеще возлагалась на него, потому что он никогда не подписывал ни одной из клятв верности.
16 unread messages
The dark glasses had large magenta rims . The false black mustache was a flamboyant organ grinder ’ s , and he wore them both to the basketball game one day when he felt he could endure his loneliness no longer . He affected an air of jaunty familiarity as he sauntered to the court and prayed silently that he would not be recognized . The others pretended not to recognize him , and he began to have fun . Just as he finished congratulating himself on his innocent ruse he was bumped hard by one of his opponents and knocked to his knees . Soon he was bumped hard again , and it dawned on him that they did recognize him and that they were using his disguise as a license to elbow , trip and maul him . They did not want him at all . And just as he did realize this , the players on his team fused instinctively with the players on the other team into a single , howling , bloodthirsty mob that descended upon him from all sides with foul curses and swinging fists . They knocked him to the ground , kicked him while he was on the ground , attacked him again after he had struggled blindly to his feet . He covered his face with his hands and could not see .

Темные очки имели большую пурпурную оправу. Накладные черные усы принадлежали яркому шарманщику, и однажды он надел их оба на баскетбольный матч, когда почувствовал, что больше не может терпеть своего одиночества. Он вел себя весело и фамильярно, направляясь в суд и молча молясь, чтобы его не узнали. Остальные сделали вид, что не узнали его, и он начал веселиться. Как только он закончил поздравлять себя со своей невинной уловкой, один из противников сильно ударил его и сбил на колени. Вскоре его снова сильно ударили, и до него дошло, что они узнали его и использовали его маскировку как лицензию, чтобы толкать его локтями, подставлять подножки и растерзать. Они его совсем не хотели. И как только он это осознал, игроки его команды инстинктивно слились с игроками другой команды в единую воющую, кровожадную толпу, которая набросилась на него со всех сторон с грязными ругательствами и размахивая кулаками. Они повалили его на землю, били ногами, пока он лежал на земле, снова напали на него после того, как он вслепую с трудом поднялся на ноги. Он закрыл лицо руками и ничего не видел.
17 unread messages
They swarmed all over each other in their frenzied compulsion to bludgeon him , kick him , gouge him , trample him . He was pummeled spinning to the edge of the ditch and sent slithering down on his head and shoulders . At the bottom he found his footing , clambered up the other wall and staggered away beneath the hail of hoots and stones with which they pelted him until he lurched into shelter around a corner of the orderly - room tent . His paramount concern throughout the entire assault was to keep his dark glasses and false mustache in place so that he might continue pretending he was somebody else and be spared the dreaded necessity of having to confront them with his authority .

Они роились друг на друге в неистовом стремлении избить его, пинать, колоть, растаптывать. Его отбросило к краю канавы и скатило вниз на голову и плечи. Внизу он встал на ноги, взобрался на другую стену и, шатаясь, побрел прочь под градом уханий и камней, которыми они забрасывали его, пока не укрылся за углом палатки дежурного. Его главной заботой на протяжении всего нападения было сохранить свои темные очки и накладные усы на месте, чтобы он мог продолжать притворяться кем-то другим и быть избавленным от ужасной необходимости противостоять им своим авторитетом.
18 unread messages
Back in his office , he wept ; and when he finished weeping he washed the blood from his mouth and nose , scrubbed the dirt from the abrasions on his cheek and forehead , and summoned Sergeant Towser .

Вернувшись в свой кабинет, он плакал; а когда он закончил плакать, он смыл кровь изо рта и носа, вытер грязь с ссадин на щеке и лбу и вызвал сержанта Таузера.
19 unread messages
" From now on , " he said , " I don ’ t want anyone to come in to see me while I ’ m here . Is that clear ? "

«С этого момента, — сказал он, — я не хочу, чтобы кто-нибудь приходил ко мне, пока я здесь. Это ясно?»
20 unread messages
" Yes , sir , " said Sergeant Towser . " Does that include me ? "

— Да, сэр, — сказал сержант Таузер. «Это включает и меня?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому