Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
For Major Major , it meant the end of the game . His face flushed with discomfort , and he was rooted to the spot in disbelief as the rain clouds gathered above him again . When he turned to his teammates , he encountered a reef of curious , reflective faces all gazing at him woodenly with morose and inscrutable animosity . He shivered with shame . When the game resumed , it was not good any longer . When he dribbled , no one tried to stop him ; when he called for a pass , whoever had the ball passed it ; and when he missed a basket , no one raced him for the rebound . The only voice was his own . The next day was the same , and the day after that he did not come back .

Для Major Major это означало конец игры. Его лицо покраснело от дискомфорта, и он застыл на месте в недоумении, когда над ним снова собрались дождевые тучи. Когда он повернулся к своим товарищам по команде, он столкнулся с рифом любопытных, задумчивых лиц, которые смотрели на него деревянным взглядом с угрюмой и непостижимой враждебностью. Он вздрогнул от стыда. Когда игра возобновилась, она уже не была хорошей. Когда он вел мяч, никто не пытался его остановить; когда он потребовал пас, тот, у кого был мяч, передал его; а когда он промахнулся в корзину, никто не гнался за ним за отскоком. Единственный голос был его собственный. На следующий день было то же самое, а на следующий день он не вернулся.
2 unread messages
Almost on cue , everyone in the squadron stopped talking to him and started staring at him . He walked through life self - consciously with downcast eyes and burning cheeks , the object of contempt , envy , suspicion , resentment and malicious innuendo everywhere he went .

Почти по команде все в отряде перестали с ним разговаривать и начали смотреть на него. Он шел по жизни застенчиво, с опущенными глазами и горящими щеками, везде являясь объектом презрения, зависти, подозрений, обид и злобных намеков.
3 unread messages
People who had hardly noticed his resemblance to Henry Fonda before now never ceased discussing it , and there were even those who hinted sinisterly that Major Major had been elevated to squadron commander because he resembled Henry Fonda . Captain Black , who had aspired to the position himself , maintained that Major Major really was Henry Fonda but was too chickenshit to admit it .

Люди, которые раньше почти не замечали его сходства с Генри Фондой, теперь не переставали обсуждать это, и были даже такие, которые зловеще намекали, что майора Майора повысили до командира эскадрильи потому, что он был похож на Генри Фонду. Капитан Блэк, который сам претендовал на эту должность, утверждал, что майор Мейджор на самом деле был Генри Фондой, но был слишком придурком, чтобы признать это.
4 unread messages
Major Major floundered bewilderedly from one embarrassing catastrophe to another . Without consulting him , Sergeant Towser had his belongings moved into the roomy trailer Major Duluth had occupied alone , and when Major Major came rushing breathlessly into the orderly room to report the theft of his things , the young corporal there scared him half out of his wits by leaping to his feet and shouting " Attention ! " the moment he appeared . Major Major snapped to attention with all the rest in the orderly room , wondering what important personage had entered behind him . Minutes passed in rigid silence , and the whole lot of them might have stood there at attention till doomsday if Major Danby had not dropped by from Group to congratulate Major Major twenty minutes later and put them all at ease .

Майор Мейджор в замешательстве метался от одной досадной катастрофы к другой. Не посоветовавшись с ним, сержант Таузер перевез свои вещи в просторный трейлер, который занимал один майор Дулут, и когда майор Мейджор, запыхавшись, ворвался в санитарную комнату, чтобы сообщить о краже его вещей, молодой капрал напугал его до полусмерти. вскочив на ноги и крикнув «Внимание!» момент его появления. Майор Майор вместе со всеми остальными в санитарной комнате вытянулся по стойке смирно, гадая, какая важная персона вошла за ним. Минуты прошли в напряженном молчании, и все они могли бы стоять там по стойке смирно до конца света, если бы майор Дэнби ​​не зашел из группы двадцать минут спустя, чтобы поздравить майора Мейджора и успокоить их всех.
5 unread messages
Major Major fared even more lamentably at the mess hall , where Milo , his face fluttery with smiles , was waiting to usher him proudly to a small table he had set up in front and decorated with an embroided tablecloth and a nosegay of posies in a pink cut - glass vase . Major Major hung back with horror , but he was not bold enough to resist with all the others watching .

Майору Мейджору пришлось еще более плачевно в столовой, где Майло с трепетавшим от улыбки лицом ждал, чтобы с гордостью провести его к маленькому столику, который он поставил перед собой и украсил вышитой скатертью и букетом букетов в розовом цвете. хрустальная ваза. Майор Мейджор в ужасе отступил назад, но у него не хватило смелости сопротивляться на глазах у всех остальных.
6 unread messages
Even Havermeyer had lifted his head from his plate to gape at him with his heavy , pendulous jaw . Major Major submitted meekly to Milo ’ s tugging and cowered in disgrace at his private table throughout the whole meal . The food was ashes in his mouth , but he swallowed every mouthful rather than risk offending any of the men connected with its preparation . Alone with Milo later , Major Major felt protest stir for the first time and said he would prefer to continue eating with the other officers . Milo told him it wouldn ’ t work .

Даже Хавермейер поднял голову от тарелки и уставился на него своей тяжелой, отвисшей челюстью. Майор Мейджор смиренно подчинялся дерганьям Майло и всю трапезу съеживался от позора за своим личным столом. Еда была у него во рту пеплом, но он проглатывал каждый глоток, чтобы не рисковать обидеть кого-либо из людей, связанных с ее приготовлением. Оставшись позже наедине с Майло, майор Мейджор впервые почувствовал волнение протеста и сказал, что предпочел бы продолжать есть с другими офицерами. Майло сказал ему, что это не сработает.
7 unread messages
" I don ’ t see what there is to work , " Major Major argued . " Nothing ever happened before . "

«Я не понимаю, над чем тут работать», — возразил майор Мейджор. «Раньше ничего не случалось».
8 unread messages
" You were never the squadron commander before . "

— Раньше ты никогда не был командиром эскадрильи.
9 unread messages
" Major Duluth was the squadron commander and he always ate at the same table with the rest of the men . "

«Майор Дулут был командиром эскадрильи и всегда ел за одним столом с остальными солдатами».
10 unread messages
" It was different with Major Duluth , sir . "

— С майором Дулутом все было по-другому, сэр.
11 unread messages
" In what way was it different with Major Duluth ? "

«Чем же дело обстояло иначе с майором Дулутом?»
12 unread messages
" I wish you wouldn ’ t ask me that , sir , " said Milo .

— Мне бы хотелось, чтобы вы не спрашивали меня об этом, сэр, — сказал Майло.
13 unread messages
" Is it because I look like Henry Fonda ? " Major Major mustered the courage to demand .

«Это потому, что я похож на Генри Фонда?» Майор Мейджор набрался смелости и потребовал.
14 unread messages
" Some people say you are Henry Fonda , " Milo answered .

«Некоторые говорят, что вы Генри Фонда», — ответил Майло.
15 unread messages
" Well , I ’ m not Henry Fonda , " Major Major exclaimed , in a voice quavering with exasperation . " And I don ’ t look the least bit like him . And even if I do look like Henry Fonda , what difference does that make ? "

— Ну, я не Генри Фонда, — воскликнул майор Мейджор дрожащим от раздражения голосом. «И я ни капельки не похож на него. И даже если я действительно похож на Генри Фонда, какая разница?»
16 unread messages
" It doesn ’ t make any difference . That ’ s what I ’ m trying to tell you , sir . It ’ s just not the same with you as it was with Major Duluth . "

«Это не имеет никакого значения. Это то, что я пытаюсь вам сказать, сэр. Просто с вами все не так, как было с майором Дулутом».
17 unread messages
And it just wasn ’ t the same , for when Major Major , at the next meal , stepped from the food counter to sit with the others at the regular tables , he was frozen in his tracks by the impenetrable wall of antagonism thrown up by their faces and stood petrified with his tray quivering in his hands until Milo glided forward wordlessly to rescue him , by leading him tamely to his private table . Major Major gave up after that and always ate at his table alone with his back to the others . He was certain they resented him because he seemed too good to eat with them now that he was squadron commander . There was never any conversation in the mess tent when Major Major was present . He was conscious that other officers tried to avoid eating at the same time , and everyone was greatly relieved when he stopped coming there altogether and began taking his meals in his trailer .

И это было совсем не то, потому что, когда майор Мейджор во время следующего приема пищи отошел от прилавка и сел с остальными за обычные столы, его застыло как вкопанное непроницаемой стеной антагонизма, воздвигнутой их лица и стоял окаменевший, с дрожащим в руках подносом, пока Майло безмолвно не скользнул вперед, чтобы спасти его, покорно проведя к его личному столу. После этого майор Майор сдался и всегда ел за своим столом один, спиной к остальным. Он был уверен, что они обижались на него, потому что он казался слишком вкусным, чтобы есть с ними теперь, когда он был командиром эскадрильи. В столовой, когда присутствовал майор Мейджор, в палатке-столовой ни разу не было ни одного разговора. Он знал, что другие офицеры старались не есть в это же время, и все испытали большое облегчение, когда он вообще перестал приходить туда и начал есть в своем трейлере.
18 unread messages
Major Major began forging Washington Irving ’ s name to official documents the day after the first C . I . D . man showed up to interrogate him about somebody at the hospital who had been doing it and gave him the idea . He had been bored and dissatisfied in his new position . He had been made squadron commander but had no idea what he was supposed to do as squadron commander , unless all he was supposed to do was forge Washington Irving ’ s name to official documents and listen to the isolated clinks and thumps of Major — — de Coverley ’ s horseshoes falling to the ground outside the window of his small office in the rear of the orderly - room tent .

Майор Мейджор начал подделывать имя Вашингтона Ирвинга в официальных документах на следующий день после того, как появился первый сотрудник уголовного розыска, чтобы допросить его о ком-то в больнице, который этим занимался, и подал ему эту идею. Ему было скучно и он был недоволен своим новым положением. Его назначили командиром эскадрильи, но он понятия не имел, что он должен был делать в качестве командира эскадрильи, если только все, что ему нужно было делать, это подделывать имя Вашингтона Ирвинга в официальных документах и ​​слушать отдельные звоны и удары подков майора — — де Коверли. упал на землю за окном своего маленького кабинета в задней части палатки-дежурной.
19 unread messages
He was hounded incessantly by an impression of vital duties left unfulfilled and waited in vain for his responsibilities to overtake him . He seldom went out unless it was absolutely necessary , for he could not get used to being stared at . Occasionally , the monotony was broken by some officer or enlisted man Sergeant Towser referred to him on some matter that Major Major was unable to cope with and referred right back to Sergeant Towser for sensible disposition . Whatever he was supposed to get done as squadron commander apparently was getting done without any assistance from him . He grew moody and depressed . At times he thought seriously of going with all his sorrows to see the chaplain , but the chaplain seemed so overburdened with miseries of his own that Major Major shrank from adding to his troubles . Besides , he was not quite sure if chaplains were for squadron commanders .

Его беспрестанно преследовало впечатление, что жизненно важные обязанности остались невыполненными, и он напрасно ждал, пока его обязанности настигнут его. Он редко выходил из дома без крайней необходимости, так как не мог привыкнуть к тому, что на него пристально смотрят. Время от времени монотонность нарушал какой-нибудь офицер или рядовой, сержант Таузер обращался к нему по какому-то вопросу, с которым майор Майор не мог справиться, и сразу же направлял его обратно к сержанту Таузеру для разумного решения. Все, что он должен был сделать как командир эскадрильи, очевидно, делалось без какой-либо его помощи. Он стал угрюмым и подавленным. Временами он серьезно подумывал о том, чтобы со всеми своими горестями пойти к капеллану, но капеллан, казалось, был настолько отягощен своими собственными несчастьями, что майор Майор избегал усугублять свои хлопоты. Кроме того, он не был вполне уверен, подходят ли капелланы для командиров эскадрилий.
20 unread messages
He had never been quite sure about Major — — de Coverley , either , who , when he was not away renting apartments or kidnapping foreign laborers , had nothing more pressing to do than pitch horseshoes . Major Major often paid strict attention to the horseshoes falling softly against the earth or riding down around the small steel pegs in the ground . He peeked out at Major — — de Coverley for hours and marveled that someone so august had nothing more important to do .

Он никогда не был вполне уверен и в отношении майора де Коверли, у которого, когда он не снимал квартиры или не похищал иностранных рабочих, не было ничего более важного, чем забивать подковы. Майор Майор часто обращал пристальное внимание на то, как подковы мягко падают на землю или скатываются вокруг маленьких стальных колышков, вбитых в землю. Он часами разглядывал майора де Коверли и удивлялся, что столь августейшему человеку больше нечем заняться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому