Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
He was often tempted to join Major — — de Coverley , but pitching horseshoes all day long seemed almost as dull as signing " Major Major Major " to official documents , and Major — — deCoverley ’ s countenance was so forbidding that Major Major was in awe of approaching him .

У него часто возникало искушение присоединиться к майору де Коверли, но бросать подковы весь день казалось почти таким же скучным, как подписывать «майор майор майор» на официальных документах, а лицо майора де Коверли было настолько неприступным, что майор Мейджор трепетал перед приближением ему.
2 unread messages
Major Major wondered about his relationship to Major — — de Coverley and about Major — — de Coverley ’ s relationship to him . He knew that Major — — de Coverley was his executive officer , but he did not know what that meant , and he could not decide whether in Major — — de Coverley he was blessed with a lenient superior or cursed with a delinquent subordinate . He did not want to ask Sergeant Towser , of whom he was secretly afraid , and there was no one else he could ask , least of all Major — — de Coverley . Few people ever dared approach Major — — de Coverley about anything and the only officer foolish enough to pitch one of his horseshoes was stricken the very next day with the worst case of Pianosan crud that Gus or Wes or even Doc Daneeka had ever seen or even heard about . Everyone was positive the disease had been inflicted upon the poor officer in retribution by Major — — de Coverley , although no one was sure how .

Майор Мейджор задавался вопросом о его отношениях с Майором де Коверли и об отношениях Майора де Коверли с ним. Он знал, что майор де Коверли был его старшим офицером, но не знал, что это значит, и не мог решить, был ли майор де Коверли благословлен снисходительным начальником или проклят провинившимся подчиненным. Ему не хотелось спрашивать об этом сержанта Таузера, которого он втайне боялся, да и не у кого было другого вопроса, и меньше всего у майора де Коверли. Мало кто когда-либо осмеливался обратиться к майору де Каверли по какому-либо вопросу, и единственный офицер, достаточно глупый, чтобы бросить одну из своих подков, на следующий день был поражен худшим случаем пианозанской дряни, которую Гас, Уэс или даже Док Даника когда-либо видели или даже слышал о. Все были уверены, что болезнь нанесла бедному офицеру в отместку майор де Коверли, хотя никто не знал, как именно.
3 unread messages
Most of the official documents that came to Major Major ’ s desk did not concern him at all . The vast majority consisted of allusions to prior communications which Major Major had never seen or heard of . There was never any need to look them up , for the instructions were invariably to disregard .

Большинство официальных документов, попадавших на стол майора Майора, его совершенно не касались. Подавляющее большинство состояло из намеков на предыдущие сообщения, которых майор Мейджор никогда не видел и не слышал. Никогда не было необходимости искать их, поскольку инструкции неизменно игнорировались.
4 unread messages
In the space of a single productive minute , therefore , he might endorse twenty separate documents each advising him to pay absolutely no attention to any of the others . From General Peckem ’ s office on the mainland came prolix bulletins each day headed by such cheery homilies as " Procrastination Is the Thief of Time " and " Cleanliness Is Next to Godliness . "

Таким образом, в течение одной продуктивной минуты он мог утвердить двадцать отдельных документов, каждый из которых советовал ему не обращать абсолютно никакого внимания ни на один из остальных. Из офиса генерала Пеккема на материке каждый день приходили пространные бюллетени, начинавшиеся такими жизнерадостными проповедями, как «Прокрастинация — вор времени» и «Чистота — ближайший к благочестию».
5 unread messages
General Peckem ’ s communications about cleanliness and procrastination made Major Major feel like a filthy procrastinator , and he always got those out of the way as quickly as he could . The only official documents that interested him were those occasional ones pertaining to the unfortunate second lieutenant who had been killed on the mission over Orvieto less than two hours after he arrived on Pianosa and whose partly unpacked belongings were still in Yossarian ’ s tent . Since the unfortunate lieutenant had reported to the operations tent instead of to the orderly room , Sergeant Towser had decided that it would be safest to report him as never having reported to the squadron at all , and the occasional documents relating to him dealt with the fact that he seemed to have vanished into thin air , which , in one way , was exactly what did happen to him . In the long run , Major Major was grateful for the official documents that came to his desk , for sitting in his office signing them all day long was a lot better than sitting in his office all day long not signing them . They gave him something to do .

Сообщения генерала Пеккема о чистоте и прокрастинации заставляли майора Мейджора чувствовать себя грязным прокрастинатором, и он всегда избавлялся от них так быстро, как только мог. Единственными официальными документами, которые его интересовали, были те случайные документы, касающиеся несчастного младшего лейтенанта, который был убит во время миссии над Орвието менее чем через два часа после прибытия на Пианозу и чьи частично распакованные вещи все еще находились в палатке Йоссариана. Поскольку несчастный лейтенант явился в оперативную палатку, а не в дежурную, сержант Таузер решил, что безопаснее всего будет сообщить о том, что он вообще никогда не явился в эскадрилью, и отдельные документы, относящиеся к нему, касались этого факта. что он словно растворился в воздухе, что, в каком-то смысле, именно то, что с ним и произошло. В конце концов, майор Мейджор был благодарен за официальные документы, которые попадали к нему на стол, потому что сидеть в своем кабинете и подписывать их целый день было намного лучше, чем сидеть весь день в своем кабинете и не подписывать их. Они дали ему чем-то заняться.
6 unread messages
Inevitably , every document he signed came back with a fresh page added for a new signature by him after intervals of from two to ten days . They were always much thicker than formerly , for in between the sheet bearing his last endorsement and the sheet added for his new endorsement were the sheets bearing the most recent endorsements of all the other officers in scattered locations who were also occupied in signing their names to that same official document . Major Major grew despondent as he watched simple communications swell prodigiously into huge manuscripts . No matter how many times he signed one , it always came back for still another signature , and he began to despair of ever being free of any of them . One day — it was the day after the C . I . D . man ’ s first visit — Major Major signed Washington Irving ’ s name to one of the documents instead of his own , just to see how it would feel . He liked it . He liked it so much that for the rest of that afternoon he did the same with all the official documents . It was an act of impulsive frivolity and rebellion for which he knew afterward he would be punished severely . The next morning he entered his office in trepidation and waited to see what would happen . Nothing happened .

Неизбежно каждый подписанный им документ возвращался с новой страницей, добавленной для новой подписи через интервалы от двух до десяти дней. Они всегда были намного толще, чем раньше, поскольку между листом с его последней индоссаментом и листом, добавленным для его нового индоссамента, находились листы с последними индоссаментами всех остальных офицеров в разбросанных местах, которые также подписывали свои имена перед тот самый официальный документ. Майор Мейджор впал в уныние, наблюдая, как простые сообщения невероятно разрастаются в огромные рукописи. Сколько бы раз он ни подписывал одну, она всегда возвращалась за новой подписью, и он начал отчаиваться, что когда-нибудь освободится от какой-либо из них. Однажды — это был день после первого визита сотрудника уголовного розыска — майор Мейджор подписал имя Вашингтона Ирвинга на одном из документов вместо своего собственного, просто чтобы посмотреть, как это будет выглядеть. Ему это понравилось. Ему это так понравилось, что остаток дня он проделал то же самое со всеми официальными документами. Это был акт импульсивного легкомыслия и бунта, за который, как он знал впоследствии, он будет сурово наказан. На следующее утро он в трепете вошел в свой кабинет и стал ждать, что произойдет. Ничего не произошло.
7 unread messages
He had sinned , and it was good , for none of the documents to which he had signed Washington Irving ’ s name ever came back ! Here , at last , was progress , and Major Major threw himself into his new career with uninhibited gusto .

Он согрешил, и это было хорошо, потому что ни один из документов, под которыми он подписался именем Вашингтона Ирвинга, так и не вернулся! Наконец-то наступил прогресс, и майор Мейджор с нескрываемым энтузиазмом погрузился в свою новую карьеру.
8 unread messages
Signing Washington Irving ’ s name to official documents was not much of a career , perhaps , but it was less monotonous than signing " Major Major Major . " When Washington Irving did grow monotonous , he could reverse the order and sign Irving Washington until that grew monotonous . And he was getting something done , for none of the documents signed with either of these names ever came back to the squadron .

Подписывать имя Вашингтона Ирвинга на официальных документах, возможно, и не было карьерой, но это было менее монотонно, чем подпись «майор-майор-майор». Когда Вашингтон Ирвинг действительно стал монотонным, он мог изменить порядок и подписать Ирвинга Вашингтона до тех пор, пока он не станет монотонным. И он что-то делал, поскольку ни один из документов, подписанных ни одним из этих имен, так и не вернулся в эскадрилью.
9 unread messages
What did come back , eventually , was a second C . I . D . man , masquerading as a pilot . The men knew he was a C . I . D . man because he confided to them he was and urged each of them not to reveal his true identity to any of the other men to whom he had already confided that he was a C . I . D . man .

В конце концов вернулся второй сотрудник уголовного розыска, маскирующийся под пилота. Мужчины знали, что он был сотрудником уголовного розыска, потому что он признался им, что это так, и призвал каждого из них не раскрывать свою истинную личность никому из других мужчин, которым он уже признался, что он сотрудник уголовного розыска.
10 unread messages
" You ’ re the only one in the squadron who knows I ’ m a C . I . D . man , " he confided to Major Major , " and it ’ s absolutely essential that it remain a secret so that my efficiency won ’ t be impaired . Do you understand ? "

«Вы единственный в эскадрилье, кто знает, что я сотрудник уголовного розыска, — признался он майору Мейджору, — и абсолютно необходимо, чтобы это оставалось в тайне, чтобы не снизить мою эффективность. Вы понимаете? "
11 unread messages
" Sergeant Towser knows . "

«Сержант Таузер знает».
12 unread messages
" Yes , I know . I had to tell him in order to get in to see you . But I know he won ’ t tell a soul under any circumstances . "

«Да, я знаю. Мне пришлось сказать ему, чтобы попасть к тебе. Но я знаю, что он никому не расскажет ни при каких обстоятельствах».
13 unread messages
" He told me , " said Major Major . " He told me there was a C . I . D . man outside to see me . "

— Он мне рассказал, — сказал майор Майор. «Он сказал мне, что снаружи меня ждал сотрудник уголовного розыска».
14 unread messages
" That bastard . I ’ ll have to throw a security check on him . I wouldn ’ t leave any top - secret documents lying around here if I were you . At least not until I make my report . "

«Этот ублюдок. Мне придется устроить ему проверку безопасности. На твоем месте я бы не оставил здесь никаких сверхсекретных документов. По крайней мере, пока не подам отчет».
15 unread messages
" I don ’ t get any top - secret documents , " said Major Major .

«Никаких сверхсекретных документов я не получаю», — сказал майор Мейджор.
16 unread messages
" That ’ s the kind I mean . Lock them in your cabinet where Sergeant Towser can ’ t get his hands on them . "

— Я имею в виду именно это. Заприте их в своем шкафу, чтобы сержант Таузер не смог их достать.
17 unread messages
" Sergeant Towser has the only key to the cabinet . "

«Единственный ключ от шкафа есть у сержанта Таузера».
18 unread messages
" I ’ m afraid we ’ re wasting time , " said the second C . I . D . man rather stiffly . He was a brisk , pudgy , high - strung person whose movements were swift and certain . He took a number of photostats out of a large red expansion envelope he had been hiding conspicuously beneath a leather flight jacket painted garishly with pictures of airplanes flying through orange bursts of flak and with orderly rows of little bombs signifying fifty - five combat missions flown . " Have you ever seen any of these ? "

«Боюсь, мы теряем время», — довольно сухо сказал второй сотрудник уголовного розыска. Это был бойкий, пухлый, нервный человек, движения которого были быстрыми и уверенными. Он достал несколько фотостатов из большого красного расширяющегося конверта, который заметно прятался под кожаной летной курткой, ярко разрисованной фотографиями самолетов, пролетающих сквозь оранжевые очереди зениток, и упорядоченными рядами маленьких бомб, обозначающими пятьдесят пять выполненных боевых вылетов. «Вы когда-нибудь видели что-нибудь из этого?»
19 unread messages
Major Major looked with a blank expression at copies of personal correspondence from the hospital on which the censoring officer had written " Washington Irving " or " Irving Washington . "

Майор Мейджор с пустым выражением лица смотрел на копии личной корреспонденции из больницы, на которых цензор написал «Вашингтон Ирвинг» или «Ирвинг Вашингтон».
20 unread messages
" No . "

"Нет."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому