Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I ’ m cold , " Snowden moaned with half - closed eyes . " I ’ m cold . " The edges of his mouth were turning blue . Yossarian was petrified . He wondered whether to pull the rip cord of Snowden ’ s parachute and cover him with the nylon folds . It was very warm in the plane . Glancing up unexpectedly , Snowden gave him a wan , co - operative smile and shifted the position of his hips a bit so that Yossarian could begin salting the wound with sulfanilamide . Yossarian worked with renewed confidence and optimism . The plane bounced hard inside an air pocket , and he remembered with a start that he had left his own parachute up front in the nose . There was nothing to be done about that .

«Мне холодно», — простонал Сноуден с полузакрытыми глазами. "Мне холодно." Края его рта посинели. Йоссариан остолбенел. Он раздумывал, стоит ли тянуть за шнур парашюта Сноудена и прикрывать его нейлоновыми складками. В самолете было очень тепло. Неожиданно взглянув вверх, Сноуден одарил его бледной, сочувствующей улыбкой и немного изменил положение бедер, чтобы Йоссариан мог начать засаливать рану сульфаниламидом. Йоссариан работал с новой уверенностью и оптимизмом. Самолет сильно подпрыгнул в воздушной яме, и он вздрогнул, вспомнив, что оставил свой парашют впереди, в носу. С этим ничего нельзя было поделать.
2 unread messages
He poured envelope after envelope of the white crystalline powder into the bloody oval wound until nothing red could be seen and then drew a deep , apprehensive breath , steeling himself with gritted teeth as he touched his bare hand to the dangling shreds of drying flesh to tuck them up inside the wound . Quickly he covered the whole wound with a large cotton compress and jerked his hand away . He smiled nervously when his brief ordeal had ended . The actual contact with the dead flesh had not been nearly as repulsive as he had anticipated , and he found an excuse to caress the wound with his fingers again and again to convince himself of his own courage .

Он высыпал конверт за конвертом белого кристаллического порошка в кровавую овальную рану до тех пор, пока ничего красного не было видно, а затем глубоко и тревожно вздохнул, стиснув зубы и прикоснувшись голой рукой к свисающим клочкам сохнущей плоти, чтобы их заправить. их внутри раны. Он быстро накрыл всю рану большим ватным компрессом и отдернул руку. Он нервно улыбнулся, когда его короткое испытание закончилось. Фактический контакт с мертвой плотью оказался не таким отталкивающим, как он ожидал, и он нашел повод снова и снова ласкать рану пальцами, чтобы убедиться в собственной храбрости.
3 unread messages
Next he began binding the compress in place with a roll of gauze . The second time around Snowden ’ s thigh with the bandage , he spotted the small hole on the inside through which the piece of flak had entered , a round , crinkled wound the size of a quarter with blue edges and a black core inside where the blood had crusted . Yossarian sprinkled this one with sulfanilamide too and continued unwinding the gauze around Snowden ’ s leg until the compress was secure . Then he snipped off the roll with the scissors and slit the end down the center . He made the whole thing fast with a tidy square knot . It was a good bandage , he knew , and he sat back on his heels with pride , wiping the perspiration from his brow , and grinned at Snowden with spontaneous friendliness .

Затем он начал привязывать компресс рулоном марли. Во второй раз вокруг бедра Сноудена с повязкой он заметил небольшое отверстие внутри, через которое проник осколок зенитной артиллерии, круглую, морщинистую рану размером с четвертак с синими краями и черным ядром внутри, где застыла кровь. . Йоссариан обрызгал и его сульфаниламидом и продолжал разматывать марлю вокруг ноги Сноудена, пока компресс не закрепился. Затем он отрезал рулон ножницами и разрезал конец по центру. Он закрепил все это аккуратным квадратным узлом. Он знал, что это хорошая повязка, и с гордостью откинулся на корточках, вытирая пот со лба, и ухмыльнулся Сноудену с непринужденной дружелюбностью.
4 unread messages
" I ’ m cold , " Snowden moaned . " I ’ m cold .

«Мне холодно», — простонал Сноуден. "Мне холодно.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" You ’ re going to be all right , kid , " Yossarian assured him , patting his arm comfortingly . " Everything ’ s under control . " Snowden shook his head feebly . " I ’ m cold , " he repeated , with eyes as dull and blind as stone . " I ’ m cold . "

— С тобой все будет в порядке, малыш, — заверил его Йоссариан, успокаивающе похлопывая его по руке. «Все под контролем». Сноуден слабо покачал головой. «Мне холодно», — повторил он, его глаза были тусклыми и слепыми, как камень. "Мне холодно."
7 unread messages
" There , there , " said Yossarian , with growing doubt and trepidation . " There , there . In a little while we ’ ll be back on the ground and Doc Daneeka will take care of you . " But Snowden kept shaking his head and pointed at last , with just the barest movement of his chin , down toward his armpit . Yossarian bent forward to peer and saw a strangely colored stain seeping through the coveralls just above the armhole of Snowden ’ s flak suit . Yossarian felt his heart stop , then pound so violently he found it difficult to breathe . Snowden was wounded inside his flak suit . Yossarian ripped open the snaps of Snowden ’ s flak suit and heard himself scream wildly as Snowden ’ s insides slithered down to the floor in a soggy pile and just kept dripping out . A chunk of flak more than three inches big had shot into his other side just underneath the arm and blasted all the way through , drawing whole mottled quarts of Snowden along with it through the gigantic hole in his ribs it made as it blasted out . Yossarian screamed a second time and squeezed both hands over his eyes . His teeth were chattering in horror . He forced himself to look again . Here was God ’ s plenty , all right , he thought bitterly as he stared — liver , lungs , kidneys , ribs , stomach and bits of the stewed tomatoes Snowden had eaten that day for lunch

— Вот, вот, — сказал Йоссариан с растущим сомнением и трепетом. «Там, там. Через некоторое время мы вернемся на землю, и Док Даника позаботится о тебе». Но Сноуден продолжал покачивать головой и, наконец, легким движением подбородка указал на свою подмышку. Йоссариан наклонился вперед, чтобы вглядеться, и увидел пятно странного цвета, просачивающееся сквозь комбинезон прямо над проймой бронекостюма Сноудена. Йоссариан почувствовал, как его сердце остановилось, а затем заколотилось так сильно, что ему стало трудно дышать. Сноуден был ранен в бронекостюме. Йоссариан расстегнул застежки зенитного костюма Сноудена и услышал свой дикий крик, когда внутренности Сноудена соскользнули на пол мокрой кучей и продолжали капать наружу. Кусок зенитной артиллерии размером более трех дюймов попал ему в другой бок прямо под рукой и прорвался насквозь, вытягивая за собой целые пестрые кварты Сноудена через гигантскую дыру в его ребрах, которую он образовал, вылетев наружу. Йоссариан вскрикнул во второй раз и зажал глаза обеими руками. Его зубы стучали от ужаса. Он заставил себя посмотреть еще раз. Вот и все, что у Бога, с горечью подумал он, глядя на него, — печень, легкие, почки, ребра, желудок и кусочки тушеных помидоров, которые Сноуден съел в тот день на обед.
8 unread messages
Yossarian hated stewed tomatoes and turned away dizzily and began to vomit , clutching his burning throat . The tail gunner woke up while Yossarian was vomiting , saw him , and fainted again . Yossarian was limp with exhaustion , pain and despair when he finished . He turned back weakly to Snowden , whose breath had grown softer and more rapid , and whose face had grown paler . He wondered how in the world to begin to save him .

Йоссариан ненавидел тушеные помидоры, ошеломленно отвернулся, и его начало рвать, схватившись за горящее горло. Хвостовой стрелок проснулся, когда Йоссариана рвало, увидел его и снова потерял сознание. Йоссариан обмяк от усталости, боли и отчаяния, когда закончил. Он слабо повернулся к Сноудену, чье дыхание стало мягче и быстрее, а лицо побледнело. Он задавался вопросом, как же начать его спасать.
9 unread messages
" I ’ m cold , " Snowden whimpered . " I ’ m cold . "

«Мне холодно», — хныкал Сноуден. "Мне холодно."
10 unread messages
" There , there , " Yossarian mumbled mechanically in a voice too low to be heard . " There , there . " Yossarian was cold , too , and shivering uncontrollably . He felt goose pimples clacking all over him as he gazed down despondently at the grim secret Snowden had spilled all over the messy floor . It was easy to read the message in his entrails . Man was matter , that was Snowden ’ s secret . Drop him out a window and he ’ ll fall . Set fire to him and he ’ ll burn . Bury him and he ’ ll rot , like other kinds of garbage . The spirit gone , man is garbage . That was Snowden ’ s secret . Ripeness was all .

— Вот, вот, — машинально пробормотал Йоссариан слишком тихим голосом, чтобы его можно было услышать. "Там там." Йоссариану тоже было холодно, и он неудержимо дрожал. Он почувствовал, как по всему телу побежали мурашки, когда он уныло смотрел на мрачную тайну, которую Сноуден разлил по грязному полу. Было легко прочитать послание в его внутренностях. Человек был материей, в этом заключался секрет Сноудена. Выбросьте его из окна, и он упадет. Подожгите его, и он сгорит. Похороните его, и он сгниет, как и любой другой мусор. Дух ушел, человек — мусор. В этом и был секрет Сноудена. Спелость — это все.
11 unread messages
" I ’ m cold , " Snowden said . " I ’ m cold . "

«Мне холодно», — сказал Сноуден. "Мне холодно."
12 unread messages
" There , there , " said Yossarian . " There , there . " He pulled the rip cord of Snowden ’ s parachute and covered his body with the white nylon sheets .

— Вот, вот, — сказал Йоссариан. "Там там." Он потянул за трос парашюта Сноудена и накрыл его тело белыми нейлоновыми простынями.
13 unread messages
" I ’ m cold . "

"Мне холодно."
14 unread messages
" There , there . ’

"Там там. '
15 unread messages
" Colonel Korn says , " said Major Danby to Yossarian with a prissy , gratified smile , " that the deal is still on . Everything is working out fine . "

«Полковник Корн говорит, — сказал майор Дэнби ​​Йоссариану с чопорной, удовлетворенной улыбкой, — что сделка все еще в силе. Все идет хорошо».
16 unread messages
" No it isn ’ t . "

«Нет, это не так».
17 unread messages
" Oh , yes , indeed , " Major Danby insisted benevolently . " In fact , everything is much better . It was really a stroke of luck that you were almost murdered by that girl . Now the deal can go through perfectly . "

— О да, действительно, — доброжелательно настаивал майор Дэнби. «На самом деле, все намного лучше. То, что тебя чуть не убила эта девушка, было настоящей удачей. Теперь сделка может пройти идеально».
18 unread messages
" I ’ m not making any deals with Colonel Korn . " Major Danby ’ s effervescent optimism vanished instantly , and he broke out all at once into a bubbling sweat . " But you do have a deal with him , don ’ t you ? " he asked in anguished puzzlement . " Don ’ t you have an agreement ? "

«Я не заключаю никаких сделок с полковником Корном». Искрометный оптимизм майора Дэнби ​​мгновенно испарился, и он сразу же покрылся пузырящимся потом. — Но у тебя с ним договор, не так ли? — спросил он в мучительном замешательстве. — У вас нет соглашения?
19 unread messages
" I ’ m breaking the agreement . "

«Я нарушаю соглашение».
20 unread messages
" But you shook hands on it , didn ’ t you ? You gave him your word as a gentleman . "

— Но вы пожали ему руку, не так ли? Вы дали ему слово джентльмена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому