Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Men , " Colonel Cargill began in Yossarian ’ s squadron , measuring his pauses carefully . " You ’ re American officers . The officers of no other army in the world can make that statement . Think about it . "

— Люди, — начал полковник Каргилл в эскадрилье Йоссариана, тщательно вымеряя паузы. «Вы — американские офицеры. Офицеры ни одной другой армии в мире не могут сделать такого заявления. Подумайте об этом».
2 unread messages
Sergeant Knight thought about it and then politely informed Colonel Cargill that he was addressing the enlisted men and that the officers were to be found waiting for him on the other side of the squadron . Colonel Cargill thanked him crisply and glowed with self - satisfaction as he strode across the area . It made him proud to observe that twenty - nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude .

Сержант Найт подумал об этом, а затем вежливо сообщил полковнику Каргиллу, что он обращается к рядовым и что офицеры ждут его на другом конце эскадрильи. Полковник Каргилл решительно поблагодарил его и светился самодовольством, прогуливаясь по окрестностям. Он гордился тем, что двадцать девять месяцев службы не притупили его гений неумелостью.
3 unread messages
" Men , " he began his address to the officers , measuring his pauses carefully . " You ’ re American officers . The officers of no other army in the world can make that statement . Think about it . " He waited a moment to permit them to think about it . " These people are your guests ! " he shouted suddenly .

— Мужчины, — начал он свое обращение к офицерам, тщательно вымеряя паузы. «Вы американские офицеры. Офицеры ни одной другой армии в мире не могут сделать это заявление. Подумайте об этом». Он подождал немного, чтобы дать им возможность подумать об этом. «Эти люди — ваши гости!» - крикнул он вдруг.
4 unread messages
" They ’ ve traveled over three thousand miles to entertain you . How are they going to feel if nobody wants to go out and watch them ? What ’ s going to happen to their morale ? Now , men , it ’ s no skin off my behind . But that girl that wants to play the accordion for you today is old enough to be a mother . How would you feel if your own mother traveled over three thousand miles to play the accordion for some troops that didn ’ t want to watch her ? How is that kid whose mother that accordion player is old enough to be going to feel when he grows up and learns about it ? We all know the answer to that one . Now , men , don ’ t misunderstand me . This is all voluntary , of course . I ’ d be the last colonel in the world to order you to go to that U . S . O . show and have a good time , but I want every one of you who isn ’ t sick enough to be in a hospital to go to that U . S . O . show right now and have a good time , and that ’ s an order ! "

«Они проехали более трех тысяч миль, чтобы развлечь вас. Что они будут чувствовать, если никто не захочет выйти и посмотреть на них? Что произойдет с их моральным духом? Итак, ребята, это не моя кожа. девочка, которая сегодня хочет играть для тебя на аккордеоне, достаточно взрослая, чтобы стать матерью. Как бы ты себя почувствовал, если бы твоя собственная мать проехала более трех тысяч миль, чтобы играть на аккордеоне для солдат, которые не хотели за ней следить? Как это ребенок, чья мать, этот аккордеонист, достаточно взрослая, чтобы чувствовать, когда вырастет и узнает об этом? Мы все знаем ответ на этот вопрос. Итак, мужчины, не поймите меня неправильно. Это все добровольно, конечно. Я был бы последним полковником в мире, который приказал бы вам пойти на это шоу USO и хорошо провести время, но я хочу, чтобы каждый из вас, кто не настолько болен, чтобы оказаться в больнице, пошел на это шоу USO, правильно? а теперь развлекайтесь, и это приказ!»
5 unread messages
Yossarian did feel almost sick enough to go back into the hospital , and he felt even sicker three combat missions later when Doc Daneeka still shook his melancholy head and refused to ground him .

Йоссариан действительно чувствовал себя настолько плохо, что ему пришлось вернуться в госпиталь, а спустя три боевых вылета ему стало еще хуже, когда док Даника все еще покачал меланхолично головой и отказался посадить его под арест.
6 unread messages
" You think you ’ ve got troubles ? " Doc Daneeka rebuked him grievingly . " What about me ? I lived on peanuts for eight years while I learned how to be a doctor . After the peanuts , I lived on chicken feed in my own office until I could build up a practice decent enough to even pay expenses . Then , just as the shop was finally starting to show a profit , they drafted me . I don ’ t know what you ’ re complaining about . "

«Думаешь, у тебя проблемы?» Док Даника горько упрекнул его. «А что насчет меня? Я жил на арахисе восемь лет, пока учился на врача. После арахиса я жил на курином корме в своем собственном офисе, пока не смог создать достаточно приличную практику, чтобы даже оплачивать расходы. как только магазин наконец начал приносить прибыль, они призвали меня. Я не знаю, на что вы жалуетесь».
7 unread messages
Doc Daneeka was Yossarian ’ s friend and would do just about nothing in his power to help him . Yossarian listened very carefully as Doc Daneeka told him about Colonel Cathcart at Group , who wanted to be a general , about General Dreedle at Wing and General Dreedle ’ s nurse , and about all the other generals at Twenty - seventh Air Force Headquarters , who insisted on only forty missions as a completed tour of duty .

Док Даника был другом Йоссариана и не делал ничего, что было в его силах, чтобы помочь ему. Йоссариан очень внимательно слушал, как док Даника рассказывал ему о полковнике Кэткарте из Группы, который хотел стать генералом, о генерале Дридле из Уинга и медсестре генерала Дридла, а также обо всех других генералах в штабе Двадцать седьмой воздушной армии, которые настаивали только на сорок миссий в качестве завершенного срока службы.
8 unread messages
" Why don ’ t you just smile and make the best of it ? " he advised Yossarian glumly . " Be like Havermeyer . "

«Почему бы тебе просто не улыбнуться и не сделать все возможное?» — мрачно посоветовал он Йоссариану. «Будь как Хавермейер».
9 unread messages
Yossarian shuddered at the suggestion . Havermeyer was a lead bombardier who never took evasive action going in to the target and thereby increased the danger of all the men who flew in the same formation with him .

Йоссариан вздрогнул от этого предложения. Хавермейер был ведущим бомбардиром, который никогда не предпринимал уклонений на подходе к цели и тем самым увеличивал опасность для всех людей, летевших с ним в одном строю.
10 unread messages
" Havermeyer , why the hell don ’ t you ever take evasive action ? " they would demand in a rage after the mission .

«Хавермейер, какого черта ты никогда не предпринимаешь уклончивых действий?» они требовали в ярости после миссии.
11 unread messages
" Hey , you men leave Captain Havermeyer alone , " Colonel Cathcart would order . " He ’ s the best damned bombardier we ’ ve got . "

«Эй, вы, ребята, оставьте капитана Хавермейера в покое», — приказывал полковник Кэткарт. «Он лучший бомбардир, который у нас есть».
12 unread messages
Havermeyer grinned and nodded and tried to explain how he dumdummed the bullets with a hunting knife before he fired them at the field mice in his tent every night . Havermeyer was the best damned bombardier they had , but he flew straight and level all the way from the I . P . to the target , and even far beyond the target until he saw the falling bombs strike ground and explode in a darting spurt of abrupt orange that flashed beneath the swirling pall of smoke and pulverized debris geysering up wildly in huge , rolling waves of gray and black .

Хавермейер усмехнулся, кивнул и попытался объяснить, как он каждую ночь глушил пули охотничьим ножом, прежде чем стрелять ими по полевым мышам в своей палатке. Хавермейер был чертовски лучшим бомбардиром, который у них был, но он летел прямо и ровно на всем пути от начальной точки до цели и даже далеко за ее пределами, пока не увидел, как падающие бомбы ударяются о землю и взрываются стремительной вспышкой внезапного оранжевого света, который вспыхнул. под клубящимся покровом дыма и измельченными обломками, дико поднимающимися вверх огромными катящимися волнами серого и черного цвета.
13 unread messages
Havermeyer held mortal men rigid in six planes as steady and still as sitting ducks while he followed the bombs all the way down through the Plexiglas nose with deep interest and gave the German gunners below all the time they needed to set their sights and take their aim and pull their triggers or lanyards or switches or whatever the hell they did pull when they wanted to kill people they didn ’ t know .

Хавермейер удерживал смертных людей в шести плоскостях так же устойчиво и неподвижно, как сидячие утки, в то время как он с глубоким интересом следил за бомбами через носовую часть плексигласа и давал немецким артиллеристам внизу все необходимое время, чтобы прицелиться и прицелиться. и нажимали на спусковые крючки, или шнуры, или переключатели, или что-то еще, черт возьми, они нажимали, когда хотели убить людей, которых они не знали.
14 unread messages
Havermeyer was a lead bombardier who never missed . Yossarian was a lead bombardier who had been demoted because he no longer gave a damn whether he missed or not . He had decided to live forever or die in the attempt , and his only mission each time he went up was to come down alive .

Хавермейер был ведущим бомбардиром, который никогда не промахивался. Йоссариан был ведущим бомбардиром, которого понизили в должности, потому что ему больше не было дела до того, промахнется он или нет. Он решил жить вечно или умереть в попытке, и его единственной миссией каждый раз, когда он поднимался наверх, было спуститься живым.
15 unread messages
The men had loved flying behind Yossarian , who used to come barreling in over the target from all directions and every height , climbing and diving and twisting and turning so steeply and sharply that it was all the pilots of the other five planes could do to stay in formation with him , leveling out only for the two or three seconds it took for the bombs to drop and then zooming off again with an aching howl of engines , and wrenching his flight through the air so violently as he wove his way through the filthy barrages of flak that the six planes were soon flung out all over the sky like prayers , each one a pushover for the German fighters , which was just fine with Yossarian , for there were no German fighters any more and he did not want any exploding planes near his when they exploded .

Солдатам нравилось летать за Йоссарианом, который несся к цели со всех сторон и с любой высоты, набирая высоту, пикируя, извиваясь и разворачиваясь так круто и круто, что пилоты остальных пяти самолетов едва могли удержаться на месте. в строю вместе с ним, выровнявшись лишь на две-три секунды, необходимые для падения бомб, а затем снова взлетев с ноющим воем двигателей, и так яростно срывая свой полет в воздухе, пробираясь сквозь грязный под зенитным обстрелом шесть самолетов вскоре разлетелись по всему небу, как молитвы, каждый из которых был помехой для немецких истребителей, что вполне устраивало Йоссариана, поскольку немецких истребителей больше не было, а взрывающихся самолетов он не хотел. рядом с ним, когда они взорвались.
16 unread messages
Only when all the Sturm und Drang had been left far behind would he tip his flak helmet back wearily on his sweating head and stop barking directions to McWatt at the controls , who had nothing better to wonder about at a time like that than where the bombs had fallen .

Только когда все «Штурм и натиск» остались далеко позади, он устало накинул зенитный шлем на вспотевшую голову и перестал лаять указания Макуотту за штурвалом, которому в такое время не о чем было лучше гадать, чем о том, где находятся бомбы. упал.
17 unread messages
" Bomb bay clear , " Sergeant Knight in the back would announce .

«Бомбоотсек чист», — объявлял сержант Найт сзади.
18 unread messages
" Did we hit the bridge ? " McWatt would ask .

— Мы попали на мост? — спросил бы Макватт.
19 unread messages
" I couldn ’ t see , sir , I kept getting bounced around back here pretty hard and I couldn ’ t see . Everything ’ s covered with smoke now and I can ’ t see . "

«Я не мог видеть, сэр, меня все время сильно подбрасывало сюда, и я ничего не видел. Теперь все покрыто дымом, и я ничего не вижу».
20 unread messages
" Hey , Aarfy , did the bombs hit the target ? "

«Эй, Аарфи, бомбы попали в цель?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому