Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" — are better than crab apples ? "

— …лучше, чем крабовые яблоки?
2 unread messages
Orr sniggered as he shook his head . " I did it to protect my good reputation in case anyone ever caught me walking around with crab apples in my cheeks . With rubber balls in my hands I could deny there were crab apples in my cheeks . Every time someone asked me why I was walking around with crab apples in my cheeks , I ’ d just open my hands and show them it was rubber balls I was walking around with , not crab apples , and that they were in my hands , not my cheeks . It was a good story . But I never knew if it got across or not , since it ’ s pretty tough to make people understand you when you ’ re talking to them with two crab apples in your cheeks . "

Орр усмехнулся и покачал головой. «Я сделал это, чтобы защитить свою хорошую репутацию на случай, если кто-нибудь когда-нибудь поймает меня идущим с крабовыми яблоками в щеках. С резиновыми шариками в руках я мог отрицать, что у меня в щеках были крабовые яблоки. Каждый раз, когда кто-то спрашивал меня, почему я иду с крабовыми яблоками в щеках, я просто раскрывал руки и показывал им, что я хожу с резиновыми шариками, а не с крабовыми яблоками, и что они были у меня в руках, а не в щеках. Это была хорошая история. Но я никогда не знал, дошло ли это до меня или нет, поскольку довольно сложно заставить людей понять тебя, когда ты разговариваешь с ними с двумя яблоками в щеках».
3 unread messages
Yossarian found it pretty tough to understand him then , and he wondered once again if Orr wasn ’ t talking to him with the tip of his tongue in one of his apple cheeks .

Йоссариану тогда было довольно сложно понять его, и он еще раз задумался, не разговаривал ли с ним Орр, кончиком языка упираясь в одну из своих яблочных щек.
4 unread messages
Yossarian decided not to utter another word . It would be futile . He knew Orr , and he knew there was not a chance in hell of finding out from him then why he had wanted big cheeks . It would do no more good to ask than it had done to ask him why that whore had kept beating him over the head with her shoe that morning in Rome in the cramped vestibule outside the open door of Nately ’ s whore ’ s kid sister ’ s room .

Йоссариан решил больше не произносить ни слова. Это было бы бесполезно. Он знал Орра и знал, что у него не было ни малейшего шанса узнать от него, почему ему нужны были большие щеки. Спрашивать его было бы не более полезно, чем спрашивать его, почему эта шлюха продолжала бить его туфлей по голове тем утром в Риме, в тесном вестибюле перед открытой дверью комнаты младшей сестры шлюхи Нейтли.
5 unread messages
She was a tall , strapping girl with long hair and incandescent blue veins converging populously beneath her cocoa - colored skin where the flesh was most tender , and she kept cursing and shrieking and jumping high up into the air on her bare feet to keep right on hitting him on the top of his head with the spiked heel of her shoe . They were both naked , and raising a rumpus that brought everyone in the apartment into the hall to watch , each couple in a bedroom doorway , all of them naked except the aproned and sweatered old woman , who clucked reprovingly , and the lecherous , dissipated old man , who cackled aloud hilariously through the whole episode with a kind of avid and superior glee . The girl shrieked and Orr giggled . Each time she landed with the heel of her shoe , Orr giggled louder , infuriating her still further so that she flew up still higher into the air for another shot at his noodle , her wondrously full breasts soaring all over the place like billowing pennants in a strong wind and her buttocks and strong thighs shim - sham - shimmying this way and that way like some horrifying bonanza . She shrieked and Orr giggled right up to the time she shrieked and knocked him cold with a good solid crack on the temple that made him stop giggling and sent him off to the hospital in a stretcher with a hole in his head that wasn ’ t very deep and a very mild concussion that kept him out of combat only twelve days . "

Это была высокая, крепкая девушка с длинными волосами и яркими голубыми венами, густо сходящимися под ее кожей цвета какао, где плоть была наиболее нежной, и она продолжала ругаться, визжать и подпрыгивать высоко в воздух на босых ногах, чтобы не сбиться с пути. ударила его по макушке каблуком своей туфли с шипами. Они оба были обнажены и подняли шум, который заставил всех, кто находился в квартире, выйти в коридор посмотреть, каждая пара стояла в дверях спальни, все они были обнажены, кроме старухи в фартуке и свитере, которая кудахтала укоризненно, и развратного, развратного старика. человек, который громко кудахтал на протяжении всего эпизода с каким-то жадным и превосходным ликованием. Девушка вскрикнула, а Орр захихикал. Каждый раз, когда она приземлялась каблуком туфли, Орр хихикал громче, приводя ее в ярость еще больше, так что она взлетала еще выше в воздух, чтобы еще раз выстрелить в его лапшу, ее удивительно полные груди парили повсюду, как развевающиеся вымпелы на сильный ветер, и ее ягодицы и сильные бедра покачиваются туда-сюда, как какое-то ужасающее золотое дно. Она визжала, а Орр хихикал, вплоть до того момента, когда она вскрикнула и сбила его с ног сильным треском в висок, отчего он перестал хихикать и отправил его в больницу на носилках с дыркой в ​​голове, что было не очень приятно. глубокое и очень легкое сотрясение мозга, из-за которого он не участвовал в боевых действиях всего двенадцать дней. "
6 unread messages
Nobody could find out what had happened , not even the cackling old man and clucking old woman , who were in a position to find out everything that happened in that vast and endless brothel with its multitudinous bedrooms on facing sides of the narrow hallways going off in opposite directions from the spacious sitting room with its shaded windows and single lamp . Every time she met Orr after that , she ’ d hoist her skirts up over her tight white elastic panties and , jeering coarsely , bulge her firm , round belly out at him , cursing him contemptuously and then roaring with husky laughter as she saw him giggle fearfully and take refuge behind Yossarian . Whatever he had done or tried to do or failed to do behind the closed door of Nately ’ s whore ’ s kid sister ’ s room was still a secret . The girl wouldn ’ t tell Nately ’ s whore or any of the other whores or Nately or Yossarian . Orr might tell , but Yossarian had decided not to utter another word .

Никто не мог узнать, что произошло, даже кудахтанный старик и кудахтанная старуха, которые были в состоянии узнать все, что происходило в этом огромном и бесконечном борделе с его многочисленными спальнями по разные стороны узких коридоров, уходящих в противоположные стороны от просторной гостиной с затененными окнами и единственной лампой. Каждый раз, когда после этого она встречала Орра, она задирала юбки поверх узких белых эластичных трусиков и, грубо насмехаясь, выпячивала ему свой твердый круглый живот, презрительно ругая его, а затем разражаясь хриплым смехом, видя, как он хихикает. со страхом и укрыться за Йоссарианом. Что бы он ни сделал, ни пытался сделать, ни не смог сделать за закрытой дверью комнаты младшей сестры шлюхи Нейтли, все еще оставалось тайной. Девушка не рассказала ни шлюхе Нейтли, ни другим шлюхам, ни Нейтли, ни Йоссариану. Орр мог бы рассказать, но Йоссариан решил больше не произносить ни слова.
7 unread messages
" Do you want to know why I wanted big cheeks ? " Orr asked .

«Хочешь знать, почему мне нужны были большие щеки?» — спросил Орр.
8 unread messages
Yossarian kept his mouth shut .

Йоссариан держал рот на замке.
9 unread messages
" Do you remember , " Orr said , " that time in Rome when that girl who can ’ t stand you kept hitting me over the head with the heel of her shoe ? Do you want to know why she was hitting me ? "

«Помнишь ли ты, — сказал Орр, — то время в Риме, когда та девушка, которая тебя терпеть не могла, продолжала бить меня каблуком туфли по голове? Ты хочешь знать, почему она меня била?»
10 unread messages
It was still impossible to imagine what he could have done to make her angry enough to hammer him over the head for fifteen or twenty minutes , yet not angry enough to pick him up by the ankles and dash his brains out . She was certainly tall enough , and Orr was certainly short enough .

Все еще было невозможно представить, что он мог сделать, чтобы разозлить ее настолько, чтобы бить его по голове в течение пятнадцати или двадцати минут, но не настолько, чтобы схватить его за лодыжки и вышибить ему мозги. Она определенно была достаточно высокой, а Орр определенно был достаточно невысоким.
11 unread messages
Orr had buck teeth and bulging eyes to go with his big cheeks and was even smaller than young Huple , who lived on the wrong side of the railroad tracks in the tent in the administration area in which Hungry Joe lay screaming in his sleep every night .

У Орра были торчащие зубы и выпученные глаза в сочетании с большими щеками, и он был даже меньше молодого Юпла, который жил не на той стороне железнодорожных путей, в палатке в административном помещении, где каждую ночь лежал и кричал во сне Голодный Джо.
12 unread messages
The administration area in which Hungry Joe had pitched his tent by mistake lay in the center of the squadron between the ditch , with its rusted railroad tracks , and the tilted black bituminous road . The men could pick up girls along that road if they promised to take them where they wanted to go , buxom , young , homely , grinning girls with missing teeth whom they could drive off the road and lie down in the wild grass with , and Yossarian did whenever he could , which was not nearly as often as Hungry Joe , who could get a jeep but couldn ’ t drive , begged him to try . The tents of the enlisted men in the squadron stood on the other side of the road alongside the open - air movie theater in which , for the daily amusement of the dying , ignorant armies clashed by night on a collapsible screen , and to which another U . S . O . troupe came that same afternoon .

Административный район, где Голодный Джо по ошибке разбил палатку, находился в центре эскадрона между рвом с ржавыми железнодорожными путями и наклоненной черной асфальтированной дорогой. Мужчины могли подбирать на этой дороге девушек, если обещали отвезти их туда, куда они хотят, пышных, молодых, невзрачных, ухмыляющихся девушек с отсутствующими зубами, которых можно было согнать с дороги и полежать в дикой траве, и Йоссариан делал это всякий раз, когда мог, что было не так часто, как Голодный Джо, который мог купить джип, но не умел водить машину, умолял его попробовать. Палатки рядовых эскадрильи стояли по другую сторону дороги рядом с кинотеатром под открытым небом, в котором для ежедневного развлечения умирающих невежественные армии сталкивались по ночам на складном экране, и к которому еще одно УСО труппа приехала в тот же день.
13 unread messages
The U . S . O . troupes were sent by General P . P . Peckem , who had moved his headquarters up to Rome and had nothing better to do while he schemed against General Dreedle . General Peckem was a general with whom neatness definitely counted . He was a spry , suave and very precise general who knew the circumference of the equator and always wrote " enhanced " when he meant " increased . "

Труппы USO были посланы генералом П.П. Пеккемом, который перенес свою штаб-квартиру в Рим и ему больше нечего было делать, пока он строил планы против генерала Дридла. Генерал Пеккем был генералом, для которого аккуратность определенно имела значение. Он был проворным, обходительным и очень точным генералом, который знал окружность экватора и всегда писал «увеличенный», когда имел в виду «увеличенный».
14 unread messages
He was a prick , and no one knew this better than General Dreedle , who was incensed by General Peckem ’ s recent directive requiring all tents in the Mediterranean theater of operations to be pitched along parallel lines with entrances facing back proudly toward the Washington Monument . To General Dreedle , who ran a fighting outfit , it seemed a lot of crap . Furthermore , it was none of General Peckem ’ s goddam business how the tents in General Dreedle ’ s wing were pitched . There then followed a hectic jurisdictional dispute between these overlords that was decided in General Dreedle ’ s favor by ex - P . F . C . Wintergreen , mail clerk at Twenty - seventh Air Force Headquarters . Wintergreen determined the outcome by throwing all communications from General Peckem into the wastebasket . He found them too prolix . General Dreedle ’ s views , expressed in less pretentious literary style , pleased ex - P . F . C . Wintergreen and were sped along by him in zealous observance of regulations . General Dreedle was victorious by default .

Он был придурком, и никто не знал этого лучше, чем генерал Дридл, которого возмутила недавняя директива генерала Пеккема, требующая, чтобы все палатки на Средиземноморском театре военных действий были расставлены параллельными рядами, входами с гордостью обращены назад, в сторону памятника Вашингтону. Генералу Дридлу, руководившему боевым подразделением, это казалось полной чушью. Более того, генерала Пеккема не касалось, как были расставлены палатки в крыле генерала Дридла. Затем последовал бурный спор о юрисдикции между этими повелителями, который был решен в пользу генерала Дридла экс-П. Ф.К. Винтергрин, почтовый служащий штаба Двадцать седьмой воздушной армии. Винтергрин определил исход, выбросив все сообщения от генерала Пекема в корзину для мусора. Он нашел их слишком многословными. Взгляды генерала Дридла, выраженные в менее претенциозном литературном стиле, понравились экс-П. FC Wintergreen, и он сопровождал их, ревностно соблюдая правила. Генерал Дридл по умолчанию одержал победу.
15 unread messages
To regain whatever status he had lost , General Peckem began sending out more U . S . O . troupes than he had ever sent out before and assigned to Colonel Cargill himself the responsibility of generating enough enthusiasm for them .

Чтобы вернуть себе утраченный статус, генерал Пеккем начал посылать больше отрядов USO, чем он когда-либо отправлял раньше, и возложил на самого полковника Каргилла ответственность за создание достаточного энтузиазма для них.
16 unread messages
But there was no enthusiasm in Yossarian ’ s group . In Yossarian ’ s group there was only a mounting number of enlisted men and officers who found their way solemnly to Sergeant Towser several times a day to ask if the orders sending them home had come in . They were men who had finished their fifty missions .

Но в группе Йоссариана энтузиазма не было. В группе Йоссариана было лишь растущее число рядовых и офицеров, которые несколько раз в день торжественно приходили к сержанту Таузеру, чтобы спросить, поступил ли приказ об отправке их домой. Это были люди, завершившие свои пятьдесят миссий.
17 unread messages
There were more of them now than when Yossarian had gone into the hospital , and they were still waiting . They worried and bit their nails . They were grotesque , like useless young men in a depression . They moved sideways , like crabs . They were waiting for the orders sending them home to safety to return from Twenty - seventh Air Force Headquarters in Italy , and while they waited they had nothing to do but worry and bite their nails and find their way solemnly to Sergeant Towser several times a day to ask if the orders sending them home to safety had come .

Их теперь было больше, чем тогда, когда Йоссариан попал в больницу, и они все еще ждали. Они волновались и грызли ногти. Они были гротескны, как бесполезные молодые люди в депрессии. Они двигались боком, как крабы. Они ждали приказа, отправившего их домой в безопасное место, чтобы вернуться из штаба Двадцать седьмой воздушной армии в Италии, и пока они ждали, им ничего не оставалось, как волноваться, кусать ногти и торжественно пробираться к сержанту Таузеру несколько раз в день. спросить, пришел ли приказ отправить их домой в безопасное место.
18 unread messages
They were in a race and knew it , because they knew from bitter experience that Colonel Cathcart might raise the number of missions again at any time . They had nothing better to do than wait . Only Hungry Joe had something better to do each time he finished his missions . He had screaming nightmares and won fist fights with Huple ’ s cat . He took his camera to the front row of every U . S . O . show and tried to shoot pictures up the skirt of the yellow - headed singer with two big ones in a sequined dress that always seemed ready to burst . The pictures never came out .

Они участвовали в гонке и знали это, потому что по горькому опыту знали, что полковник Кэткарт может снова увеличить количество миссий в любой момент. Им не оставалось ничего другого, как ждать. Только Голодному Джо каждый раз, когда он заканчивал свою миссию, было чем заняться. Ему снились кричащие кошмары, и он выигрывал кулачные бои с котом Хупла. Он брал свою камеру в первый ряд на каждом шоу USO и пытался заснять юбку желтоволосой певицы с двумя большими юбками в расшитом пайетками платье, которое, казалось, всегда было готово лопнуть. Фотографии так и не вышли.
19 unread messages
Colonel Cargill , General Peckem ’ s troubleshooter , was a forceful , ruddy man . Before the war he had been an alert , hard - hitting , aggressive marketing executive . He was a very bad marketing executive . Colonel Cargill was so awful a marketing executive that his services were much sought after by firms eager to establish losses for tax purposes . Throughout the civilized world , from Battery Park to Fulton Street , he was known as a dependable man for a fast tax write - off .

Полковник Каргилл, специалист по устранению неполадок генерала Пеккема, был сильным и румяным человеком. До войны он был бдительным, решительным и агрессивным руководителем отдела маркетинга. Он был очень плохим менеджером по маркетингу. Полковник Каргилл был настолько ужасным специалистом по маркетингу, что его услуги пользовались большим спросом среди фирм, стремившихся установить убытки для целей налогообложения. Во всем цивилизованном мире, от Бэттери-парка до Фултон-стрит, он был известен как надежный человек, способный быстро списать налоги.
20 unread messages
His prices were high , for failure often did not come easily . He had to start at the top and work his way down , and with sympathetic friends in Washington , losing money was no simple matter . It took months of hard work and careful misplanning . A person misplaced , disorganized , miscalculated , overlooked everything and opened every loophole , and just when he thought he had it made , the government gave him a lake or a forest or an oilfield and spoiled everything . Even with such handicaps , Colonel Cargill could be relied on to run the most prosperous enterprise into the ground . He was a self - made man who owed his lack of success to nobody .

Его цена была высокой, поскольку неудачи часто не давались легко. Ему пришлось начать сверху и двигаться вниз, а с сочувствующими ему друзьями в Вашингтоне потерять деньги было непростым делом. Это потребовало месяцев напряженной работы и тщательного неправильного планирования. Человек ошибся, неорганизовался, просчитался, все проглядел и открыл все лазейки, и когда он уже думал, что сделал это, правительство дало ему озеро, или лес, или месторождение нефти и все испортило. Даже несмотря на такие препятствия, на полковника Каргилла можно было положиться, что он доведет до основания самое процветающее предприятие. Он был человеком, добившимся успеха самостоятельно, и никому не был обязан своим отсутствием успеха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому