AFTER landing from his swim Nostromo had scrambled up , all dripping , into the main quadrangle of the old fort ; and there , amongst ruined bits of walls and rotting remnants of roofs and sheds , he had slept the day through . He had slept in the shadow of the mountains , in the white blaze of noon , in the stillness and solitude of that overgrown piece of land between the oval of the harbour and the spacious semi-circle of the gulf . He lay as if dead . A rey-zamuro , appearing like a tiny black speck in the blue , stooped , circling prudently with a stealthiness of flight startling in a bird of that great size . The shadow of his pearly-white body , of his black-tipped wings , fell on the grass no more silently than he alighted himself on a hillock of rubbish within three yards of that man , lying as still as a corpse . The bird stretched his bare neck , craned his bald head , loathsome in the brilliance of varied colouring , with an air of voracious anxiety towards the promising stillness of that prostrate body . Then , sinking his head deeply into his soft plumage , he settled himself to wait . The first thing upon which Nostromo 's eyes fell on waking was this patient watcher for the signs of death and corruption . When the man got up the vulture hopped away in great , side-long , fluttering jumps . He lingered for a while , morose and reluctant , before he rose , circling noiselessly with a sinister droop of beak and claws .
ПОСЛЕ приземления после купания, Ностромо, весь мокрый, вскарабкался на главный дворик старого форта; и там, среди разрушенных кусков стен и гниющих остатков крыш и сараев, он проспал весь день. Он спал в тени гор, в белом сиянии полудня, в тишине и одиночестве этого заросшего участка земли между овалом гавани и просторным полукругом залива. Он лежал как мертвый. Рей-замуро, похожий на крошечную черную точку на синем фоне, наклонился и осторожно кружил с незаметностью полета, поразительной для птицы такого огромного размера. Тень его жемчужно-белого тела, его крыльев с черными кончиками упала на траву не более бесшумно, чем он сел на холмик мусора в трех ярдах от этого человека, лежавший неподвижно, как труп. Птица вытянула обнаженную шею, вытянула лысую голову, отвратительную в блеске разнообразных красок, с видом ненасытной тревоги перед многообещающей неподвижностью распростертого тела. Затем, глубоко погрузив голову в мягкое оперение, он приготовился ждать. Первое, на что упал взгляд Ностромо после пробуждения, был этот терпеливый наблюдатель за признаками смерти и разложения. Когда мужчина поднялся, стервятник отпрыгнул прочь большими, боковыми, трепещущими прыжками. Он задержался на некоторое время, угрюмый и неохотный, прежде чем подняться, бесшумно кружась, зловеще опустив клюв и когти.