Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
In his message the Vicar-General answered upon his head for Hernandez 's fidelity . As to his power , he pointed out that he had remained unsubdued for so many years . In that letter Decoud 's idea of the new Occidental State ( whose flourishing and stable condition is a matter of common knowledge now ) was for the first time made public and used as an argument . Hernandez , ex-bandit and the last general of Ribierist creation , was confident of being able to hold the tract of country between the woods of Los Hatos and the coast range till that devoted patriot , Don Martin Decoud , could bring General Barrios back to Sulaco for the reconquest of the town .

В своем послании генеральный викарий ответил головой за верность Эрнандеса. Что касается его силы, он отметил, что оставался непокоренным в течение стольких лет. В этом письме идея Декуда о новом Западном государстве (чье процветание и стабильное состояние сейчас общеизвестно) была впервые обнародована и использована в качестве аргумента. Эрнандес, бывший бандит и последний генерал, созданный Рибьеристами, был уверен, что сможет удерживать участок земли между лесами Лос-Атос и прибрежным хребтом до тех пор, пока преданный патриот, дон Мартин Декуд, не сможет вернуть генерала Барриоса обратно в Сулако. для отвоевания города.
2 unread messages
" Heaven itself wills it . Providence is on our side , " wrote Father Corbelan ; there was no time to reflect upon or to controvert his statement ; and if the discussion started upon the reading of that letter in the Amarilla Club was violent , it was also shortlived .

«Сами небеса этого хотят. Провидение на нашей стороне», — писал отец Корбелан; не было времени размышлять или опровергать его заявление; и если дискуссия, начавшаяся после прочтения этого письма в клубе «Амарилла», была бурной, то и длилась она недолго.
3 unread messages
In the general bewilderment of the collapse some jumped at the idea with joyful astonishment as upon the amazing discovery of a new hope . Others became fascinated by the prospect of immediate personal safety for their women and children . The majority caught at it as a drowning man catches at a straw . Father Corbelan was unexpectedly offering them a refuge from Pedrito Montero with his llaneros allied to Senores Fuentes and Gamacho with their armed rabble .

В общем замешательстве, вызванном крахом, некоторые ухватились за эту идею с радостным изумлением, как при удивительном открытии новой надежды. Другие были очарованы перспективой немедленной личной безопасности своих женщин и детей. Большинство ухватилось за это, как утопающий хватается за соломинку. Отец Корбелан неожиданно предложил им убежище от Педрито Монтеро с его ланеро, союзниками сеньореса Фуэнтеса и Гамачо с их вооруженной толпой.
4 unread messages
All the latter part of the afternoon an animated discussion went on in the big rooms of the Amarilla Club . Even those members posted at the windows with rifles and carbines to guard the end of the street in case of an offensive return of the populace shouted their opinions and arguments over their shoulders . As dusk fell Don Juste Lopez , inviting those caballeros who were of his way of thinking to follow him , withdrew into the corredor , where at a little table in the light of two candles he busied himself in composing an address , or rather a solemn declaration to be presented to Pedrito Montero by a deputation of such members of Assembly as had elected to remain in town . His idea was to propitiate him in order to save the form at least of parliamentary institutions . Seated before a blank sheet of paper , a goose-quill pen in his hand and surged upon from all sides , he turned to the right and to the left , repeating with solemn insistence --

Всю вторую половину дня в больших залах клуба «Амарилла» шла оживленная дискуссия. Даже те члены, которые стояли у окон с винтовками и карабинами, чтобы охранять конец улицы на случай агрессивного возвращения населения, выкрикивали свои мнения и аргументы через плечо. С наступлением сумерек дон Хусте Лопес, пригласив кабальеро, придерживавшихся его взглядов, следовать за ним, удалился в коридор, где за столиком при свете двух свечей занялся составлением обращения или, скорее, торжественного заявления. должен быть представлен Педрито Монтеро депутацией тех членов Ассамблеи, которые решили остаться в городе. Его идея заключалась в том, чтобы умилостивить его, чтобы сохранить форму хотя бы парламентских учреждений. Сидя перед чистым листом бумаги, с гусиным пером в руке, нахлынувшим со всех сторон, он поворачивался вправо и влево, повторяя с торжественной настойчивостью:
5 unread messages
" Caballeros , a moment of silence ! A moment of silence ! We ought to make it clear that we bow in all good faith to the accomplished facts .

«Кабальерос, минута молчания! Минута молчания! Нам следует ясно дать понять, что мы добросовестно склоняемся перед свершившимися фактами.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
The utterance of that phrase seemed to give him a melancholy satisfaction . The hubbub of voices round him was growing strained and hoarse . In the sudden pauses the excited grimacing of the faces would sink all at once into the stillness of profound dejection .

Произнесение этой фразы, казалось, доставило ему меланхолическое удовлетворение. Гул голосов вокруг него становился напряженным и хриплым. В внезапных паузах возбужденные гримасы лиц вдруг тонули в тишине глубокого уныния.
8 unread messages
Meantime , the exodus had begun . Carretas full of ladies and children rolled swaying across the Plaza , with men walking or riding by their side ; mounted parties followed on mules and horses ; the poorest were setting out on foot , men and women carrying bundles , clasping babies in their arms , leading old people , dragging along the bigger children . When Charles Gould , after leaving the doctor and the engineer at the Casa Viola , entered the town by the harbour gate , all those that had meant to go were gone , and the others had barricaded themselves in their houses . In the whole dark street there was only one spot of flickering lights and moving figures , where the Senor Administrador recognized his wife 's carriage waiting at the door of the Avellanos 's house . He rode up , almost unnoticed , and looked on without a word while some of his own servants came out of the gate carrying Don Jose Avellanos , who , with closed eyes and motionless features , appeared perfectly lifeless . His wife and Antonia walked on each side of the improvised stretcher , which was put at once into the carriage .

Тем временем начался исход. Карреты, полные женщин и детей, катились по площади, а рядом с ними шли или ехали мужчины; конные отряды следовали на мулах и лошадях; самые бедные шли пешком, мужчины и женщины несли узлы, держа на руках младенцев, вели стариков, тащили за собой детей постарше. Когда Чарльз Гулд, оставив доктора и инженера в Каса Виола, вошел в город через ворота гавани, все, кто собирался уйти, уже ушли, а остальные забаррикадировались в своих домах. На всей темной улице было только одно пятно мерцающих огней и движущихся фигур, где сеньор-администратор узнал карету своей жены, ожидавшую у дверей дома Авельяноса. Он подъехал, почти незамеченный, и, не говоря ни слова, наблюдал, как несколько его слуг вышли из ворот, неся дона Хосе Авельяноса, который с закрытыми глазами и неподвижным лицом казался совершенно безжизненным. Его жена и Антония шли по обе стороны импровизированных носилок, которые сразу же положили в карету.
9 unread messages
The two women embraced ; while from the other side of the landau Father Corbelan 's emissary , with his ragged beard all streaked with grey , and high , bronzed cheek-bones , stared , sitting upright in the saddle . Then Antonia , dry-eyed , got in by the side of the stretcher , and , after making the sign of the cross rapidly , lowered a thick veil upon her face . The servants and the three or four neighbours who had come to assist , stood back , uncovering their heads . On the box , Ignacio , resigned now to driving all night ( and to having perhaps his throat cut before daylight ) looked back surlily over his shoulder .

Две женщины обнялись; а с другой стороны ландо смотрел, выпрямившись в седле, посланец отца Корбелана, с лохматой бородой, вся с проседью, и с высокими бронзовыми скулами. Тогда Антония с сухими глазами села рядом с носилками и, быстро перекрестившись, опустила на лицо толстую вуаль. Слуги и трое или четверо соседей, пришедших на помощь, отступили, обнажив головы. На ящике Игнасио, смирившийся с тем, что будет вести машину всю ночь (и, возможно, с тем, что ему перережут горло еще до рассвета), угрюмо оглянулся через плечо.
10 unread messages
" Drive carefully , " cried Mrs. Gould in a tremulous voice .

— Водите осторожно, — кричала миссис Гулд дрожащим голосом.
11 unread messages
" Si , carefully ; si nina , " he mumbled , chewing his lips , his round leathery cheeks quivering . And the landau rolled slowly out of the light .

«Си, осторожно; si nina, — пробормотал он, жуя губы, и его круглые кожистые щеки дрожали. И ландо медленно выкатилось из света.
12 unread messages
" I will see them as far as the ford , " said Charles Gould to his wife . She stood on the edge of the sidewalk with her hands clasped lightly , and nodded to him as he followed after the carriage . And now the windows of the Amarilla Club were dark . The last spark of resistance had died out . Turning his head at the corner , Charles Gould saw his wife crossing over to their own gate in the lighted patch of the street . One of their neighbours , a well-known merchant and landowner of the province , followed at her elbow , talking with great gestures . As she passed in all the lights went out in the street , which remained dark and empty from end to end .

«Я провожу их до брода», — сказал Чарльз Гулд жене. Она стояла на краю тротуара, слегка сцепив руки, и кивнула ему, пока он следовал за каретой. И теперь в окнах клуба «Амарилла» было темно. Последняя искра сопротивления угасла. Повернув голову на углу, Чарльз Гулд увидел, как его жена идет к их собственным воротам на освещенном участке улицы. Один из их соседей, известный купец и землевладелец провинции, следовал за ней, разговаривая широкими жестами. Когда она вошла, на улице погас свет, и она оставалась темной и пустой от начала до конца.
13 unread messages
The houses of the vast Plaza were lost in the night .

Дома огромной площади терялись в ночи.
14 unread messages
High up , like a star , there was a small gleam in one of the towers of the cathedral ; and the equestrian statue gleamed pale against the black trees of the Alameda , like a ghost of royalty haunting the scenes of revolution . The rare prowlers they met ranged themselves against the wall . Beyond the last houses the carriage rolled noiselessly on the soft cushion of dust , and with a greater obscurity a feeling of freshness seemed to fall from the foliage of the trees bordering the country road . The emissary from Hernandez 's camp pushed his horse close to Charles Gould .

Высоко вверху, как звезда, горел небольшой отблеск в одной из башен собора; и конная статуя бледно светилась на фоне черных деревьев Аламеды, словно призрак королевской семьи, преследующий сцены революции. Редкие бродяги, которых они встретили, выстроились у стены. За последними домами карета бесшумно катилась по мягкой подушке пыли, и с еще большей неясностью ощущение свежести исходило, казалось, от листвы деревьев, окаймляющих проселочную дорогу. Эмиссар из лагеря Эрнандеса подтолкнул лошадь к Чарльзу Гулду.
15 unread messages
" Caballero , " he said in an interested voice , " you are he whom they call the King of Sulaco , the master of the mine ? Is it not so ? "

— Кабальеро, — сказал он заинтересованным голосом, — ты тот, кого называют королем Сулако, хозяином шахты? Не так ли?»
16 unread messages
" Yes , I am the master of the mine , " answered Charles Gould .

«Да, я хозяин шахты», — ответил Чарльз Гулд.
17 unread messages
The man cantered for a time in silence , then said , " I have a brother , a sereno in your service in the San Tome valley . You have proved yourself a just man . There has been no wrong done to any one since you called upon the people to work in the mountains . My brother says that no official of the Government , no oppressor of the Campo , has been seen on your side of the stream . Your own officials do not oppress the people in the gorge . Doubtless they are afraid of your severity . You are a just man and a powerful one , " he added .

Некоторое время мужчина ехал галопом молча, а затем сказал: «У меня есть брат, серено, служащий у вас на службе в долине Сан-Томе. Ты показал себя справедливым человеком. Никому не было сделано ничего плохого с тех пор, как вы призвали людей работать в горах. Мой брат говорит, что на вашей стороне ручья не было замечено ни одного правительственного чиновника, ни одного угнетателя Кампо. Ваши собственные чиновники не притесняют людей в ущелье. Несомненно, они боятся вашей строгости. Вы справедливый и сильный человек», — добавил он.
18 unread messages
He spoke in an abrupt , independent tone , but evidently he was communicative with a purpose .

Он говорил резким, независимым тоном, но, очевидно, общался с определенной целью.
19 unread messages
He told Charles Gould that he had been a ranchero in one of the lower valleys , far south , a neighbour of Hernandez in the old days , and godfather to his eldest boy ; one of those who joined him in his resistance to the recruiting raid which was the beginning of all their misfortunes . It was he that , when his compadre had been carried off , had buried his wife and children , murdered by the soldiers .

Он рассказал Чарльзу Гулду, что был ранчеро в одной из нижних долин, далеко на юге, в былые времена соседом Эрнандеса и крестным отцом его старшего сына; один из тех, кто присоединился к нему в его сопротивлении вербовочному рейду, который стал началом всех их несчастий. Это он, когда его товарища похитили, похоронил жену и детей, убитых солдатами.
20 unread messages
" Si , senor , " he muttered , hoarsely , " I and two or three others , the lucky ones left at liberty , buried them all in one grave near the ashes of their ranch , under the tree that had shaded its roof . "

— Si, сеньор, — хрипло пробормотал он, — я и еще двое или трое, счастливчики, оставшиеся на свободе, похоронили их всех в одной могиле возле пепла их ранчо, под деревом, затенявшим его крышу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому