Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" There is no shame for thee in getting nothing from thy lover for once . "

«Тебе не стыдно хоть раз ничего не получить от своего возлюбленного».
2 unread messages
" True ! The shame is your worship 's -- my poor lover 's , " she flared up , sarcastically .

"Истинный! Позор вашей милости — моей бедной возлюбленной, — вспылила она саркастически.
3 unread messages
Laughs were heard at her anger , at her retort . What an audacious spitfire she was ! The people aware of this scene were calling out urgently to others in the crowd . The circle round the silver-grey mare narrowed slowly .

Над ее гневом, над ее репликой слышался смех. Какая она была дерзкая вспыльчивая! Люди, узнавшие об этой сцене, настойчиво кричали остальным в толпе. Круг вокруг серебристо-серой кобылы медленно сузился.
4 unread messages
The girl went off a pace or two , confronting the mocking curiosity of the eyes , then flung back to the stirrup , tiptoeing , her enraged face turned up to Nostromo with a pair of blazing eyes . He bent low to her in the saddle .

Девушка отступила на шаг-другой, сталкиваясь с насмешливым любопытством глаз, затем на цыпочках откинулась к стремени, обратив к Ностромо разъяренное лицо с горящими глазами. Он низко наклонился к ней в седле.
5 unread messages
" Juan , " she hissed , " I could stab thee to the heart ! "

— Хуан, — прошипела она, — я могла бы нанести удар тебе в сердце!
6 unread messages
The dreaded Capataz de Cargadores , magnificent and carelessly public in his amours , flung his arm round her neck and kissed her spluttering lips . A murmur went round .

Ужасный Капатас де Каргадорес, великолепный и беззаботно публичный в своих любовных отношениях, обнял ее за шею и поцеловал ее слюнявые губы. Послышался ропот.
7 unread messages
" A knife ! " he demanded at large , holding her firmly by the shoulder .

"Нож!" — спросил он, крепко держа ее за плечо.
8 unread messages
Twenty blades flashed out together in the circle .

Двадцать лезвий сверкнули в круге.
9 unread messages
A young man in holiday attire , bounding in , thrust one in Nostromo 's hand and bounded back into the ranks , very proud of himself . Nostromo had not even looked at him .

Вбежавший молодой человек в праздничном наряде сунул один Ностромо в руку и помчался обратно в строй, очень гордый собой. Ностромо даже не взглянул на него.
10 unread messages
" Stand on my foot , " he commanded the girl , who , suddenly subdued , rose lightly , and when he had her up , encircling her waist , her face near to his , he pressed the knife into her little hand .

«Встань на мою ногу», — приказал он девушке, которая, внезапно смирившись, легко поднялась, и когда он поднял ее, обняв ее за талию, приблизив ее лицо к своему, он вложил нож в ее маленькую руку.
11 unread messages
" No , Morenita ! You shall not put me to shame , " he said . " You shall have your present ; and so that everyone should know who is your lover to-day , you may cut all the silver buttons off my coat . "

«Нет, Моренита! Ты не опозоришь меня», — сказал он. «Вы получите свой подарок; и чтобы все знали, кто сегодня твой любовник, ты можешь срезать все серебряные пуговицы с моего пальто».
12 unread messages
There were shouts of laughter and applause at this witty freak , while the girl passed the keen blade , and the impassive rider jingled in his palm the increasing hoard of silver buttons . He eased her to the ground with both her hands full . After whispering for a while with a very strenuous face , she walked away , staring haughtily , and vanished into the crowd .

Раздавались крики смеха и аплодисменты этому остроумному уроду, пока девушка передавала острое лезвие, а бесстрастный наездник позвякивал в ладони увеличивающимся запасом серебряных пуговиц. Он опустил ее на землю обеими руками. Пошептавшись некоторое время с очень напряженным лицом, она отошла, высокомерно глядя, и скрылась в толпе.
13 unread messages
The circle had broken up , and the lordly Capataz de Cargadores , the indispensable man , the tried and trusty Nostromo , the Mediterranean sailor come ashore casually to try his luck in Costaguana , rode slowly towards the harbour . The Juno was just then swinging round ; and even as Nostromo reined up again to look on , a flag ran up on the improvised flagstaff erected in an ancient and dismantled little fort at the harbour entrance

Круг разорвался, и благородный Капатас де Каргадорес, незаменимый человек, испытанный и верный Ностромо, средиземноморский моряк, случайно сошедший на берег, чтобы попытать счастья в Костагуане, медленно поехал в сторону гавани. «Юнона» как раз в это время разворачивалась; и когда Ностромо снова натянул поводья, чтобы посмотреть, на импровизированном флагштоке, воздвигнутом в древнем и разобранном маленьком форте у входа в гавань, поднялся флаг.
14 unread messages
Half a battery of field guns had been hurried over there from the Sulaco barracks for the purpose of firing the regulation salutes for the President-Dictator and the War Minister . As the mail-boat headed through the pass , the badly timed reports announced the end of Don Vincente Ribiera 's first official visit to Sulaco , and for Captain Mitchell the end of another " historic occasion . " Next time when the " Hope of honest men " was to come that way , a year and a half later , it was unofficially , over the mountain tracks , fleeing after a defeat on a lame mule , to be only just saved by Nostromo from an ignominious death at the hands of a mob . It was a very different event , of which Captain Mitchell used to say --

Туда из казарм Сулако была переброшена половина батареи полевых орудий, чтобы отдать должное президенту-диктатору и военному министру. Когда почтовый корабль проезжал через перевал, в несвоевременных репортажах было объявлено об окончании первого официального визита дона Винсенте Рибьеры в Сулако, а для капитана Митчелла — об окончании еще одного «исторического события». В следующий раз, когда «Надежда честных людей» должна была прийти этим путём, полтора года спустя, она неофициально, по горным тропам, бежала после поражения на хромом муле, и только что Ностромо спас её от позорная смерть от рук толпы. Это было совсем другое событие, о котором капитан Митчелл говорил:
15 unread messages
" It was history -- history , sir ! And that fellow of mine , Nostromo , you know , was right in it . Absolutely making history , sir . "

«Это была история — история, сэр! И этот мой парень, Ностромо, знаете ли, был в этом прав. Абсолютно творите историю, сэр.
16 unread messages
But this event , creditable to Nostromo , was to lead immediately to another , which could not be classed either as " history " or as " a mistake " in Captain Mitchell 's phraseology . He had another word for it .

Но это событие, заслуживающее похвалы Ностромо, должно было немедленно привести к другому, которое нельзя было назвать ни «историей», ни «ошибкой» во фразеологии капитана Митчелла. У него было другое слово для этого.
17 unread messages
" Sir " he used to say afterwards , " that was no mistake . It was a fatality . A misfortune , pure and simple , sir . And that poor fellow of mine was right in it -- right in the middle of it ! A fatality , if ever there was one -- and to my mind he has never been the same man since . "

«Сэр, — говорил он потом, — это не было ошибкой. Это был фатальный исход. Несчастье в чистом виде, сэр. И этот мой бедняга был прямо в этом, прямо в центре всего этого! Фатальный исход, если он когда-либо был, и, по моему мнению, с тех пор он уже никогда не был прежним человеком.
18 unread messages
Through good and evil report in the varying fortune of that struggle which Don Jose had characterized in the phrase , " the fate of national honesty trembles in the balance , " the Gould Concession , " Imperium in Imperio , " had gone on working ; the square mountain had gone on pouring its treasure down the wooden shoots to the unresting batteries of stamps ; the lights of San Tome had twinkled night after night upon the great , limitless shadow of the Campo ; every three months the silver escort had gone down to the sea as if neither the war nor its consequences could ever affect the ancient Occidental State secluded beyond its high barrier of the Cordillera . All the fighting took place on the other side of that mighty wall of serrated peaks lorded over by the white dome of Higuerota and as yet unbreached by the railway , of which only the first part , the easy Campo part from Sulaco to the Ivie Valley at the foot of the pass , had been laid . Neither did the telegraph line cross the mountains yet ; its poles , like slender beacons on the plain , penetrated into the forest fringe of the foot-hills cut by the deep avenue of the track ; and its wire ended abruptly in the construction camp at a white deal table supporting a Morse apparatus , in a long hut of planks with a corrugated iron roof overshadowed by gigantic cedar trees -- the quarters of the engineer in charge of the advance section .

Благодаря отчетам о добре и зле в переменчивой судьбе этой борьбы, которую дон Хосе охарактеризовал фразой «судьба национальной честности колеблется на чаше весов», Гулдская концессия «Империум в Империи» продолжала работать; квадратная гора продолжала изливать свое сокровище по деревянным побегам на беспокойные батареи марок; огни Сан-Томе ночь за ночью мерцали в огромной, безграничной тени Кампо; каждые три месяца серебряный эскорт спускался к морю, как будто ни война, ни ее последствия никогда не могли затронуть древнее западное государство, изолированное за высоким барьером Кордильер. Все бои происходили по другую сторону могучей стены зазубренных пиков, над которой возвышается белый купол Игероты и еще не прорвана железной дорогой, из которой только первая часть, легкая часть Кампо от Сулако до долины плюща в подножие перевала было заложено. Телеграфная линия еще не пересекла горы; его шесты, как тонкие маяки на равнине, входили в лесную опушку предгорий, прорезанную глубокой аллеей дороги; и его провод внезапно оборвался в строительном городке, у белого деревянного стола, на котором стоял аппарат Морзе, в длинной дощатой хижине с рифленой железной крышей, в тени гигантских кедров, — жилище инженера, отвечавшего за передовой участок.
19 unread messages
The harbour was busy , too , with the traffic in railway material , and with the movements of troops along the coast . The O.S.N. Company found much occupation for its fleet .

Гавань также была занята перевозкой железнодорожных грузов и передвижением войск вдоль побережья. Компания OSN нашла много занятий для своего флота.
20 unread messages
Costaguana had no navy , and , apart from a few coastguard cutters , there were no national ships except a couple of old merchant steamers used as transports .

У Костагуаны не было военно-морского флота, и, за исключением нескольких катеров береговой охраны, не было национальных кораблей, за исключением пары старых торговых пароходов, использовавшихся в качестве транспорта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому