Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" And what is it going to be , Giorgio ? "

— И что это будет, Джорджио?
2 unread messages
" Albergo d'Italia Una , " said the old Garibaldino , looking away for a moment . " More in memory of those who have died , " he added , " than for the country stolen from us soldiers of liberty by the craft of that accursed Piedmontese race of kings and ministers .

— Albergo d'Italia Una, — сказал старый Гарибальдино, отвернувшись на мгновение. «Больше в память о тех, кто погиб, — добавил он, — чем в память о стране, украденной у нас, солдат свободы, мастерством этой проклятой пьемонтской расы королей и министров.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
Mrs. Gould smiled slightly , and , bending over a little , began to inquire about his wife and children . He had sent them into town on that day . The padrona was better in health ; many thanks to the signora for inquiring .

Миссис Гулд слегка улыбнулась и, слегка наклонившись, начала расспрашивать о жене и детях. В тот день он отправил их в город. Здоровье падроны было лучше; большое спасибо синьоре за вопрос.
5 unread messages
People were passing in twos and threes , in whole parties of men and women attended by trotting children . A horseman mounted on a silver-grey mare drew rein quietly in the shade of the house after taking off his hat to the party in the carriage , who returned smiles and familiar nods . Old Viola , evidently very pleased with the news he had just heard , interrupted himself for a moment to tell him rapidly that the house was secured , by the kindness of the English signora , for as long as he liked to keep it . The other listened attentively , but made no response .

Люди проходили по двое и по трое, целыми группами мужчин и женщин, сопровождаемых рысью детей. Всадник на серебристо-серой кобыле тихо натянул поводья в тени дома, сняв шляпу перед гостями в карете, которые ответили улыбками и знакомыми кивками. Старая Виола, очевидно, очень довольная только что услышанным известием, на мгновение прервалась, чтобы быстро сообщить ему, что дом находится под охраной, благодаря доброте английской синьоры, до тех пор, пока он пожелает сохранить его. Другой внимательно слушал, но не ответил.
6 unread messages
When the carriage moved on he took off his hat again , a grey sombrero with a silver cord and tassels . The bright colours of a Mexican serape twisted on the cantle , the enormous silver buttons on the embroidered leather jacket , the row of tiny silver buttons down the seam of the trousers , the snowy linen , a silk sash with embroidered ends , the silver plates on headstall and saddle , proclaimed the unapproachable style of the famous Capataz de Cargadores -- a Mediterranean sailor -- got up with more finished splendour than any well-to-do young ranchero of the Campo had ever displayed on a high holiday .

Когда карета двинулась дальше, он снова снял шляпу — серое сомбреро с серебряным шнурком и кисточками. Яркие цвета мексиканского серапе, накрученного на канитель, огромные серебряные пуговицы на вышитой кожаной куртке, ряд крошечных серебряных пуговиц по шву брюк, белоснежное полотно, шелковый пояс с вышитыми концами, серебряные пластинки на головной убор и седло, провозглашали неприступный стиль знаменитого Капатаса де Каргадореса, средиземноморского моряка, который выглядел с более законченным великолепием, чем когда-либо демонстрировало какое-либо зажиточное молодое ранчеро Кампо во время высокого праздника.
7 unread messages
" It is a great thing for me , " murmured old Giorgio , still thinking of the house , for now he had grown weary of change .

«Для меня это большое событие», — пробормотал старый Джорджио, все еще думая о доме, поскольку теперь он устал от перемен.
8 unread messages
" The signora just said a word to the Englishman . "

— Синьора только что сказала англичанину слово.
9 unread messages
" The old Englishman who has enough money to pay for a railway ? He is going off in an hour , " remarked Nostromo , carelessly . " Buon viaggio , then . I 've guarded his bones all the way from the Entrada pass down to the plain and into Sulaco , as though he had been my own father . "

«Старый англичанин, у которого достаточно денег, чтобы заплатить за железную дорогу? Он уезжает через час, — небрежно заметил Ностромо. — Тогда удачной поездки. Я охранял его кости на протяжении всего пути от перевала Энтрада до равнины и до Сулако, как если бы он был моим собственным отцом.
10 unread messages
Old Giorgio only moved his head sideways absently . Nostromo pointed after the Goulds ' carriage , nearing the grass-grown gate in the old town wall that was like a wall of matted jungle .

Старый Джорджио лишь рассеянно повернул голову в сторону. Ностромо указал в сторону кареты Гулдов, приближающейся к заросшим травой воротам в старой городской стене, которая напоминала стену джунглей.
11 unread messages
" And I have sat alone at night with my revolver in the Company 's warehouse time and again by the side of that other Englishman 's heap of silver , guarding it as though it had been my own . "

«И я не раз сидел по ночам один со своим револьвером на складе Компании, рядом с кучей серебра того другого англичанина, охраняя его, как если бы оно было моим собственным».
12 unread messages
Viola seemed lost in thought . " It is a great thing for me , " he repeated again , as if to himself .

Виола, казалось, задумалась. «Для меня это великое дело», — повторил он снова, как бы про себя.
13 unread messages
" It is , " agreed the magnificent Capataz de Cargadores , calmly . " Listen , Vecchio -- go in and bring me , out a cigar , but do n't look for it in my room . There 's nothing there . "

«Так и есть», — спокойно согласился великолепный бригадир грузоотправителей. — Послушай, Веккьо, войди и принеси мне сигару, но не ищи ее в моей комнате. Там ничего нет."
14 unread messages
Viola stepped into the cafe and came out directly , still absorbed in his idea , and tendered him a cigar , mumbling thoughtfully in his moustache , " Children growing up -- and girls , too ! Girls ! " He sighed and fell silent .

Виола вошла в кафе и сразу же вышла, все еще поглощенная его идеей, и протянула ему сигару, задумчиво бормоча в усы: «Дети растут — и девочки тоже! Девушки!" Он вздохнул и замолчал.
15 unread messages
" What , only one ? " remarked Nostromo , looking down with a sort of comic inquisitiveness at the unconscious old man . " No matter , " he added , with lofty negligence ; " one is enough till another is wanted .

— Что, только один? — заметил Ностромо, с каким-то комическим любопытством глядя на потерявшего сознание старика. — Неважно, — прибавил он с высокомерной небрежностью; «Одного достаточно, пока не понадобится другой.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
He lit it and let the match drop from his passive fingers . Giorgio Viola looked up , and said abruptly --

Он зажег ее и позволил спичке выпасть из его пассивных пальцев. Джорджио Виола поднял голову и резко сказал:
18 unread messages
" My son would have been just such a fine young man as you , Gian ' Battista , if he had lived . "

«Мой сын был бы таким же прекрасным молодым человеком, как вы, Джан Баттиста, если бы он жил».
19 unread messages
" What ? Your son ? But you are right , padrone . If he had been like me he would have been a man . "

"Что? Твой сын? Но вы правы, падроне. Если бы он был таким, как я, он был бы мужчиной».
20 unread messages
He turned his horse slowly , and paced on between the booths , checking the mare almost to a standstill now and then for children , for the groups of people from the distant Campo , who stared after him with admiration . The Company 's lightermen saluted him from afar ; and the greatly envied Capataz de Cargadores advanced , amongst murmurs of recognition and obsequious greetings , towards the huge circus-like erection . The throng thickened ; the guitars tinkled louder ; other horsemen sat motionless , smoking calmly above the heads of the crowd ; it eddied and pushed before the doors of the high-roofed building , whence issued a shuffle and thumping of feet in time to the dance music vibrating and shrieking with a racking rhythm , overhung by the tremendous , sustained , hollow roar of the gombo . The barbarous and imposing noise of the big drum , that can madden a crowd , and that even Europeans can not hear without a strange emotion , seemed to draw Nostromo on to its source , while a man , wrapped up in a faded , torn poncho , walked by his stirrup , and , buffeted right and left , begged " his worship " insistently for employment on the wharf .

Он медленно повернул лошадь и зашагал между будками, время от времени проверяя кобылу, почти останавливая ее, в поисках детей или групп людей из далекого Кампо, которые с восхищением смотрели ему вслед. Лихтеровики роты приветствовали его издалека; и Капатас де Каргадорес, которому очень завидовали, под шепот узнавания и подобострастные приветствия двинулся к огромному цирковому сооружению. Толпа сгустилась; гитары зазвенели громче; другие всадники сидели неподвижно, спокойно куря над головами толпы; он завихрялся и толкался перед дверями здания с высокой крышей, откуда доносилось шарканье и топот ног в такт танцевальной музыке, вибрирующей и визжащей с мучительным ритмом, на которую нависал оглушительный, продолжительный, глухой рев гомбо. Варварский и внушительный шум большого барабана, способный свести с ума толпу и который даже европейцы не могут услышать без странного волнения, казалось, привлек Ностромо к его источнику, в то время как человек, закутанный в выцветшее, рваное пончо, шел за стремя и, трясясь направо и налево, настойчиво умолял «его милость» о работе на пристани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому