Don Vincente Ribiera made a few steps under the deck-awning , leaning on the arm of Senor Avellanos ; a wide circle was formed round him , where the mirthless smile of his dark lips and the sightless glitter of his spectacles could be seen turning amiably from side to side . The informal function arranged on purpose on board the Juno to give the President-Dictator an opportunity to meet intimately some of his most notable adherents in Sulaco was drawing to an end . On one side , General Montero , his bald head covered now by a plumed cocked hat , remained motionless on a skylight seat , a pair of big gauntleted hands folded on the hilt of the sabre standing upright between his legs . The white plume , the coppery tint of his broad face , the blue-black of the moustaches under the curved beak , the mass of gold on sleeves and breast , the high shining boots with enormous spurs , the working nostrils , the imbecile and domineering stare of the glorious victor of Rio Seco had in them something ominous and incredible ; the exaggeration of a cruel caricature , the fatuity of solemn masquerading , the atrocious grotesqueness of some military idol of Aztec conception and European bedecking , awaiting the homage of worshippers . Don Jose approached diplomatically this weird and inscrutable portent , and Mrs. Gould turned her fascinated eyes away at last .
Дон Винсенте Рибьера сделал несколько шагов под навесом палубы, опираясь на руку сеньора Авельяноса; Вокруг него образовался широкий круг, где виднелась невесёлая улыбка его темных губ и незрячий блеск очков, дружелюбно поворачивавшихся из стороны в сторону. Неофициальное мероприятие, специально устроенное на борту «Юноны», чтобы дать президенту-диктатору возможность лично встретиться с некоторыми из его наиболее известных сторонников в Сулако, подходило к концу. С одной стороны генерал Монтеро, лысая голова которого теперь была прикрыта треуголкой с перьями, неподвижно сидел на сиденье у люка, пара больших рук в перчатках, сложенных на рукояти сабли, стояла вертикально между его ногами. Белый плюмаж, медный оттенок широкого лица, иссиня-черные усы под изогнутым клювом, масса золота на рукавах и груди, высокие блестящие сапоги с огромными шпорами, работающие ноздри, дурацкий и властный взгляд. в славном победителе Рио-Секо было что-то зловещее и невероятное; преувеличение жестокой карикатуры, бессмысленность торжественного маскарада, чудовищный гротеск какого-то военного идола ацтекской концепции и европейского украшения, ожидающего почтения поклонников. Дон Хосе дипломатично подошел к этому странному и загадочному предзнаменованию, и миссис Гулд наконец отвела свои зачарованные глаза.