Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Ha ! ha ! No matter how fair the woman , it galls a little . Liberty , liberty . There 's more than one kind ! He has said the great word , and son Gian ' Battista is not tame . " He seemed to be instructing the motionless and scared Giselle ... " A man should not be tame , " he added , dogmatically out of the doorway . Her stillness and silence seemed to displease him . " Do not give way to the enviousness of your sister 's lot , " he admonished her , very grave , in his deep voice .

Ха! ха! Какой бы красивой ни была женщина, это немного раздражает. Свобода, свобода. Существует более одного вида! Он сказал великое слово, и сын Джан Баттиста не ручной». Он как бы наставлял неподвижную и испуганную Жизель... — Мужчина не должен быть ручным, — прибавил он, категорично выйдя за дверь. Ее неподвижность и молчание, казалось, ему не нравились. «Не поддавайся зависти судьбы твоей сестры», — увещевал он ее очень серьезно, своим глубоким голосом.
2 unread messages
Presently he had to come to the door again to call in his younger daughter . It was late . He shouted her name three times before she even moved her head . Left alone , she had become the helpless prey of astonishment . She walked into the bedroom she shared with Linda like a person profoundly asleep . That aspect was so marked that even old Giorgio , spectacled , raising his eyes from the Bible , shook his head as she shut the door behind her .

Вскоре ему пришлось снова подойти к двери, чтобы позвать младшую дочь. Было поздно. Он трижды выкрикнул ее имя, прежде чем она даже пошевелила головой. Оставшись одна, она стала беспомощной жертвой изумления. Она вошла в спальню, которую делила с Линдой, как глубоко спящий человек. Этот аспект был настолько заметен, что даже старый Джорджио в очках, оторвавший глаза от Библии, покачал головой, когда она закрыла за собой дверь.
3 unread messages
She walked right across the room without looking at anything , and sat down at once by the open window . Linda , stealing down from the tower in the exuberance of her happiness , found her with a lighted candle at her back , facing the black night full of sighing gusts of wind and the sound of distant showers -- a true night of the gulf , too dense for the eye of God and the wiles of the devil . She did not turn her head at the opening of the door .

Она прошла через комнату, ни на что не глядя, и тотчас же села у открытого окна. Линда, спустившаяся с башни в полном восторге от счастья, нашла ее с зажженной свечой за спиной, лицом к черной ночи, полной вздыхающих порывов ветра и звуков далеких ливней — настоящей ночи залива, слишком густой. для ока Божия и козней диавольских. Она не повернула головы, когда открылась дверь.
4 unread messages
There was something in that immobility which reached Linda in the depths of her paradise . The elder sister guessed angrily : the child is thinking of that wretched Ramirez .

Было что-то в этой неподвижности, что дошло до Линды в глубине ее рая. Старшая сестра со злостью догадалась: ребенок думает об этом несчастном Рамиресе.
5 unread messages
Linda longed to talk . She said in her arbitrary voice , " Giselle ! " and was not answered by the slightest movement .

Линде хотелось поговорить. Она сказала своим произвольным голосом: «Жизель!» и не получил ответа ни на малейшее движение.
6 unread messages
The girl that was going to live in a palace and walk on ground of her own was ready to die with terror . Not for anything in the world would she have turned her head to face her sister . Her heart was beating madly . She said with subdued haste --

Девушка, которая собиралась жить во дворце и ходить по собственной земле, была готова умереть от ужаса. Ни за что на свете она не повернулась бы к сестре. Ее сердце бешено билось. Она сказала со сдержанной поспешностью:
7 unread messages
" Do not speak to me . I am praying . "

«Не разговаривай со мной. Я молюсь."
8 unread messages
Linda , disappointed , went out quietly ; and Giselle sat on unbelieving , lost , dazed , patient , as if waiting for the confirmation of the incredible . The hopeless blackness of the clouds seemed part of a dream , too . She waited .

Линда, разочарованная, тихо вышла; а Жизель сидела, не веря, растерянная, ошеломленная, терпеливая, словно ожидая подтверждения невероятного. Безнадежная чернота облаков тоже казалась частью сна. Она ждала.
9 unread messages
She did not wait in vain . The man whose soul was dead within him , creeping out of the ravine , weighted with silver , had seen the gleam of the lighted window , and could not help retracing his steps from the beach .

Она ждала не зря. Человек, душа которого была мертва внутри него, выползший из оврага, отягощенный серебром, увидел блеск освещенного окна и не мог не вернуться по своим следам от пляжа.
10 unread messages
On that impenetrable background , obliterating the lofty mountains by the seaboard , she saw the slave of the San Tome silver , as if by an extraordinary power of a miracle . She accepted his return as if henceforth the world could hold no surprise for all eternity .

На этом непроглядном фоне, затмевающем высокие приморские горы, она увидела раба серебра Сан-Томе, словно по необыкновенной силе чуда. Она приняла его возвращение так, как будто отныне мир не сможет преподнести никаких сюрпризов во веки веков.
11 unread messages
She rose , compelled and rigid , and began to speak long before the light from within fell upon the face of the approaching man .

Она поднялась, вынужденная и напряженная, и начала говорить задолго до того, как свет изнутри упал на лицо приближающегося мужчины.
12 unread messages
" You have come back to carry me off . It is well ! Open thy arms , Giovanni , my lover . I am coming

«Ты вернулся, чтобы унести меня. Это хорошо! Раскрой свои объятия, Джованни, мой возлюбленный. я иду
13 unread messages
"

»
14 unread messages
His prudent footsteps stopped , and with his eyes glistening wildly , he spoke in a harsh voice :

Его осторожные шаги прекратились, и, дико блестя глазами, он сказал резким голосом:
15 unread messages
" Not yet . I must grow rich slowly . " ... A threatening note came into his tone . " Do not forget that you have a thief for your lover . "

"Еще нет. Я должен богатеть медленно». ... В его тоне появилась угрожающая нотка. «Не забывай, что у тебя есть вор для твоего любовника».
16 unread messages
" Yes ! Yes ! " she whispered , hastily . " Come nearer ! Listen ! Do not give me up , Giovanni ! Never , never ! ... I will be patient ! ... "

"Да! Да!" — торопливо прошептала она. «Подойди ближе! Слушать! Не выдавай меня, Джованни! Никогда никогда! ... Я буду терпелив! . . ».
17 unread messages
Her form drooped consolingly over the low casement towards the slave of the unlawful treasure . The light in the room went out , and weighted with silver , the magnificent Capataz clasped her round her white neck in the darkness of the gulf as a drowning man clutches at a straw .

Ее фигура утешающе склонилась над низким окном к рабу незаконного сокровища. Свет в комнате погас, и, отягощенный серебром, великолепный капатас обхватил ее белую шею в темноте залива, как утопающий хватается за соломинку.
18 unread messages
ON THE day Mrs. Gould was going , in Dr. Monygham 's words , to " give a tertulia , " Captain Fidanza went down the side of his schooner lying in Sulaco harbour , calm , unbending , deliberate in the way he sat down in his dinghy and took up his sculls . He was later than usual . The afternoon was well advanced before he landed on the beach of the Great Isabel , and with a steady pace climbed the slope of the island .

В тот день, когда миссис Гулд собиралась, по словам доктора Монигхэма, «дать тертулию», капитан Фиданца спустился по борту своей шхуны, стоявшей в гавани Сулако, спокойный, несгибаемый, неторопливый в том, как он сел в свою шлюпку. и взял свои черепа. Он был позже обычного. Уже было уже далеко за полдень, когда он высадился на пляже Великой Изабеллы и уверенным шагом поднялся по склону острова.
19 unread messages
From a distance he made out Giselle sitting in a chair tilted back against the end of the house , under the window of the girl 's room . She had her embroidery in her hands , and held it well up to her eyes . The tranquillity of that girlish figure exasperated the feeling of perpetual struggle and strife he carried in his breast . He became angry . It seemed to him that she ought to hear the clanking of his fetters -- his silver fetters , from afar . And while ashore that day , he had met the doctor with the evil eye , who had looked at him very hard .

Издалека он разглядел Жизель, сидящую в кресле, откинутом назад к торцу дома, под окном девичьей комнаты. Она держала в руках свою вышивку и подносила ее к глазам. Спокойствие этой девичьей фигуры раздражало чувство постоянной борьбы и борьбы, которое он носил в своей груди. Он рассердился. Ему казалось, что она должна издалека услышать звон его оков, его серебряных оков. И, находясь в тот день на берегу, он встретил сглазом доктора, который очень пристально на него посмотрел.
20 unread messages
The raising of her eyes mollified him . They smiled in their flower-like freshness straight upon his heart . Then she frowned . It was a warning to be cautious . He stopped some distance away , and in a loud , indifferent tone , said --

Поднятие ее глаз успокоило его. Они улыбались своей цветочной свежестью прямо в его сердце. Затем она нахмурилась. Это было предупреждение быть осторожным. Он остановился поодаль и громким, равнодушным тоном сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому