Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" A treasure of silver ! " she stammered out . Then pressed on faster : " What ? Where ? How did you get it , Giovanni ? "

«Сокровище серебра!» - пробормотала она. Потом нажал быстрее: «Что? Где? Как ты это понял, Джованни?
2 unread messages
He wrestled with the spell of captivity . It was as if striking a heroic blow that he burst out --

Он боролся с чарами плена. Словно нанося героический удар, он вырвался:
3 unread messages
" Like a thief ! "

«Как вор!»
4 unread messages
The densest blackness of the Placid Gulf seemed to fall upon his head . He could not see her now . She had vanished into a long , obscure abysmal silence , whence her voice came back to him after a time with a faint glimmer , which was her face .

Густая чернота Безмятежного залива, казалось, обрушилась на его голову. Он не мог видеть ее сейчас. Она исчезла в долгой, мрачной, бездонной тишине, откуда через некоторое время к нему вернулся ее голос со слабым мерцанием, которым было ее лицо.
5 unread messages
" I love you ! I love you ! "

"Я тебя люблю! Я тебя люблю!"
6 unread messages
These words gave him an unwonted sense of freedom ; they cast a spell stronger than the accursed spell of the treasure ; they changed his weary subjection to that dead thing into an exulting conviction of his power . He would cherish her , he said , in a splendour as great as Dona Emilia 's . The rich lived on wealth stolen from the people , but he had taken from the rich nothing -- nothing that was not lost to them already by their folly and their betrayal . For he had been betrayed -- he said -- deceived , tempted . She believed him ... He had kept the treasure for purposes of revenge ; but now he cared nothing for it . He cared only for her . He would put her beauty in a palace on a hill crowned with olive trees -- a white palace above a blue sea . He would keep her there like a jewel in a casket .

Эти слова дали ему необыкновенное чувство свободы; они наложили заклинание сильнее проклятого заклинания сокровища; они превратили его усталое подчинение этому мертвому существу в ликующую уверенность в своей силе. Он сказал, что будет лелеять ее в таком же великолепии, как и донья Эмилия. Богатый жил на богатство, украденное у народа, но он не взял у богатых ничего — ничего, что не было бы потеряно для них уже по их глупости и их предательству. Ибо его предали, сказал он, обманули, искушили. Она поверила ему... Он сохранил сокровище в целях мести; но теперь его это не заботило. Он заботился только о ней. Он поместит ее красоту во дворец на холме, увенчанном оливковыми деревьями, — белый дворец над синим морем. Он будет хранить ее там, как драгоценный камень в ларце.
7 unread messages
He would get land for her -- her own land fertile with vines and corn -- to set her little feet upon . He kissed them ... He had already paid for it all with the soul of a woman and the life of a man ... The Capataz de Cargadores tasted the supreme intoxication of his generosity . He flung the mastered treasure superbly at her feet in the impenetrable darkness of the gulf , in the darkness defying -- as men said -- the knowledge of God and the wit of the devil . But she must let him grow rich first -- he warned her .

Он достанет для нее землю — ее собственную землю, плодородную виноградной лозой и кукурузой, — чтобы она могла поставить на нее ее маленькие ножки. Он целовал их... Он уже заплатил за все это душой женщины и жизнью мужчины... Капатас де Каргадорес вкусил высшее опьянение его щедрости. Он великолепно бросил освоенное сокровище к ее ногам в непроглядной тьме бездны, во тьме, бросающей вызов, как говорили люди, знанию Бога и остроумию дьявола. Но сначала она должна позволить ему разбогатеть, — предупредил он ее.
8 unread messages
She listened as if in a trance . Her fingers stirred in his hair . He got up from his knees reeling , weak , empty , as though he had flung his soul away .

Она слушала, как в трансе. Ее пальцы зашевелились в его волосах. Он поднялся с колен, шатаясь, слабый, опустошенный, словно отбросил душу.
9 unread messages
" Make haste , then , " she said . " Make haste , Giovanni , my lover , my master , for I will give thee up to no one but God . And I am afraid of Linda . "

— Тогда поторопитесь, — сказала она. «Поторопись, Джованни, мой возлюбленный, мой господин, ибо я не отдам тебя никому, кроме Бога. И я боюсь Линду.
10 unread messages
He guessed at her shudder , and swore to do his best . He trusted the courage of her love . She promised to be brave in order to be loved always -- far away in a white palace upon a hill above a blue sea . Then with a timid , tentative eagerness she murmured --

Он угадал ее дрожь и поклялся сделать все, что в его силах. Он доверял мужеству ее любви. Она обещала быть храброй, чтобы быть любимой всегда — далеко, в белом дворце, на холме над синим морем. Затем с робким, осторожным рвением она пробормотала:
11 unread messages
" Where is it ? Where ? Tell me that , Giovanni . "

"Где это? Где? Скажи мне это, Джованни.
12 unread messages
He opened his mouth and remained silent -- thunderstruck .

Он открыл рот и промолчал — пораженный.
13 unread messages
" Not that ! Not that ! " he gasped out , appalled at the spell of secrecy that had kept him dumb before so many people falling upon his lips again with unimpaired force . Not even to her . Not even to her . It was too dangerous .

«Не то! Не то!» — выдохнул он, потрясенный чарами тайны, которые лишили его дара речи, прежде чем столько людей снова обрушилось на его губы с неизменной силой. Даже ей. Даже ей. Это было слишком опасно.
14 unread messages
" I forbid thee to ask , " he cried at her , deadening cautiously the anger of his voice .

— Я запрещаю тебе спрашивать, — крикнул он ей, осторожно заглушая гнев в своем голосе.
15 unread messages
He had not regained his freedom . The spectre of the unlawful treasure arose , standing by her side like a figure of silver , pitiless and secret , with a finger on its pale lips . His soul died within him at the vision of himself creeping in presently along the ravine , with the smell of earth , of damp foliage in his nostrils -- creeping in , determined in a purpose that numbed his breast , and creeping out again loaded with silver , with his ears alert to every sound . It must be done on this very night -- that work of a craven slave !

Он так и не обрел свободу. Призрак незаконного сокровища возник рядом с ней, как серебряная фигура, безжалостная и тайная, с пальцем на бледных губах. Душа его умерла внутри него при видении себя, прокрадывающегося сейчас по оврагу, с запахом земли, влажной листвы в ноздрях, - вползающего, решительного в цели, от которой онемела его грудь, и снова выползающего, нагруженного серебром, его уши были внимательны к каждому звуку. Это надо сделать в эту же ночь — эту работу трусливого раба!
16 unread messages
He stooped low , pressed the hem of her skirt to his lips , with a muttered command --

Он низко наклонился, прижал к губам подол ее юбки и пробормотал команду:
17 unread messages
" Tell him I would not stay , " and was gone suddenly from her , silent , without as much as a footfall in the dark night .

— Скажи ему, что я не останусь, — и внезапно исчез от нее, молча, без единого шага в темной ночи.
18 unread messages
She sat still , her head resting indolently against the wall , and her little feet in white stockings and black slippers crossed over each other . Old Giorgio , coming out , did not seem to be surprised at the intelligence as much as she had vaguely feared . For she was full of inexplicable fear now -- fear of everything and everybody except of her Giovanni and his treasure . But that was incredible .

Она сидела неподвижно, лениво откинув голову на стену, а ее маленькие ножки в белых чулочках и черных туфлях скрестились друг с другом. Вышедший старый Джорджио, казалось, не был удивлен этим сообщением так сильно, как она смутно опасалась. Ибо теперь она была полна необъяснимого страха — страха перед всем и вся, кроме своего Джованни и его сокровищ. Но это было невероятно.
19 unread messages
The heroic Garibaldino accepted Nostromo 's abrupt departure with a sagacious indulgence . He remembered his own feelings , and exhibited a masculine penetration of the true state of the case .

Героический Гарибальдино с благоразумной снисходительностью воспринял внезапный уход Ностромо. Он вспомнил свои чувства и проявил мужское проникновение в истинное положение дела.
20 unread messages
" Va bene . Let him go .

"Все в порядке. Отпусти его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому