Sotillo buckled on his sword and gave curt , peremptory orders to hasten the retirement decided upon in the afternoon . Sinister , impressive , his sombrero pulled right down upon his eyebrows , he marched first through the door in such disorder of mind that he forgot utterly to provide for Dr. Monygham 's possible return . As the officers trooped out after him , one or two looked back hastily at the late Senor Hirsch , merchant from Esmeralda , left swinging rigidly at rest , alone with the two burning candles . In the emptiness of the room the burly shadow of head and shoulders on the wall had an air of life .
Сотильо пристегнул меч и отдал краткий, безапелляционный приказ ускорить отход, о котором было решено во второй половине дня. Зловещий, впечатляющий, в сомбреро, надвинутом на брови, он первым прошел через дверь в таком расстройстве ума, что совершенно забыл предусмотреть возможное возвращение доктора Монигэма. Когда офицеры двинулись за ним, один или двое поспешно оглянулись на покойного сеньора Хирша, купца из Эсмеральды, оставшегося неподвижно раскачиваться в покое, наедине с двумя горящими свечами. В пустой комнате могучая тень головы и плеч на стене казалась живой.