Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
So I looked up a list of them I keep by me and sent word for Hamilton -- the worst loafer of them all -- and just made him go . Threatened to instruct the steward of the Sailors ' Home to have him turned out neck and crop . He did not think the berth was good enough -- if -- you -- please . ' I 've your little records by me , ' said I. ' You came ashore here eighteen months ago , and you have n't done six months ' work since . You are in debt for your board now at the Home , and I suppose you reckon the Marine Office will pay in the end . Eh ? So it shall ; but if you do n't take this chance , away you go to England , assisted passage , by the first homeward steamer that comes along . You are no better than a pauper . We do n't want any white paupers here . ' I scared him . But look at the trouble all this gave me . "

Так что я просмотрел список тех, что у меня есть, и послал за Гамильтоном — самым отъявленным бездельником из всех — и просто заставил его уйти. Угрожал, что прикажет стюарду Дома моряков вывернуть его с головы до ног. Он не думал, что койка была достаточно хороша — если — вы — пожалуйста. — У меня есть ваши записи, — сказал я. — Вы сошли здесь на берег восемнадцать месяцев назад и с тех пор не работали и шести месяцев. Теперь вы в долгу за свою доску в Доме, и я полагаю, вы полагаете, что Морское управление в конце концов заплатит. А? Так и будет; но если вы не воспользуетесь этим шансом, вы отправитесь в Англию с помощью проводника на первом же попавшемся пароходе, возвращающемся домой. Ты ничем не лучше нищего. Нам здесь не нужны белые нищие. Я испугал его. Но посмотри, сколько неприятностей мне все это доставило.
2 unread messages
" You would not have had any trouble , " Captain Whalley said almost involuntarily , " if you had sent for me . "

— У вас не было бы никаких проблем, — почти невольно сказал капитан Уолли, — если бы вы послали за мной.
3 unread messages
Captain Eliott was immensely amused ; he shook with laughter as he walked . But suddenly he stopped laughing . A vague recollection had crossed his mind . Had n't he heard it said at the time of the Travancore and Deccan smash that poor Whalley had been cleaned out completely . " Fellow 's hard up , by heavens ! " he thought ; and at once he cast a sidelong upward glance at his companion . But Captain Whalley was smiling austerely straight before him , with a carriage of the head inconceivable in a penniless man -- and he became reassured . Impossible . Could not have lost everything . That ship had been only a hobby of his .

Капитан Элиот был очень удивлен; он трясся от смеха на ходу. Но вдруг он перестал смеяться. Смутное воспоминание пришло ему в голову. Разве он не слышал, что во время траванкорской и деканской катастрофы говорили, что бедняга Уолли был полностью вычищен. — Парню тяжело, ей-богу! он подумал; и тут же бросил косой взгляд вверх на своего спутника. Но капитан Уолли сурово улыбался прямо перед ним, с немыслимой для нищего человека посадкой головы, - и он успокоился. Невозможно. Не мог потерять все. Этот корабль был только его хобби.
4 unread messages
And the reflection that a man who had confessed to receiving that very morning a presumably large sum of money was not likely to spring upon him a demand for a small loan put him entirely at his ease again . There had come a long pause in their talk , however , and not knowing how to begin again , he growled out soberly , " We old fellows ought to take a rest now . "

И мысль о том, что человек, признавшийся в получении в то самое утро, по-видимому, крупной суммы денег, вряд ли выдвинет на него требование небольшого займа, совсем успокоила его. Однако в их разговоре наступила долгая пауза, и, не зная, как начать снова, он серьезно проворчал: «Нам, старикам, пора бы отдохнуть».
5 unread messages
" The best thing for some of us would be to die at the oar , " Captain Whalley said negligently .

— Для некоторых из нас лучше всего было бы умереть на веслах, — небрежно сказал капитан Уолли.
6 unread messages
" Come , now . Are n't you a bit tired by this time of the whole show ? " muttered the other sullenly .

— Ну же. Ты не устал немного за это время от всего шоу? — угрюмо пробормотал другой.
7 unread messages
" Are you ? "

"Ты?"
8 unread messages
Captain Eliott was . Infernally tired . He only hung on to his berth so long in order to get his pension on the highest scale before he went home . It would be no better than poverty , anyhow ; still , it was the only thing between him and the workhouse . And he had a family . Three girls , as Whalley knew . He gave " Harry , old boy , " to understand that these three girls were a source of the greatest anxiety and worry to him . Enough to drive a man distracted .

Капитан Элиот был. Адски устал. Он так долго держался за свою койку только для того, чтобы получить свою пенсию по самой высокой шкале, прежде чем отправиться домой. Во всяком случае, это было бы не лучше, чем бедность; тем не менее, это было единственное, что отделяло его от работного дома. И у него была семья. Три девушки, насколько Уолли знал. Он дал понять «Гарри, старина», что эти три девушки были для него источником величайшего беспокойства и беспокойства. Достаточно, чтобы сбить человека с толку.
9 unread messages
" Why ? What have they been doing now ? " asked Captain Whalley with a sort of amused absent-mindedness .

"Почему? Что они сейчас делают? — спросил капитан Уолли с какой-то насмешливой рассеянностью.
10 unread messages
" Doing ! Doing nothing . That 's just it . Lawn-tennis and silly novels from morning to night ... "

"Делает! Ничего не делать. Вот именно. Большой теннис и глупые романы с утра до ночи. . . ».
11 unread messages
If one of them at least had been a boy . But all three ! And , as ill-luck would have it , there did not seem to be any decent young fellows left in the world . When he looked around in the club he saw only a lot of conceited popinjays too selfish to think of making a good woman happy . Extreme indigence stared him in the face with all that crowd to keep at home .

Если хотя бы один из них был мальчиком. Но все три! И, как назло, на свете не осталось, кажется, порядочных молодых людей. Когда он огляделся в клубе, то увидел только множество тщеславных попинджаев, слишком эгоистичных, чтобы думать о том, чтобы сделать хорошую женщину счастливой. Крайняя нищета смотрела ему в лицо со всей этой толпой, которую нужно было держать дома.
12 unread messages
He had cherished the idea of building himself a little house in the country -- in Surrey -- to end his days in , but he was afraid it was out of the question , ... and his staring eyes rolled upwards with such a pathetic anxiety that Captain Whalley charitably nodded down at him , restraining a sort of sickening desire to laugh .

Он лелеял мысль построить себе маленький домик за городом — в Суррее — чтобы закончить свои дни в нем, но боялся, что об этом не может быть и речи… . . и его пристальные глаза закатились вверх с таким жалким беспокойством, что капитан Уолли милосердно кивнул ему, сдерживая какое-то тошнотворное желание рассмеяться.
13 unread messages
" You must know what it is yourself , Harry . Girls are the very devil for worry and anxiety . "

— Ты должен знать, что это такое, Гарри. Девочки — настоящий дьявол для беспокойства и беспокойства».
14 unread messages
" Ay ! But mine is doing well , " Captain Whalley pronounced slowly , staring to the end of the avenue .

«Ай! Но у меня все хорошо, — медленно произнес капитан Уолли, глядя в конец проспекта.
15 unread messages
The Master-Attendant was glad to hear this . Uncommonly glad . He remembered her well . A pretty girl she was .

Мастер-слуга был рад это слышать. Необыкновенно рад. Он хорошо ее помнил. Симпатичная девушка была.
16 unread messages
Captain Whalley , stepping out carelessly , assented as if in a dream .

Капитан Уолли, небрежно выйдя, поддакнул, как во сне.
17 unread messages
" She was pretty . "

«Она была хорошенькой».
18 unread messages
The procession of carriages was breaking up .

Шествие экипажей расходилось.
19 unread messages
One after another they left the file to go off at a trot , animating the vast avenue with their scattered life and movement ; but soon the aspect of dignified solitude returned and took possession of the straight wide road . A syce in white stood at the head of a Burmah pony harnessed to a varnished two-wheel cart ; and the whole thing waiting by the curb seemed no bigger than a child 's toy forgotten under the soaring trees . Captain Eliott waddled up to it and made as if to clamber in , but refrained ; and keeping one hand resting easily on the shaft , he changed the conversation from his pension , his daughters , and his poverty back again to the only other topic in the world -- the Marine Office , the men and the ships of the port .

Один за другим они выходили из колонны и пускались в путь рысью, оживляя широкий проспект своей разбросанной жизнью и движением; но вскоре вид достойного одиночества вернулся и завладел прямой широкой дорогой. Сайс в белом стоял во главе бирманского пони, запряженного в лакированную двухколесную повозку; и все это, ожидающее у обочины, казалось не больше, чем детская игрушка, забытая под высокими деревьями. Капитан Элиотт подковылял к нему и хотел влезть внутрь, но воздержался; и, легко положив одну руку на древко, он снова перевел разговор с пенсии, дочерей и бедности на единственную другую тему в мире — Морское управление, людей и портовые корабли.
20 unread messages
He proceeded to give instances of what was expected of him ; and his thick voice drowsed in the still air like the obstinate droning of an enormous bumble-bee . Captain Whalley did not know what was the force or the weakness that prevented him from saying good-night and walking away . It was as though he had been too tired to make the effort . How queer . More queer than any of Ned 's instances . Or was it that overpowering sense of idleness alone that made him stand there and listen to these stories . Nothing very real had ever troubled Ned Eliott ; and gradually he seemed to detect deep in , as if wrapped up in the gross wheezy rumble , something of the clear hearty voice of the young captain of the Ringdove . He wondered if he too had changed to the same extent ; and it seemed to him that the voice of his old chum had not changed so very much -- that the man was the same . Not a bad fellow the pleasant , jolly Ned Eliott , friendly , well up to his business -- and always a bit of a humbug . He remembered how he used to amuse his poor wife . She could read him like an open book . When the Condor and the Ringdove happened to be in port together , she would frequently ask him to bring Captain Eliott to dinner . They had not met often since those old days . Not once in five years , perhaps . He regarded from under his white eyebrows this man he could not bring himself to take into his confidence at this juncture ; and the other went on with his intimate outpourings , and as remote from his hearer as though he had been talking on a hill-top a mile away .

Он начал приводить примеры того, чего от него ожидали; и его густой голос дремлет в неподвижном воздухе, как упрямое жужжание огромного шмеля. Капитан Уолли не знал, какая сила или слабость помешала ему попрощаться и уйти. Он как будто слишком устал, чтобы сделать усилие. Как странно. Более странный, чем любой из примеров Неда. Или только это непреодолимое чувство безделья заставляло его стоять и слушать эти истории. Ничто действительное никогда не тревожило Неда Элиотта; и мало-помалу он, казалось, уловил в глубине, словно окутанный грубым хриплым рокотом, что-то от ясного сердечного голоса молодого капитана «Круговидного голубя». Он задавался вопросом, изменился ли и он в такой же степени; и ему показалось, что голос его старого приятеля не так сильно изменился, что человек тот же. Неплохой парень, приятный, веселый Нед Элиотт, дружелюбный, хорошо разбирающийся в своих делах и всегда немного притворяющийся. Он вспомнил, как забавлял свою бедную жену. Она могла читать его, как открытую книгу. Когда «Кондор» и «Круглый голубь» вместе находились в порту, она часто просила его привести на обед капитана Элиотта. С тех давних времен они встречались нечасто. Не раз в пять лет, может быть. Он смотрел исподлобья на этого человека, которому не мог заставить себя доверять в это время; а другой продолжал свои интимные излияния, и так далеко от слушателя, как если бы он говорил на вершине холма в миле от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому