Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
Handy on the veranda upon a walnut etagere ( it had come last year by the Sofala ) -- everything came by the Sofala there lay , piled up under bronze weights , a pile of the Times ' weekly edition , the large sheets of the Rotterdam Courant , the Graphic in its world-wide green wrappers , an illustrated Dutch publication without a cover , the numbers of a German magazine with covers of the " Bismarck malade " color . There were also parcels of new music -- though the piano ( it had come years ago by the Sofala in the damp atmosphere of the forests was generally out of tune . ) It was vexing to be cut off from everything for sixty days at a stretch sometimes , without any means of knowing what was the matter . And when the Sofala reappeared Mr.

Под рукой на веранде, на ореховом этажере (в прошлом году его доставила Софала) — все, что прибыло Софалой, лежало, сваленное в кучу под бронзовыми грузами, стопка еженедельного номера «Таймс», большие листы «Роттердам Курант», Графика в своих всемирно-зеленых обложках, иллюстрированное голландское издание без обложки, номера немецкого журнала с обложками цвета «болезни Бисмарка». Были и посылки с новой музыкой, хотя фортепиано (привезенное много лет назад Софалой в сырой атмосфере лесов) вообще было расстроено. Досадно было быть иногда отрезанным от всего на шестьдесят дней подряд, не имея никакой возможности узнать, в чем дело. И когда Софала снова появился Mr.
2 unread messages
Van Wyk would descend the steps of the veranda and stroll over the grass plot in front of his house , down to the waterside , with a frown on his white brow .

Ван Вик спускался по ступеням веранды и прогуливался по лужайке перед своим домом, спускаясь к берегу, нахмурив седой лоб.
3 unread messages
" You 've been laid up after an accident , I presume . "

— Я полагаю, вас положили на прикол после аварии.
4 unread messages
He addressed the bridge , but before anybody could answer Massy was sure to have already scrambled ashore over the rail and pushed in , squeezing the palms of his hands together , bowing his sleek head as if gummed all over the top with black threads and tapes . And he would be so enraged at the necessity of having to offer such an explanation that his moaning would be positively pitiful , while all the time he tried to compose his big lips into a smile .

Он обратился к мостику, но прежде чем кто-либо успел ответить, Масси наверняка уже перебрался на берег через поручни и протиснулся внутрь, сжав ладони вместе, склонив гладкую голову, словно облепленную сверху черными нитками и лентами. И он так рассердится на необходимость давать такое объяснение, что его стон будет даже жалостным, в то время как он все время пытается сложить свои большие губы в улыбку.
5 unread messages
" No , Mr. Van Wyk . You would not believe it . I could n't get one of those wretches to take the ship out . Not a single one of the lazy beasts could be induced , and the law , you know , Mr. Van Wyk ... "

— Нет, мистер Ван Вик. Вы не поверите. Я не мог заставить одного из этих негодяев вывести корабль. Ни одного из ленивых зверей нельзя было спровоцировать, а закон, знаете ли, мистер Ван Вик… . ».
6 unread messages
He moaned at great length apologetically ; the words conspiracy , plot , envy , came out prominently , whined with greater energy . Mr. Van Wyk , examining with a faint grimace his polished finger-nails , would say , " H 'm . Very unfortunate , " and turn his back on him .

Он долго извиняюще застонал; слова заговор, заговор, зависть вырвались наружу, заскулили с большей энергией. Мистер Ван Вик, со слабой гримасой разглядывая свои начищенные ногти, говорил: «Гм. Очень жаль», и повернуться к нему спиной.
7 unread messages
Fastidious , clever , slightly skeptical , accustomed to the best society ( he had held a much-envied shore appointment at the Ministry of Marine for a year preceding his retreat from his profession and from Europe ) , he possessed a latent warmth of feeling and a capacity for sympathy which were concealed by a sort of haughty , arbitrary indifference of manner arising from his early training ; and by a something an enemy might have called foppish , in his aspect -- like a distorted echo of past elegance .

Привередливый, умный, слегка скептически настроенный, привыкший к лучшему обществу (за год, предшествовавший отходу от профессии и из Европы, он получил вызывающую зависть должность на берегу в морском министерстве), он обладал скрытой теплотой чувств и способность к сочувствию, которая скрывалась за каким-то надменным, произвольным равнодушием в манерах, проистекавшим из его раннего воспитания; и чем-то, что неприятель мог бы назвать пижонством, в его облике - как искаженное эхо былой элегантности.
8 unread messages
He managed to keep an almost military discipline amongst the coolies of the estate he had dragged into the light of day out of the tangle and shadows of the jungle ; and the white shirt he put on every evening with its stiff glossy front and high collar looked as if he had meant to preserve the decent ceremony of evening-dress , but had wound a thick crimson sash above his hips as a concession to the wilderness , once his adversary , now his vanquished companion .

Ему удавалось сохранять почти военную дисциплину среди кули поместья, которых он вытащил на свет божий из неразберихи и теней джунглей; и белая рубашка, которую он надевал каждый вечер, с жестким лоснящимся передом и высоким воротником, выглядела так, как будто он хотел сохранить приличную церемонию вечернего туалета, но повязал толстый малиновый пояс выше бедер, как уступку дикой природе, когда-то его противник, теперь его побежденный товарищ.
9 unread messages
Moreover , it was a hygienic precaution . Worn wide open in front , a short jacket of some airy silken stuff floated from his shoulders . His fluffy , fair hair , thin at the top , curled slightly at the sides ; a carefully arranged mustache , an ungarnished forehead , the gleam of low patent shoes peeping under the wide bottom of trowsers cut straight from the same stuff as the gossamer coat , completed a figure recalling , with its sash , a pirate chief of romance , and at the same time the elegance of a slightly bald dandy indulging , in seclusion , a taste for unorthodox costume .

Кроме того, это была гигиеническая мера предосторожности. Расстегнутый спереди, короткий жакет из какой-то воздушной шелковой материи ниспадал с его плеч. Его пушистые светлые волосы, редкие на макушке, слегка вились по бокам; аккуратно уложенные усы, неукрашенный лоб, блеск низких лакированных ботинок, выглядывающий из-под широких брюк, скроенных прямо из того же материала, что и тонкое пальто, завершали фигуру, напоминающую своим кушаком пиратского вождя романтики, и в то же время в то же время элегантность слегка лысого денди, предающегося в уединении вкусу неортодоксального костюма.
10 unread messages
It was his evening get-up . The proper time for the Sofala to arrive at Batu Beru was an hour before sunset , and he looked picturesque , and somehow quite correct too , walking at the water 's edge on the background of grass slope crowned with a low long bungalow with an immensely steep roof of palm thatch , and clad to the eaves in flowering creepers . While the Sofala was being made fast he strolled in the shade of the few trees left near the landing-place , waiting till he could go on board . Her white men were not of his kind .

Это был его вечерний образ. На Бату Беру подобающее время прихода Софала было за час до захода солнца, и выглядел он живописно, и как-то даже очень правильно, идя у кромки воды на фоне травянистого склона, увенчанного невысоким длинным бунгало с безмерно крутой крышей. из пальмовых листьев и до краев покрыты цветущими лианами. Пока «Софалу» пришвартовывали, он прогуливался в тени нескольких деревьев, оставшихся возле причала, ожидая, когда можно будет подняться на борт. Ее белые мужчины не были в его роде.
11 unread messages
The old Sultan ( though his wistful invasions were a nuisance ) was really much more acceptable to his fastidious taste . But still they were white ; the periodical visits of the ship made a break in the well-filled sameness of the days without disturbing his privacy . Moreover , they were necessary from a business point of view ; and through a strain of preciseness in his nature he was irritated when she failed to appear at the appointed time .

Старый султан (хотя его задумчивые вторжения досаждали) действительно был гораздо более приемлем на его привередливый вкус. Но все же они были белыми; периодические визиты корабля прерывали насыщенную однообразность дней, не нарушая его уединения. Более того, они были необходимы с точки зрения бизнеса; и из-за напряжения в своей натуре он раздражался, когда она не появлялась в назначенное время.
12 unread messages
The cause of the irregularity was too absurd , and Massy , in his opinion , was a contemptible idiot . The first time the Sofala reappeared under the new agreement swinging out of the bend below , after he had almost given up all hope of ever seeing her again , he felt so angry that he did not go down at once to the landing-place . His servants had come running to him with the news , and he had dragged a chair close against the front rail of the veranda , spread his elbows out , rested his chin on his hands , and went on glaring at her fixedly while she was being made fast opposite his house . He could make out easily all the white faces on board . Who on earth was that kind of patriarch they had got there on the bridge now ?

Причина нарушения была слишком абсурдна, а Масси, по его мнению, был презренным идиотом. В первый раз, когда «Софала» снова появилась по новому соглашению, покачиваясь из-за поворота внизу, после того, как он уже почти потерял всякую надежду когда-либо увидеть ее снова, он так рассердился, что не сразу спустился к месту приземления. Слуги прибежали к нему с этой новостью, и он придвинул стул к перилам веранды, расставил локти, оперся подбородком на ладони и продолжал пристально смотреть на нее, пока ее заставляли быстро напротив его дома. Он мог легко различить все белые лица на борту. Что это за патриарх, которого они встретили сейчас на мосту?
13 unread messages
At last he sprang up and walked down the gravel path . It was a fact that the very gravel for his paths had been imported by the Sofala . Exasperated out of his quiet superciliousness , without looking at anyone right or left , he accosted Massy straightway in so determined a manner that the engineer , taken aback , began to stammer unintelligibly . Nothing could be heard but the words : " Mr. Van Wyk ... Indeed , Mr. Van Wyk ... For the future , Mr.

Наконец он вскочил и пошел по гравийной дорожке. Это был факт, что сам гравий для его дорожек был импортирован Софалой. Раздраженный от своего тихого высокомерия, не глядя ни на кого направо и налево, он тотчас же обратился к Масси с такой решительностью, что инженер, опешив, начал невнятно заикаться. Ничего не было слышно, кроме слов: «Мр. Ван Вик. . . Действительно, мистер Ван Вик. . . На будущее, г.
14 unread messages
Van Wyk " -- and by the suffusion of blood Massy 's vast bilious face acquired an unnatural orange tint , out of which the disconcerted coal-black eyes shone in an extraordinary manner .

Ван Вик», — и от прилива крови огромное желчное лицо Масси приобрело неестественный оранжевый оттенок, из-за которого необыкновенно сияли растерянные угольно-черные глаза.
15 unread messages
" Nonsense . I am tired of this . I wonder you have the impudence to come alongside my jetty as if I had it made for your convenience alone . "

"Бред какой то. Мне это надоело. Удивляюсь, как вы имеете наглость подойти к моему причалу, как будто я сделал его только для вашего удобства.
16 unread messages
Massy tried to protest earnestly . Mr. Van Wyk was very angry . He had a good mind to ask that German firm -- those people in Malacca -- what was their name ? -- boats with green funnels . They would be only too glad of the opening to put one of their small steamers on the run . Yes ; Schnitzler , Jacob Schnitzler , would in a moment . Yes . He had decided to write without delay .

Мэсси пытался искренне протестовать. Мистер Ван Вик был очень зол. Ему пришло в голову спросить у этой немецкой фирмы, у тех людей в Малакке, как их зовут? — лодки с зелеными трубами. Они были бы только рады открытию, чтобы пустить в ход один из своих маленьких пароходов. Да; Шницлер, Джейкоб Шницлер, сейчас бы. да. Он решил написать без промедления.
17 unread messages
In his agitation Massy caught up his falling pipe .

В волнении Мэсси подхватил упавшую трубку.
18 unread messages
" You do n't mean it , sir ! " he shrieked .

— Вы не всерьез, сэр! — завопил он.
19 unread messages
" You should n't mismanage your business in this ridiculous manner . "

«Вы не должны управлять своим бизнесом таким нелепым образом».
20 unread messages
Mr. Van Wyk turned on his heel . The other three whites on the bridge had not stirred during the scene . Massy walked hastily from side to side , puffed out his cheeks , suffocated .

Мистер Ван Вик повернулся на каблуках. Остальные трое белых на мостике не шевелились во время этой сцены. Масси торопливо ходил из стороны в сторону, надувал щеки, задыхался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому