Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ What do you mean ? Just now ? ”

"Что ты имеешь в виду? Прямо сейчас?"
2 unread messages
“ No , on the passage . Weeks ago . Thirty - nine south . When I say a man — ”

«Нет, в переходе. Несколько недель назад. Тридцать девять на юг. Когда я говорю, что мужчина…
3 unread messages
“ Fit of temper , ” I suggested , confidently .

— Вспыльчивый характер, — уверенно предположил я.
4 unread messages
The shadowy , dark head , like mine , seemed to nod imperceptibly above the ghostly gray of my sleeping suit . It was , in the night , as though I had been faced by my own reflection in the depths of a somber and immense mirror .

Призрачная темная голова, как и моя, как будто незаметно кивала над призрачно-серым моим спальным костюмом. Ночью это было так, как будто я столкнулся с собственным отражением в глубине мрачного огромного зеркала.
5 unread messages
“ A pretty thing to have to own up to for a Conway boy , ” murmured my double , distinctly .

— Хорошая вещь для мальчика из Конвея, — отчетливо пробормотал мой двойник.
6 unread messages
“ You ’ re a Conway boy ? ”

«Ты мальчик из Конвея?»
7 unread messages
“ I am , ” he said , as if startled . Then , slowly . . . “ Perhaps you too — ”

— Я, — сказал он, словно испугавшись. Затем медленно… — Возможно, ты тоже…
8 unread messages
It was so ; but being a couple of years older I had left before he joined . After a quick interchange of dates a silence fell ; and I thought suddenly of my absurd mate with his terrific whiskers and the “ Bless my soul — you don ’ t say so ” type of intellect . My double gave me an inkling of his thoughts by saying : “ My father ’ s a parson in Norfolk . Do you see me before a judge and jury on that charge ? For myself I can ’ t see the necessity . There are fellows that an angel from heaven — And I am not that . He was one of those creatures that are just simmering all the time with a silly sort of wickedness . Miserable devils that have no business to live at all . He wouldn ’ t do his duty and wouldn ’ t let anybody else do theirs . But what ’ s the good of talking ! You know well enough the sort of ill - conditioned snarling cur — ”

Это было так; но, будучи на пару лет старше, я ушел до того, как он присоединился. После быстрого обмена датами воцарилась тишина; и я внезапно подумал о своем абсурдном приятеле с его потрясающими бакенбардами и интеллектом типа «Благослови мою душу, ты так не говори». Мой двойник дал мне представление о своих мыслях, сказав: «Мой отец — священник в Норфолке. Вы видите меня перед судьей и присяжными по этому обвинению? Лично я не вижу в этом необходимости. Есть молодцы, что ангел с небес — А я не тот. Он был одним из тех существ, в которых все время кипит какая-то глупая злоба. Жалкие черти, которым вообще незачем жить. Он не выполнил свой долг и не позволил никому другому выполнить свой. Да что толку говорить! Ты достаточно хорошо знаешь эту скверную рычащую собаку…
9 unread messages
He appealed to me as if our experiences had been as identical as our clothes . And I knew well enough the pestiferous danger of such a character where there are no means of legal repression . And I knew well enough also that my double there was no homicidal ruffian . I did not think of asking him for details , and he told me the story roughly in brusque , disconnected sentences .

Он обращался ко мне так, как если бы наш опыт был таким же идентичным, как и наша одежда. И я достаточно хорошо знал губительную опасность такого характера там, где нет средств законного подавления. И я также достаточно хорошо знал, что мой двойник не был убийцей-убийцей. Я не подумал расспрашивать его о подробностях, и он рассказал мне историю грубо, отрывистыми предложениями.
10 unread messages
I needed no more . I saw it all going on as though I were myself inside that other sleeping suit .

Мне больше ничего не нужно. Я видел все происходящее так, будто сам находился внутри того другого спального костюма.
11 unread messages
“ It happened while we were setting a reefed foresail , at dusk . Reefed foresail ! You understand the sort of weather . The only sail we had left to keep the ship running ; so you may guess what it had been like for days . Anxious sort of job , that . He gave me some of his cursed insolence at the sheet . I tell you I was overdone with this terrific weather that seemed to have no end to it . Terrific , I tell you — and a deep ship . I believe the fellow himself was half crazed with funk . It was no time for gentlemanly reproof , so I turned round and felled him like an ox . He up and at me . We closed just as an awful sea made for the ship . All hands saw it coming and took to the rigging , but I had him by the throat , and went on shaking him like a rat , the men above us yelling , ‘ Look out ! look out ! ’ Then a crash as if the sky had fallen on my head . They say that for over ten minutes hardly anything was to be seen of the ship — just the three masts and a bit of the forecastle head and of the poop all awash driving along in a smother of foam . It was a miracle that they found us , jammed together behind the forebitts . It ’ s clear that I meant business , because I was holding him by the throat still when they picked us up . He was black in the face . It was too much for them . It seems they rushed us aft together , gripped as we were , screaming ‘ Murder ! ’ like a lot of lunatics , and broke into the cuddy . And the ship running for her life , touch and go all the time , any minute her last in a sea fit to turn your hair gray only a - looking at it .

«Это произошло, когда мы ставили зарифленный фок, в сумерках. Зарифленный фок! Вы понимаете, какая погода. Единственный парус, который у нас оставался, чтобы поддерживать ход корабля; так что вы можете догадаться, как это было в течение нескольких дней. Тревожная это работа. Он выдал мне часть своей проклятой дерзости над простыней. Говорю вам, я переборщил с этой потрясающей погодой, которой, казалось, не будет конца. Потрясающе, я вам скажу, и корабль глубокий. Я думаю, что этот парень сам был наполовину помешан на фанке. Сейчас не было времени для джентльменских упреков, поэтому я развернулся и зарубил его, как быка. Он поднялся и на меня. Мы закрылись, когда ужасное море направилось к кораблю. Все увидели это и бросились к снастям, но я схватил его за горло и продолжал трясти, как крысу, а люди над нами кричали: «Берегитесь!» высматривать!' Затем грохот, как будто небо упало мне на голову. Говорят, что более десяти минут на корабле почти ничего не было видно — только три мачты, часть носовой части бака и ют, все затопленное, мчащееся в дымке пены. Это было чудо, что они нашли нас, сбившихся в кучу за передними выступами. Понятно, что я имел в виду дело, потому что я все еще держал его за горло, когда нас подобрали. Лицо у него было черное. Для них это было слишком. Кажется, они вместе бросили нас на корму, схваченные и кричащие: «Убийство!» как многие сумасшедшие, и ворвался в кабинку. И корабль бежит, спасая свою жизнь, все время трогаясь и уходя, в любую минуту его последняя в море готова поседеть, только взглянув на него.
12 unread messages
I understand that the skipper , too , started raving like the rest of them . The man had been deprived of sleep for more than a week , and to have this sprung on him at the height of a furious gale nearly drove him out of his mind . I wonder they didn ’ t fling me overboard after getting the carcass of their precious shipmate out of my fingers . They had rather a job to separate us , I ’ ve been told . A sufficiently fierce story to make an old judge and a respectable jury sit up a bit . The first thing I heard when I came to myself was the maddening howling of that endless gale , and on that the voice of the old man . He was hanging on to my bunk , staring into my face out of his sou ’ wester .

Я понимаю, что шкипер тоже начал бредить, как и все остальные. Мужчину лишили сна больше недели, и то, что это случилось с ним в разгар яростного шторма, чуть не свело его с ума. Интересно, они не выбросили меня за борт после того, как вырвали из моих рук труп своего драгоценного товарища по кораблю. Мне сказали, что у них была задача разлучить нас. Достаточно жестокая история, чтобы заставить старого судью и уважаемых присяжных немного присесть. Первое, что я услышал, придя в себя, — это сводящий с ума вой бесконечной бури и голос старика. Он висел на моей койке, глядя мне в лицо из своего юго-запада.
13 unread messages
“ ‘ Mr . Leggatt , you have killed a man . You can act no longer as chief mate of this ship . ’ ”

"'Мистер. Леггатт, ты убил человека. Ты больше не можешь быть старшим помощником капитана этого корабля».
14 unread messages
His care to subdue his voice made it sound monotonous . He rested a hand on the end of the skylight to steady himself with , and all that time did not stir a limb , so far as I could see . “ Nice little tale for a quiet tea party , ” he concluded in the same tone .

Из-за того, что он старался приглушить свой голос, он звучал монотонно. Он оперся рукой о край светового люка, чтобы удержаться, и все это время, насколько я мог видеть, не пошевелился. — Милая сказка для тихого чаепития, — заключил он тем же тоном.
15 unread messages
One of my hands , too , rested on the end of the skylight ; neither did I stir a limb , so far as I knew . We stood less than a foot from each other . It occurred to me that if old “ Bless my soul — you don ’ t say so ” were to put his head up the companion and catch sight of us , he would think he was seeing double , or imagine himself come upon a scene of weird witchcraft ; the strange captain having a quiet confabulation by the wheel with his own gray ghost . I became very much concerned to prevent anything of the sort . I heard the other ’ s soothing undertone .

Одна моя рука тоже покоилась на конце светового люка; насколько мне известно, я также не пошевелился. Мы стояли менее чем в футе друг от друга. Мне пришло в голову, что если бы старый «Благослови мою душу, ты так не говоришь» поднял бы голову над товарищем и увидел нас, он бы подумал, что видит двоится, или вообразил бы, что наткнулся на сцену странного колдовство; странный капитан тихо беседовал у руля со своим серым призраком. Я очень забеспокоился о том, чтобы предотвратить нечто подобное. Я услышал успокаивающий тон собеседника.
16 unread messages
“ My father ’ s a parson in Norfolk , ” it said . Evidently he had forgotten he had told me this important fact before . Truly a nice little tale .

«Мой отец — пастор в Норфолке», — говорилось в нем. Очевидно, он забыл, что уже говорил мне об этом важном факте. Действительно, миленькая сказка.
17 unread messages
“ You had better slip down into my stateroom now , ” I said , moving off stealthily . My double followed my movements ; our bare feet made no sound ; I let him in , closed the door with care , and , after giving a call to the second mate , returned on deck for my relief .

— Тебе лучше сейчас проскользнуть в мою каюту, — сказал я, незаметно удаляясь. Мой двойник следил за моими движениями; наши босые ноги не издавали ни звука; Я впустил его, осторожно закрыл дверь и, позвав второго помощника, вернулся на палубу за подмогой.
18 unread messages
“ Not much sign of any wind yet , ” I remarked when he approached .

«Пока никаких признаков ветра», — заметил я, когда он приблизился.
19 unread messages
“ No , sir . Not much , ” he assented , sleepily , in his hoarse voice , with just enough deference , no more , and barely suppressing a yawn .

"Нет, сэр. Немного, — согласился он сонно, своим хриплым голосом, с достаточной почтительностью, не более, и едва подавляя зевок.
20 unread messages
“ Well , that ’ s all you have to look out for . You have got your orders . ”

— Ну, это все, на что тебе следует обратить внимание. Вы получили приказ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому