Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Тайный сообщник / A secret accomplice B2

One of my hands , too , rested on the end of the skylight ; neither did I stir a limb , so far as I knew . We stood less than a foot from each other . It occurred to me that if old “ Bless my soul — you don ’ t say so ” were to put his head up the companion and catch sight of us , he would think he was seeing double , or imagine himself come upon a scene of weird witchcraft ; the strange captain having a quiet confabulation by the wheel with his own gray ghost . I became very much concerned to prevent anything of the sort . I heard the other ’ s soothing undertone .

Одна моя рука тоже покоилась на конце светового люка; насколько мне известно, я также не пошевелился. Мы стояли менее чем в футе друг от друга. Мне пришло в голову, что если бы старый «Благослови мою душу, ты так не говоришь» поднял бы голову над товарищем и увидел нас, он бы подумал, что видит двоится, или вообразил бы, что наткнулся на сцену странного колдовство; странный капитан тихо беседовал у руля со своим серым призраком. Я очень забеспокоился о том, чтобы предотвратить нечто подобное. Я услышал успокаивающий тон собеседника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому