Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ No ! never mind . ”

"Нет! неважно."
2 unread messages
My object was attained , as of course my other self in there would have heard everything that passed . During this interlude my two officers never raised their eyes off their respective plates ; but the lip of that confounded cub , the second mate , quivered visibly .

Моя цель была достигнута, поскольку, конечно, мое другое «я» там услышало бы все, что произошло. Во время этого перерыва оба моих офицера ни разу не подняли глаз со своих тарелок; но губа этого проклятого детеныша, второго помощника капитана, заметно задрожала.
3 unread messages
I expected the steward to hook my coat on and come out at once . He was very slow about it ; but I dominated my nervousness sufficiently not to shout after him . Suddenly I became aware ( it could be heard plainly enough ) that the fellow for some reason or other was opening the door of the bathroom . It was the end . The place was literally not big enough to swing a cat in . My voice died in my throat and I went stony all over . I expected to hear a yell of surprise and terror , and made a movement , but had not the strength to get on my legs . Everything remained still . Had my second self taken the poor wretch by the throat ? I don ’ t know what I could have done next moment if I had not seen the steward come out of my room , close the door , and then stand quietly by the sideboard .

Я ожидал, что стюард сразу же повесит мне пальто и выйдет. Он делал это очень медленно; но я достаточно справился со своей нервозностью, чтобы не кричать ему вслед. Внезапно я заметил (это было достаточно отчетливо слышно), что этот парень зачем-то открывает дверь ванной. Это был конец. Это место было буквально недостаточно большим, чтобы в нем можно было разместить кошку. Голос у меня застрял в горле, и я весь окаменел. Я ожидал услышать крик удивления и ужаса и сделал движение, но не имел сил встать на ноги. Все оставалось неподвижным. Неужели мое второе «я» взяло беднягу за горло? Не знаю, что бы я сделал в следующий момент, если бы не увидел, как стюард вышел из моей комнаты, закрыл дверь и тихо встал у буфета.
4 unread messages
“ Saved , ” I thought . “ But , no ! Lost ! Gone ! He was gone ! ”

«Спасены», — подумал я. "Но нет! Потерянный! Ушел! Он ушел!"
5 unread messages
I laid my knife and fork down and leaned back in my chair . My head swam . After a while , when sufficiently recovered to speak in a steady voice , I instructed my mate to put the ship round at eight o ’ clock himself .

Я положил нож и вилку и откинулся на спинку стула. У меня закружилась голова. Через некоторое время, когда достаточно оправился, чтобы говорить ровным голосом, я поручил своему помощнику самому развернуть корабль в восемь часов.
6 unread messages
“ I won ’ t come on deck , ” I went on . “ I think I ’ ll turn in , and unless the wind shifts I don ’ t want to be disturbed before midnight . I feel a bit seedy .

— Я не выйду на палубу, — продолжил я. — Думаю, пора лечь спать, и, если ветер не переменится, не хочу, чтобы меня беспокоили до полуночи. Я чувствую себя немного потрепанным.
7 unread messages

»
8 unread messages
“ You did look middling bad a little while ago , ” the chief mate remarked without showing any great concern .

— Некоторое время назад ты действительно выглядел довольно плохо, — заметил старший помощник капитана, не выказывая особого беспокойства.
9 unread messages
They both went out , and I stared at the steward clearing the table . There was nothing to be read on that wretched man ’ s face . But why did he avoid my eyes , I asked myself . Then I thought I should like to hear the sound of his voice .

Они оба вышли, и я уставился на стюарда, убирающего со стола. На лице этого несчастного ничего не было написано. Но почему он избегал моего взгляда, спросил я себя. Тогда я подумал, что хотел бы услышать звук его голоса.
10 unread messages
“ Steward ! ”

«Стюард!»
11 unread messages
“ Sir ! ” Startled as usual .

"Сэр!" Как обычно, вздрогнул.
12 unread messages
“ Where did you hang up that coat ? ”

— Куда ты повесил это пальто?
13 unread messages
“ In the bathroom , sir . ” The usual anxious tone . “ It ’ s not quite dry yet , sir . ”

— В ванной, сэр. Обычный тревожный тон. — Еще не совсем высохло, сэр.
14 unread messages
For some time longer I sat in the cuddy . Had my double vanished as he had come ? But of his coming there was an explanation , whereas his disappearance would be inexplicable . . . . I went slowly into my dark room , shut the door , lighted the lamp , and for a time dared not turn round . When at last I did I saw him standing bolt - upright in the narrow recessed part . It would not be true to say I had a shock , but an irresistible doubt of his bodily existence flitted through my mind . Can it be , I asked myself , that he is not visible to other eyes than mine ? It was like being haunted . Motionless , with a grave face , he raised his hands slightly at me in a gesture which meant clearly , “ Heavens ! what a narrow escape ! ” Narrow indeed . I think I had come creeping quietly as near insanity as any man who has not actually gone over the border . That gesture restrained me , so to speak .

Еще некоторое время я сидел в кабинке. Неужели мой двойник исчез так же, как и появился? Но его приходу было объяснение, а исчезновение его было бы необъяснимо... Я медленно вошел в свою темную комнату, закрыл дверь, зажег лампу и некоторое время не осмеливался обернуться. Когда я наконец это сделал, я увидел, что он стоит прямо в узком углублении. Неправдой было бы сказать, что я испытал шок, но в моей голове промелькнуло непреодолимое сомнение в его телесном существовании. Неужели, спрашивал я себя, его не видят другие глаза, кроме моих? Это было похоже на привидение. Неподвижно, с серьезным лицом, он слегка поднял руки ко мне в жесте, который ясно означал: «Небеса! какой узкий выход!» Действительно узкий. Я думаю, что подкрался тихо и был близок к безумию, как любой человек, который на самом деле не пересек границу. Этот жест, так сказать, сдержал меня.
15 unread messages
The mate with the terrific whiskers was now putting the ship on the other tack .

Помощник капитана с потрясающими усами теперь переводил корабль на другой галс.
16 unread messages
In the moment of profound silence which follows upon the hands going to their stations I heard on the poop his raised voice : “ Hard alee ! ” and the distant shout of the order repeated on the main - deck . The sails , in that light breeze , made but a faint fluttering noise . It ceased . The ship was coming round slowly : I held my breath in the renewed stillness of expectation ; one wouldn ’ t have thought that there was a single living soul on her decks . A sudden brisk shout , “ Mainsail haul ! ” broke the spell , and in the noisy cries and rush overhead of the men running away with the main brace we two , down in my cabin , came together in our usual position by the bed place .

В момент глубокого молчания, наступившего после того, как руки направились на свои места, я услышал на юте его повышенный голос: «Жестко!» и отдаленный крик приказа повторился на главной палубе. Паруса при легком ветре издавали лишь слабый шум. Это прекратилось. Корабль медленно разворачивался: я затаил дыхание в вновь начавшейся тишине ожидания; нельзя было подумать, что на ее палубах находится хоть одна живая душа. Внезапный резкий крик: «Вытаскивай грот!» чары разрушились, и под шумные крики и беготню людей, убегающих с главной скобой, мы двое, внизу, в моей каюте, встретились в своей обычной позиции у кровати.
17 unread messages
He did not wait for my question . “ I heard him fumbling here and just managed to squat myself down in the bath , ” he whispered to me . “ The fellow only opened the door and put his arm in to hang the coat up . All the same — ”

Он не дождался моего вопроса. «Я слышал, как он возился здесь, и мне удалось присесть на корточки в ванне», — прошептал он мне. «Парень только открыл дверь и просунул руку, чтобы повесить пальто. Все так же-"
18 unread messages
“ I never thought of that , ” I whispered back , even more appalled than before at the closeness of the shave , and marveling at that something unyielding in his character which was carrying him through so finely . There was no agitation in his whisper . Whoever was being driven distracted , it was not he . He was sane . And the proof of his sanity was continued when he took up the whispering again .

«Я никогда не думал об этом», — прошептал я в ответ, еще больше, чем прежде, потрясенный чистотой бритья и удивляясь той непреклонности в его характере, которая так прекрасно держала его на плаву. В его шепоте не было никакого волнения. Кого бы ни отвлекали, это был не он. Он был в здравом уме. И доказательство его здравомыслия было продолжено, когда он снова взялся за шепот.
19 unread messages
“ It would never do for me to come to life again . ”

«Мне никогда не стоило бы снова ожить».
20 unread messages
It was something that a ghost might have said . But what he was alluding to was his old captain ’ s reluctant admission of the theory of suicide . It would obviously serve his turn — if I had understood at all the view which seemed to govern the unalterable purpose of his action .

Это могло сказать призрак. Но он имел в виду неохотное признание своим старым капитаном теории самоубийства. Очевидно, это сослужило бы ему службу, если бы я вообще понял точку зрения, которая, казалось, определяла неизменную цель его действий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому