Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Harry was sitting with his forehead pressed against the train window , trying to get a first distant glimpse of Hogwarts , but it was a moonless night and the rain-streaked window was grimy .

Гарри сидел, прижавшись лбом к окну поезда, пытаясь увидеть Хогвартс вдали, но ночь была безлунная, и залитое дождем окно было грязным.
2 unread messages
' We 'd better change , ' said Hermione at last , and all of them opened their trunks with difficulty and pulled on their school robes . She and Ron pinned their prefect badges carefully to their chests . Harry saw Ron checking his reflection in the black window .

— Нам лучше переодеться, — сказала наконец Гермиона, и все с трудом открыли чемоданы и натянули школьные мантии. Они с Роном бережно прикололи свои значки старост к груди. Гарри увидел, как Рон смотрит на свое отражение в черном окне.
3 unread messages
At last , the train began to slow down and they heard the usual racket up and down it as everybody scrambled to get their luggage and pets assembled , ready for departure . Ron and Hermione were supposed to supervise all this ; they disappeared from the carriage again , leaving Harry and the others to look after Crookshanks and Pigwidgeon .

Наконец поезд начал замедляться, и они услышали обычный грохот взад-вперед, когда все бросились собирать свой багаж и домашних животных, готовые к отъезду. Рон и Гермиона должны были следить за всем этим; они снова исчезли из кареты, оставив Гарри и остальных присматривать за Живоглотом и Пигвидженом.
4 unread messages
' I 'll carry that owl , if you like , ' said Luna to Harry , reaching out for Pigwidgeon as Neville stowed Trevor carefully in an inside pocket .

— Если хочешь, я понесу эту сову, — сказала Луна Гарри, протягивая руку Пигвиджену, пока Невилл осторожно укладывал Тревора во внутренний карман.
5 unread messages
' Oh -- er -- thanks , ' said Harry , handing her the cage and hoisting Hedwig 's more securely into his arms .

— О… э-э… спасибо, — сказал Гарри, передавая ей клетку и цепляя Хедвигу на руки.
6 unread messages
They shuffled out of the compartment feeling the first sting of the night air on their faces as they joined the crowd in the corridor . Slowly , they moved towards the doors . Harry could smell the pine trees that lined the path down to the lake . He stepped down on to the platform and looked around , listening for the familiar call of ' firs ' years over ' ere ... firs ' years ... '

Они вышли из купе, чувствуя первый укол ночного воздуха на лицах, и присоединились к толпе в коридоре. Медленно они двинулись к дверям. Гарри чувствовал запах сосен, росших вдоль тропинки к озеру. Он вышел на помост и огляделся, прислушиваясь к знакомому звону «первых» лет над «еще... первых» лет...
7 unread messages
But it did not come . Instead , a quite different voice , a brisk female one , was calling out , ' First years line up over here , please ! All first years to me ! '

Но этого не произошло. Вместо этого совсем другой голос, бойкий женский, кричал: «Первокурсники выстройтесь сюда, пожалуйста! Всех первокурсников мне!
8 unread messages
A lantern came swinging towards Harry and by its light he saw the prominent chin and severe haircut of Professor Grubbly-Plank , the witch who had taken over Hagrid 's Care of Magical Creatures lessons for a while the previous year .

Навстречу Гарри качнулся фонарь, и в его свете он увидел выступающий подбородок и строгую стрижку профессора Граббли-Планк, ведьмы, которая некоторое время в прошлом году брала у Хагрида уроки ухода за магическими существами.
9 unread messages
' Where 's Hagrid ? ' he said out loud .

— Где Хагрид? — сказал он вслух.
10 unread messages
' I do n't know , ' said Ginny , ' but we 'd better get out of the way , we 're blocking the door . '

— Не знаю, — сказала Джинни, — но нам лучше уйти с дороги, мы загораживаем дверь. '
11 unread messages
' Oh , yeah ... '

'О, да... '
12 unread messages
Harry and Ginny became separated as they moved off along the platform and out through the station . Jostled by the crowd , Harry squinted through the darkness for a glimpse of Hagrid ; he had to be here , Harry had been relying on it -- seeing Hagrid again was one of the things he 'd been looking forward to most . But there was no sign of him .

Гарри и Джинни разделились, когда они двинулись вдоль платформы и через станцию. Проталкиваясь сквозь толпу, Гарри прищурился в темноте, чтобы мельком увидеть Хагрида; он должен был быть здесь, Гарри рассчитывал на это — снова увидеть Хагрида было одной из вещей, которых он с нетерпением ждал больше всего. Но от него не было и следа.
13 unread messages
He ca n't have left , Harry told himself as he shuffled slowly through a narrow doorway on to the road outside with the rest of the crowd . He 's just got a cold or something ... .

Он не мог уйти, сказал себе Гарри, медленно пробираясь через узкий дверной проем к улице вместе с остальной толпой. Он просто простудился или что-то в этом роде...
14 unread messages
He looked around for Ron or Hermione , wanting to know what they thought about the reappearance of Professor Grubbly-Plank , but neither of them was anywhere near him , so he allowed himself to be shunted forward onto the dark rain-washed road outside Hogsmeade Station .

Он огляделся в поисках Рона или Гермионы, желая узнать, что они думают о новом появлении профессора Граббли-Планка, но никого из них не было рядом с ним, поэтому он позволил увести себя вперед, на темную, вымытую дождем дорогу за станцией Хогсмид. .
15 unread messages
Here stood the hundred or so horseless stagecoaches that always took the students above first year up to the castle . Harry glanced quickly at them , turned away to keep a lookout for Ron and Hermione , then did a double-take .

Здесь стояла сотня или около того безлошадных дилижансов, которые всегда доставляли в замок первокурсников. Гарри быстро взглянул на них, отвернулся, чтобы высматривать Рона и Гермиону, затем огляделся.
16 unread messages
The coaches were no longer horseless . There were creatures standing between the carriage shafts . If he had had to give them a name , he supposed he would have called them horses , though there was something reptilian about them , too . They were completely fleshless , their black coats clinging to their skeletons , of which every bone was visible . Their heads were dragonish , and their pupil-less eyes white and staring . Wings sprouted from each wither -- vast , black leathery wings that looked as though they ought to belong to giant bats . Standing still and quiet in the gathering gloom , the creatures looked eerie and sinister . Harry could not understand why the coaches were being pulled by these horrible horses when they were quite capable of moving along by themselves .

Вагоны перестали быть безлошадными. Между оглоблями вагона стояли существа. Если бы ему пришлось дать им имя, он, вероятно, назвал бы их лошадьми, хотя в них тоже было что-то от рептилий. Они были совершенно бесплотными, их черные плащи облепляли их скелеты, каждая кость которых была видна. Головы у них были драконьи, а глаза без зрачков белые и пристальные. Из каждой холки вырастали крылья — огромные черные кожистые крылья, которые выглядели так, как будто они должны были принадлежать гигантским летучим мышам. Стоя неподвижно и тихо в сгущающемся мраке, существа выглядели жуткими и зловещими. Гарри не мог понять, почему кареты тянут эти ужасные лошади, когда они вполне способны передвигаться сами по себе.
17 unread messages
' Where 's Pig ? ' said Ron 's voice , right behind Harry .

«Где Свинья?» — раздался голос Рона прямо позади Гарри.
18 unread messages
' That Luna girl was carrying him , ' said Harry , turning quickly , eager to consult Ron about Hagrid . ' Where d'you reckon -- '

— Его носила эта девушка Луна, — сказал Гарри, быстро поворачиваясь, желая посоветоваться с Роном насчет Хагрида. ' Где ты думаешь...
19 unread messages
' -- Hagrid is ? I dunno , ' said Ron , sounding worried . ' He 'd better be okay ... . '

— Хагрид? Не знаю, — обеспокоенно сказал Рон. ' Ему лучше быть в порядке... '
20 unread messages
A short distance away , Draco Malfoy , followed by a small gang of cronies including Crabbe , Goyle and Pansy Parkinson , was pushing some timid-looking second-years out of the way so that he and his friends could get a coach to themselves . Seconds later , Hermione emerged panting from the crowd .

Чуть поодаль Драко Малфой, сопровождаемый небольшой бандой приятелей, включая Крэбба, Гойла и Пэнси Паркинсон, отталкивал робких на вид второкурсников, чтобы он и его друзья могли нанять себе карету. Через несколько секунд из толпы, тяжело дыша, появилась Гермиона.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому