Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
She hesitated , but recognized the dismissal . She picked up the book and then walked back past him into the tent , but as she did so , she brushed the top of his head lightly with her hand . He closed his eyes at her touch , and hated himself for wishing that what she said was true : that Dumbledore had really cared .

Она колебалась, но признала увольнение. Она взяла книгу и прошла мимо него обратно в палатку, но при этом слегка коснулась рукой его макушки. Он закрыл глаза от ее прикосновения и ненавидел себя за то, что желал, чтобы ее слова были правдой: чтобы Дамблдор действительно заботился о нем.
2 unread messages
It was snowing by the time Hermione took over the watch at midnight . Harry 's dreams were confused and disturbing : Nagini wove in and out of them , first through a wreath of Christmas roses . He woke repeatedly , panicky , convinced that somebody had called out to him in the distance , imagining that the wind whipping around the tent was footsteps or voices .

К тому времени, как в полночь Гермиона взяла на себя вахту, шел снег. Сны Гарри были запутанными и тревожными: Нагайна вплеталась в них и выходила из них, сначала через венок из рождественских роз. Он неоднократно просыпался в панике, убежденный, что кто-то позвал его издалека, воображая, что ветер, хлещущий вокруг палатки, — это шаги или голоса.
3 unread messages
Finally he got up in the darkness and joined Hermione , who was huddled in the entrance to the tent reading A History of Magic by the light of her wand . The snow was falling thickly , and she greeted with relief his suggestion of packing up early and moving on .

Наконец он встал в темноте и присоединился к Гермионе, которая скорчилась у входа в палатку и читала «Историю магии» при свете палочки. Падал густой снег, и она с облегчением восприняла его предложение собраться пораньше и двигаться дальше.
4 unread messages
" We 'll go somewhere more sheltered , " she agreed , shivering as she pulled on a sweatshirt over her pajamas . " I kept thinking I could hear people moving outside . I even though I saw somebody once or twice . "

«Мы пойдем в более защищенное место», — согласилась она, дрожа и натягивая толстовку поверх пижамы. «Мне все время казалось, что я слышу, как люди движутся снаружи. Я даже при том, что я видел кого-то один или два раза».
5 unread messages
Harry paused in the act of pulling on a jumper and glanced at the silent , motionless Sneakoscope on the table .

Гарри остановился, натягивая джемпер, и взглянул на безмолвный, неподвижный снекоскоп на столе.
6 unread messages
" I 'm sure I imagined it , " said Hermione , looking nervous . " The snow the dark , it plays tricks on your eyes ... But perhaps we ought to Disapparate under the Invisibility Cloak , just in case ? "

— Уверена, мне это показалось, — нервно сказала Гермиона. «Снег темный, он играет с твоими глазами… Но, может быть, нам стоит Дисаппарировать под мантией-невидимкой, на всякий случай?»
7 unread messages
Half an hour later , with the tent packed , Harry wearing the Horcrux , and Hermione clutching the beaded bag , they Disapparated . The usual tightness engulfed them ; Harry 's feet parted company with the snowy ground , then slammed hard onto what felt like frozen earth covered in leaves .

Через полчаса, когда палатка была упакована, Гарри с хоркруксом, а Гермиона сжимала расшитый бисером мешочек, они аппарировали. Их охватила обычная напряженность; Ноги Гарри разошлись по заснеженной земле, а затем резко ударились о то, что казалось замерзшей землей, покрытой листьями.
8 unread messages
" Where are we ? " he asked , peering around at the fresh mass of trees as Hermione opened the beaded bag and began tugging out the tent poles .

"Где мы?" — спросил он, оглядывая свежую массу деревьев, пока Гермиона открывала расшитый бисером мешочек и начинала вытаскивать шесты палатки.
9 unread messages
" The Forest of Dean , " she said , " I came camping here once with my mum and dad . "

«Лес Дина, — сказала она, — однажды я приехала сюда в поход с мамой и папой».
10 unread messages
Here too snow lay on the trees all around and it was bitterly cold , but they were at least protected from the wind . They spent most of the day inside the tent , huddled for warmth around the useful bright blue flames that Hermione was adept at producing , and which could be scooped up and carried in a jar . Harry felt as though he was recuperating from some brief but severe , an impression reinforced by Hermione 's solicitousness . That afternoon fresh flakes drifted down upon them , so that even their sheltered clearing had a fresh dusting of powdery snow .

Здесь тоже снег лежал на деревьях кругом и было люто холодно, но они хоть от ветра были защищены. Большую часть дня они провели в палатке, согреваясь вокруг полезного ярко-синего пламени, которое Гермиона умела производить и которое можно было зачерпнуть и положить в банку. Гарри казалось, что он восстанавливается после чего-то короткого, но тяжелого, и это впечатление усиливалось заботой Гермионы. В тот день на них посыпались свежие хлопья, так что даже на их укромной поляне посыпался свежий рыхлый снег.
11 unread messages
After two nights of little sleep , Harry 's senses seemed more alert than usual . Their escape from Godric 's Hollow had been so narrow that Voldemort seemed somehow closer than before , more threatening . As darkness drove in again Harry refused Hermione 's offer to keep watch and told her to go to bed .

После двух ночей короткого сна чувства Гарри казались более бдительными, чем обычно. Их побег из Годриковой Впадины был настолько узким, что Волдеморт казался как-то ближе, чем раньше, более угрожающим. Когда снова сгустилась тьма, Гарри отказался от предложения Гермионы покараулить и велел ей ложиться спать.
12 unread messages
Harry moved an old cushion into the tent mouth and sat down , wearing all the sweaters he owned but even so , still shivery . The darkness deepened with the passing hours until it was virtually impenetrable . He was on the point of taking out the Marauder 's Map , so as to watch Ginny 's dot for a while , before he remembered that it was the Christmas holidays and that she would be back at the Burrow .

Гарри сунул старую подушку в отверстие палатки и сел, одетый во все свитера, которые у него были, но все равно дрожащий. С течением времени тьма сгущалась, пока не стала практически непроницаемой. Он уже собирался вытащить Карту Мародеров, чтобы некоторое время понаблюдать за точкой Джинни, прежде чем вспомнил, что сейчас рождественские каникулы и что она вернется в Нору.
13 unread messages
Every tiny movement seemed magnified in the vastness of the forest .

Каждое малейшее движение казалось увеличенным в необъятности леса.
14 unread messages
Harry knew that it must be full of living creatures , but he wished they would all remain still and silent so that he could separate their innocent scurryings and prowlings from noises that might proclaim other , sinister movements . He remembered the sound of a cloak slithering over dead leaves many years ago , and at once thought he heard it again before mentally shaking himself . Their protective enchantments had worked for weeks ; why should they break now ? And yet he could not throw off the feeling that something was different tonight .

Гарри знал, что там должно быть полно живых существ, но ему хотелось, чтобы все они оставались неподвижными и безмолвными, чтобы он мог отделить их невинные шорохи и рыскания от шумов, которые могли бы провозгласить другие, зловещие движения. Он вспомнил звук плаща, скользящего по мертвым листьям много лет назад, и сразу подумал, что слышит его снова, прежде чем мысленно встряхнуться. Их защитные чары работали неделями; почему они должны ломаться сейчас? И все же он не мог отделаться от ощущения, что сегодня вечером что-то изменилось.
15 unread messages
Several times he jerked upright , his neck aching because he had fallen asleep , slumped at an awkward angle against the side of the tent . The night reached such a depth of velvety blackness that he might have been suspended in limbo between Disapparation and Apparation . He had just held a hand in front of his face to see whether he could make out his fingers when it happened .

Несколько раз он рывком выпрямлялся, у него болела шея, потому что он заснул, сгорбившись под неудобным углом к ​​краю палатки. Ночь достигла такой глубины бархатистой черноты, что он словно бы завис в подвешенном состоянии между Дизаппарацией и Аппарацией. Он только что провел рукой перед лицом, чтобы посмотреть, сможет ли он разглядеть свои пальцы, когда это произошло.
16 unread messages
A bright silver light appeared right ahead of him , moving through the trees . Whatever the source , it was moving soundlessly . The light seemed simply to drift toward him .

Яркий серебристый свет появился прямо перед ним, двигаясь сквозь деревья. Каким бы ни был источник, он двигался беззвучно. Свет, казалось, просто плыл к нему.
17 unread messages
He jumped to his feet , his voice frozen in his throat , and raised Hermione 's wand . He screwed up his eyes as the light became blinding , the trees in front of it pitch black in silhouette , and still the thing came closer ...

Он вскочил на ноги, его голос застыл в горле, и поднял палочку Гермионы. Он зажмурился, когда свет стал слепить, силуэты деревьев перед ним стали черными как смоль, а существо все еще приближалось…
18 unread messages
And then the source of the light stepped out from behind an oak . It was a silver white doe , moon-bright and dazzling , picking her way over the ground , still silent , and leaving no hoofprints in the fine powdering of snow .

И тут из-за дуба вышел источник света. Это была серебристо-белая лань, лунно-яркая и ослепительная, она пробиралась по земле, все еще молчаливая и не оставляющая следов копыт на мелкой снежной пудре.
19 unread messages
She stepped toward him , her beautiful head with its wide , long-lashed eyes held high .

Она шагнула к нему, высоко подняв свою красивую голову с большими глазами с длинными ресницами.
20 unread messages
Harry stared at the creature , filled with wonder , not at her strangeness , but her inexplicable familiarity . He felt that he had been waiting for her to come , but that he had forgotten , until this moment , that they had arranged to meet . His impulse to shout for Hermione , which had been so strong a moment ago , had gone . He knew , he would have staked his life on it , that she had come for him , and him alone .

Гарри уставился на существо, полный удивления, но не ее странности, а ее необъяснимой фамильярности. Ему казалось, что он ждал ее прихода, но забыл до этого момента, что они договорились встретиться. Его импульс позвать Гермиону, который был так силен минуту назад, исчез. Он знал, он бы поставил на кон свою жизнь, что она пришла за ним, и только за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому