Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
They stepped toward the woman and , at once , she turned and hobbled off back the way they had come . Leading them past several houses , she turned in at a gate . They followed her up the front path through a garden nearly as overgrown as the one they had just left . She fumbled for a moment with a key at the front door , then opened it and stepped back to let them pass .

Они шагнули к женщине, и она тотчас же повернулась и поковыляла обратно тем же путем, которым они пришли. Проведя их мимо нескольких домов, она свернула в ворота. Они последовали за ней по дорожке через сад, почти такой же заросший, как тот, который они только что покинули. Она какое-то время возилась с ключом у входной двери, затем открыла ее и отступила назад, чтобы пропустить их.
2 unread messages
She smelled bad , or perhaps it was her house : Harry wrinkled his nose as they sidled past her and pulled off the Cloak . Now that he was beside her , he realized how tiny she was ; bowed down with age , she came barely level with his chest . She closed the door behind them , her knuckles blue and mottled against the peeling paint , then turned and peered into Harry 's face .

От нее плохо пахло, или, возможно, это был ее дом: Гарри сморщил нос, когда они проскользнули мимо нее и стянули мантию. Теперь, когда он был рядом с ней, он понял, насколько она крошечная; согнутая от старости, она едва достигла уровня его груди. Она закрыла за ними дверь, костяшки пальцев посинели и покрылись пятнами на облупившейся краске, затем повернулась и посмотрела Гарри в лицо.
3 unread messages
Her eyes were thick with cataracts and sunken into folds of transparent skin , and her whole face was dotted with broken veins and liver spots . He wondered whether she could make him out at all ; even if she could , it was the balding Muggle whose identity he had stolen that she would see .

Ее глаза были покрыты катарактой и впали в складки прозрачной кожи, а все ее лицо было усеяно лопнувшими венами и печеночными пятнами. Ему было интересно, сможет ли она вообще его разглядеть; даже если бы она могла, она увидела бы лысеющего маггла, личность которого он украл.
4 unread messages
The odor of old age , of dust , of unwashed clothes and stale food intensified as she unwound a moth-eaten black shawl , revealing a head of scant white hair through which the scalp showed clearly .

Запах старости, пыли, нестиранной одежды и несвежей еды усилился, когда она размотала изъеденную молью черную шаль, обнажая копну редких седых волос, сквозь которые отчетливо виднелся скальп.
5 unread messages
" Bathilda ? " Harry repeated .

— Батильда? — повторил Гарри.
6 unread messages
She nodded again . Harry became aware of the locket against his skin ; the thing inside it that sometimes ticked or beat had woken ; he could feel it pulsing through the cold gold . Did it know , could it sense , that the thing that would destroy it was near ?

Она снова кивнула. Гарри почувствовал медальон на своей коже; вещь внутри, которая иногда тикала или билась, проснулась; он чувствовал его пульсацию сквозь холодное золото. Знал ли он, мог ли он чувствовать, что вещь, которая уничтожит его, была рядом?
7 unread messages
Bathilda shuffled past them , pushing Hermione aside as though she had not seen her , and vanished into what seemed to be a sitting room .

Батильда прошаркала мимо них, оттолкнув Гермиону в сторону, как будто она ее не видела, и исчезла в помещении, похожем на гостиную.
8 unread messages
" Harry , I 'm not sure about this , " breathed Hermione .

— Гарри, я не уверена в этом, — выдохнула Гермиона.
9 unread messages
" Look at the size of her ; I think we could overpower her if we had to , " said Harry . " Listen , I should have told you , I knew she was n't all there . Muriel called her ' gaga . ' "

«Посмотрите на ее размер, я думаю, мы могли бы одолеть ее, если бы нам пришлось», — сказал Гарри. «Послушай, я должен был сказать тебе, я знал, что она была не совсем там. Мюриэль называла ее «гагой».
10 unread messages
" Come ! " called Bathilda from the next room .

"Приходить!" — позвала Батильда из соседней комнаты.
11 unread messages
Hermione jumped and clutched Harry 's arm .

Гермиона подпрыгнула и схватила Гарри за руку.
12 unread messages
" It 's okay , " said Harry reassuringly , and he led the way into the sitting room .

— Все в порядке, — успокаивающе сказал Гарри и пошел в гостиную.
13 unread messages
Bathilda was tottering around the place lighting candles , but it was still very dark , not to mention extremely dirty . Thick dust crunched beneath their feet , and Harry 's nose detected , underneath the dank and mildewed smell , something worse , like meat gone bad .

Батильда ковыляла по залу, зажигая свечи, но было еще очень темно, не говоря уже о том, что очень грязно. Густая пыль хрустела под их ногами, и нос Гарри учуял под запахом сырости и плесени что-то похуже, вроде испортившегося мяса.
14 unread messages
He wondered when was the last time anyone had been inside Bathilda 's house to check whether she was coping . She seemed to have forgotten that she could do magic , too , for she lit the candles clumsily by hand , her trailing lace cuff in constant danger of catching fire .

Он задавался вопросом, когда в последний раз кто-нибудь был в доме Батильды, чтобы проверить, справляется ли она. Она, казалось, забыла, что тоже может колдовать, потому что неуклюже зажигала свечи от руки, постоянно рискуя загореться волочащимся кружевным манжетом.
15 unread messages
" Let me do that , " offered Harry , and he took the matches from her . She stood watching him as he finished lighting the candle stubs that stood on saucers around the room , perched precariously on stacks of books and on side tables crammed with cracked and moldy cups .

«Позвольте мне сделать это», — предложил Гарри и взял у нее спички. Она стояла, наблюдая за ним, пока он заканчивал зажигать огарки свечей, которые стояли на блюдцах по всей комнате, ненадежно примостились на стопках книг и на боковых столиках, заставленных треснувшими и заплесневелыми чашками.
16 unread messages
The last surface on which Harry spotted a candle was a bow-fronted chest of drawers on which there stood a large number of photographs . When the flame danced into life , its reflection wavered on their dusty glass and silver . He saw a few tiny movements from the pictures . As Bathilda fumbled with logs for the fire , he muttered " Tergeo " : The dust vanished from the photographs , and he saw at once that half a dozen were missing from the largest and most ornate frames . He wondered whether Bathilda or somebody else had removed them . Then the sight of a photograph near the back of the collection caught his eye , and he snatched it up .

Последней поверхностью, на которой Гарри заметил свечу, был комод с изогнутым фасадом, на котором стояло множество фотографий. Когда пламя оживало, его отражение колебалось на пыльном стекле и серебре. Он увидел несколько крошечных движений на фотографиях. Пока Батильда возилась с поленьями для костра, он пробормотал: «Тергео». Пыль исчезла с фотографий, и он сразу увидел, что в самых больших и самых богато украшенных рамах не хватает полдюжины. Он задавался вопросом, сняла ли их Батильда или кто-то другой. Затем его внимание привлекла фотография рядом с задней частью коллекции, и он схватил ее.
17 unread messages
It was the golden-haired , merry-faced thief , the young man who had perched on Gregorovitch 's windowsill , smiling lazily up at Harry out of the silver frame . And it came to Harry instantly where he had seen the boy before : in The Life and Lies of Albus Dumbledore , arm in arm with the teenage Dumbledore , and that must be where all the missing photographs were : in Rita 's book .

Это был золотоволосый вор с веселым лицом, молодой человек, который сидел на подоконнике Григоровича и лениво улыбался Гарри из серебряной рамы. И тут же до Гарри дошло то, где он уже видел мальчика раньше: в «Жизни и лжи Альбуса Дамблдора», рука об руку с Дамблдором-подростком, и именно там, должно быть, были все недостающие фотографии: в книге Риты.
18 unread messages
" Mrs.

"Г-жа.
19 unread messages
-- Miss -- Bagshot ? " he said , and his voice shook slightly . " Who is this ? "

— Мисс — Бэгшот? — сказал он, и его голос слегка дрожал. "Это кто?"
20 unread messages
Bathilda was standing in the middle of the room watching Hermione light the fire for her .

Батильда стояла посреди комнаты и смотрела, как Гермиона зажигает для нее огонь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому