Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Dumbledore pointed his wand at the bottle and the cork flew out .

Дамблдор направил палочку на бутылку, и пробка вылетела.
2 unread messages
" Sir -- how did you injure your hand ? " Harry asked again , looking at the blackened fingers with a mixture of revulsion and pity .

— Сэр, как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости.
3 unread messages
" Now is not the moment for that story , Harry . Not yet . We have an appointment with Bob Ogden . "

— Сейчас не время для этой истории, Гарри. Еще нет. У нас назначена встреча с Бобом Огденом. "
4 unread messages
Dumbledore tipped the silvery contents of the bottle into the Pensieve , where they swirled and shimmered , neither liquid nor gas .

Дамблдор высыпал серебристое содержимое бутылки в Омут памяти, где оно завихрилось и замерцало, не будучи ни жидкостью, ни газом.
5 unread messages
" After you , " said Dumbledore , gesturing toward the bowl .

— После тебя, — сказал Дамблдор, указывая на чашу.
6 unread messages
Harry bent forward , took a deep breath , and plunged his face into the silvery substance . He felt his feet leave the office floor ; he was falling , falling through whirling darkness and then , quite suddenly , he was blinking in dazzling sunlight . Before his eyes had adjusted , Dumbledore landed beside him .

Гарри наклонился вперед, глубоко вдохнул и погрузил лицо в серебристую субстанцию. Он почувствовал, как его ноги отрываются от пола кабинета; он падал, падал сквозь кружащуюся тьму, а потом, совершенно неожиданно, моргнул в ослепительном солнечном свете. Прежде чем его глаза привыкли, Дамблдор приземлился рядом с ним.
7 unread messages
They were standing in a country lane bordered by high , tangled hedgerows , beneath a summer sky as bright and blue as a forget-me-not . Some ten feet in front of them stood a short , plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks . He was reading a wooden signpost that was sticking out of the brambles on the left-hand side of the road . Harry knew this must be Ogden ; he was the only person in sight , and he was also wearing the strange assortment of clothes so often chosen by inexperienced wizards trying to look like Muggles : in this case , a frock coat and spats over a striped one-piece bathing costume . Before Harry had time to do more than register his bizarre appearance , however , Ogden had set off at a brisk walk down the lane .

Они стояли на проселочной дороге, окаймленной высокими спутанными живыми изгородями, под летним небом, ярким и голубым, как незабудка. Футах в десяти перед ними стоял низенький пухлый мужчина в огромных толстых очках, из-за которых его глаза превращались в пятнышки, похожие на родинки. Он читал деревянный указатель, торчавший из зарослей ежевики с левой стороны дороги. Гарри знал, что это должен быть Огден; он был единственным человеком в поле зрения, и на нем также была странная одежда, которую так часто выбирают неопытные волшебники, пытающиеся походить на магглов: в данном случае сюртук и гетры поверх полосатого цельного купального костюма. Однако, прежде чем Гарри успел сделать что-то большее, чем просто отметить свою странную внешность, Огден быстро пошел по переулку.
8 unread messages
Dumbledore and Harry followed . As they passed the wooden sign , Harry looked up at its two arms . The one pointing back the way they had come read : " Great Hangleton , 5 miles " . The arm pointing after Ogden said " Little Hangleton , 1 mile " .

Дамблдор и Гарри последовали за ним. Проходя мимо деревянного знака, Гарри посмотрел на его две руки. Тот, что указывал назад, откуда они пришли, гласил: «Грейт-Хэнглтон, 5 миль». Рука, указывающая вслед Огдену, сказала: «Маленький Хэнглтон, 1 миля».
9 unread messages
They walked a short way with nothing to see but the hedgerows , the wide blue sky overhead and the swishing , frock-coated figure ahead .

Они прошли короткий путь, не видя ничего, кроме живых изгородей, широкого голубого неба над головой и шелестящей фигуры в сюртуке впереди.
10 unread messages
Then the lane curved to the left and fell away , sloping steeply down a hillside , so that they had a sudden , unexpected view of a whole valley laid out in front of them . Harry could see a village , undoubtedly Little Hangleton , nestled between two steep hills , its church and graveyard clearly visible . Across the valley , set on the opposite hillside , was a handsome manor house surrounded by a wide expanse of velvety green lawn .

Потом переулок повернул налево и пошел вниз, круто спускаясь по склону холма, так что перед ними неожиданно открылся вид на раскинувшуюся перед ними целую долину. Гарри мог видеть деревню, несомненно, Литтл-Хэнглтон, расположенную между двумя крутыми холмами, с ясно видными церковью и кладбищем. Через долину, на противоположном склоне холма, стоял красивый особняк, окруженный широким пространством бархатисто-зеленой лужайки.
11 unread messages
Ogden had broken into a reluctant trot due to the steep downward slope . Dumbledore lengthened his stride , and Harry hurried to keep up . He thought Little Hangleton must be their final destination and wondered , as he had done on the night they had found Slughorn , why they had to approach it from such a distance . He soon discovered that he was mistaken in thinking that they were going to the village , however . The lane curved to the right and when they rounded the corner , it was to see the very edge of Ogden 's frock coat vanishing through a gap in the hedge .

Огден перешел на неохотную рысь из-за крутого спуска. Дамблдор удлинил шаг, и Гарри поспешил не отставать. Он думал, что Литтл-Хэнглтон должен быть их конечным пунктом, и задавался вопросом, как и в ту ночь, когда они нашли Слизнорта, почему им нужно приближаться к нему с такого расстояния. Однако вскоре он обнаружил, что ошибался, думая, что они идут в деревню. Переулок повернул направо, и когда они свернули за угол, то увидели, как край сюртука Огдена исчезает в щели в живой изгороди.
12 unread messages
Dumbledore and Harry followed him onto a narrow dirt track bordered by higher and wilder hedgerows than those they had left behind . The path was crooked , rocky , and potholed , sloping downhill like the last one , and it seemed to be heading for a patch of dark trees a little below them . Sure enough , the track soon opened up at the copse , and Dumbledore and Harry came to a halt behind Ogden , who had stopped and drawn his wand .

Дамблдор и Гарри последовали за ним по узкой грунтовой дороге, окаймленной более высокими и дикими живыми изгородями, чем те, что они оставили позади. Тропинка была извилистой, каменистой, с выбоинами, спускалась вниз по склону, как и предыдущая, и, казалось, направлялась к полосе темных деревьев немного ниже их. И действительно, тропа вскоре открылась в роще, и Дамблдор с Гарри остановились позади Огдена, который остановился и выхватил палочку.
13 unread messages
Despite the cloudless sky , the old trees ahead cast deep , dark , cool shadows , and it was a few seconds before Harry 's eyes discerned the building half-hidden amongst the tangle of trunks . It seemed to him a very strange location to choose for a house , or else an odd decision to leave the trees growing nearby , blocking all light and the view of the valley below . He wondered whether it was inhabited ; its walls were mossy and so many tiles had fallen off the roof that the rafters were visible in places . Nettles grew all around it , their tips reaching the windows , which were tiny and thick with grime . Just as he had concluded that nobody could possibly live there , however , one of the windows was thrown open with a clatter , and a thin trickle of steam or smoke issued from it , as though somebody was cooking .

Несмотря на безоблачное небо, старые деревья впереди отбрасывали глубокие, темные, прохладные тени, и только через несколько секунд глаза Гарри различили здание, полускрытое среди путаницы стволов. Ему показалось очень странным выбор места для дома, или же странным решением оставить растущие поблизости деревья, закрывающие весь свет и вид на долину внизу. Он задавался вопросом, был ли он обитаем; стены его были покрыты мхом, а с крыши отвалилось столько черепицы, что местами были видны стропила. Вокруг росла крапива, кончики которой доставали до окон, крошечных и покрытых грязью. Но как только он решил, что жить там, наверное, нельзя, одно из окон с грохотом распахнулось, и из него повалила тонкая струйка пара или дыма, как будто кто-то готовил.
14 unread messages
Ogden moved forward quietly and , it seemed to Harry , rather cautiously . As the dark shadows of the trees slid over him , he stopped again , staring at the front door , to which somebody had nailed a dead snake .

Огден двинулся вперед тихо и, как показалось Гарри, довольно осторожно. Когда темные тени деревьев скользнули по нему, он снова остановился, уставившись на входную дверь, к которой кто-то прибил мертвую змею.
15 unread messages
Then there was a rustle and a crack , and a man in rags dropped from the nearest tree , landing on his feet right in front of Ogden , who leapt backward so fast he stood on the tails of his frock coat and stumbled .

Потом раздался шорох и треск, и человек в лохмотьях свалился с ближайшего дерева, приземлившись на ноги прямо перед Огденом, который отпрыгнул назад так быстро, что встал на полы своего сюртука и споткнулся.
16 unread messages
" You 're not welcome . "

«Тебе не рады».
17 unread messages
The man standing before them had thick hair so matted with dirt it could have been any color . Several of his teeth were missing . His eyes were small and dark and stared in opposite directions .

У человека, стоящего перед ними, были густые волосы, настолько спутанные от грязи, что они могли быть любого цвета. У него отсутствовало несколько зубов. Его глаза были маленькими и темными и смотрели в противоположные стороны.
18 unread messages
He might have looked comical , but he did not ; the effect was frightening , and Harry could not blame Ogden for backing away several more paces before he spoke .

Он мог бы выглядеть комично, но не выглядел; эффект был пугающим, и Гарри не мог винить Огдена в том, что он отступил еще на несколько шагов, прежде чем заговорил.
19 unread messages
" Er -- good morning . I 'm from the Ministry of Magic -- "

«Эр — доброе утро. Я из Министерства Магии…
20 unread messages
" You 're not welcome . "

«Тебе не рады».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому