Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" I 'm not defending what I did ! " said Harry quickly . " I wish I had n't done it , and not just because I 've got about a dozen detentions . You know I would n't 've used a spell like that , not even on Malfoy , but you ca n't blame the Prince , he had n't written ' Try this out , it 's really good ' -- he was just making notes for himself , was n't he , not for anyone else ... "

"Я не защищаю то, что я сделал!" — быстро сказал Гарри. «Лучше бы я этого не делал, и не только потому, что у меня с десяток отработок. Вы знаете, я бы не использовал такое заклинание, даже на Малфое, но вы не можете винить принца, он не написал «Попробуйте это, это действительно хорошо» — он просто делал заметки для себя. , не так ли, ни для кого другого..."
2 unread messages
" Are you telling me , " said Hermione , " that you 're going to go back -- ? "

— Ты говоришь мне, — сказала Гермиона, — что собираешься вернуться?
3 unread messages
" And get the book ? Yeah , I am , " said Harry forcefully . " Listen , without the Prince I 'd never have won the Felix Felicis . I 'd never have known how to save Ron from poisoning , I 'd never have -- "

«А взять книгу? Да, я, — решительно сказал Гарри. «Послушайте, без Принца я бы никогда не выиграл Felix Felicis. Я бы никогда не узнал, как спасти Рона от отравления, я бы никогда…
4 unread messages
" -- got a reputation for Potions brilliance you do n't deserve , " said Hermione nastily .

— …получил репутацию блестящего зельевара, которого ты не заслуживаешь, — злобно сказала Гермиона.
5 unread messages
" Give it a rest , Hermione ! " said Ginny , and Harry was so amazed , so grateful , he looked up . " By the sound of it , Malfoy was trying to use an Unforgivable Curse , you should be glad Harry had something good up his sleeve ! "

— Отдохни, Гермиона! — сказала Джинни, и Гарри был так поражен, так благодарен, что поднял голову. «Судя по звуку, Малфой пытался использовать Непростительное проклятие, вы должны быть рады, что у Гарри было что-то хорошее в рукаве!»
6 unread messages
" Well , of course I 'm glad Harry was n't cursed ! " said Hermione , clearly stung .

— Ну, конечно, я рад, что Гарри не был проклят! — сказала Гермиона, явно уязвленная.
7 unread messages
" But you ca n't call that Sectumsempra spell good , Ginny , look where it 's landed him ! And I 'd have thought , seeing what this has done to your chances in the match -- "

— Но ты не можешь назвать это заклинание Сектумсемпра хорошим, Джинни, посмотри, куда оно его привело! И я бы подумал, видя, как это повлияло на ваши шансы в матче…
8 unread messages
" Oh , do n't start acting as though you understand Quidditch , " snapped Ginny , " you 'll only embarrass yourself . "

«О, не начинай вести себя так, будто разбираешься в квиддиче, — отрезала Джинни, — ты только опозоришь себя».
9 unread messages
Harry and Ron stared : Hermione and Ginny , who had always got on together very well , were now sitting with their arms folded , glaring in opposite directions . Ron looked nervously at Harry , then snatched up a book at random and hid behind it . Harry , however , little though he knew he deserved it , felt unbelievably cheerful all of a sudden , even though none of them spoke again for the rest of the evening .

Гарри и Рон уставились на них: Гермиона и Джинни, которые всегда очень хорошо ладили друг с другом, теперь сидели, скрестив руки на груди, и смотрели в противоположные стороны. Рон нервно посмотрел на Гарри, затем схватил книгу наугад и спрятался за ней. Гарри, однако, мало осознавая, что заслужил это, внезапно почувствовал себя невероятно радостным, хотя до конца вечера никто из них больше не разговаривал.
10 unread messages
His lightheartedness was short-lived . There were Slytherin taunts to be endured next day , not to mention much anger from fellow Gryffindors , who were most unhappy that their Captain had got himself banned from the final match of the season . By Saturday morning , whatever he might have told Hermione , Harry would have gladly exchanged all the Felix Felicis in the world to be walking down to the Quidditch pitch with Ron , Ginny , and the others . It was almost unbearable to turn away from the mass of students streaming out into the sunshine , all of them wearing rosettes and hats and brandishing banners and scarves , to descend the stone steps into the dungeons and walk until the distant sounds of the crowd were quite obliterated , knowing that he would not be able to hear a word of commentary or a cheer or groan .

Его легкомыслие было недолгим. На следующий день пришлось терпеть слизеринские насмешки, не говоря уже о большом гневе со стороны товарищей-гриффиндорцев, которые были очень недовольны тем, что их капитану запретили участвовать в финальном матче сезона. К субботнему утру, что бы он ни сказал Гермионе, Гарри с радостью променял бы все Феликс Фелицис в мире на то, чтобы идти на поле для квиддича с Роном, Джинни и остальными. Было почти невыносимо отворачиваться от толпы студентов, вытекающих на солнечный свет, все в розетках и шляпах, размахивающих знаменами и шарфами, спускаться по каменным ступеням в подземелья и идти до тех пор, пока далекие звуки толпы не стихнут. уничтожены, зная, что он не сможет услышать ни слова комментария, аплодисментов или стонов.
11 unread messages
" Ah , Potter , " said Snape , when Harry had knocked on his door and entered the unpleasantly familiar office that Snape , despite teaching floors above now , had not vacated ; it was as dimly lit as ever and the same slimy dead objects were suspended in colored potions all around the walls . Ominously , there were many cob-webbed boxes piled on a table where Harry was clearly supposed to sit ; they had an aura of tedious , hard , and pointless work about them .

— Ах, Поттер, — сказал Снейп, когда Гарри постучал в его дверь и вошел в неприятно знакомый кабинет, который Снейп, несмотря на то, что преподавал этажом выше, так и не покинул; он был так же тускло освещен, как и всегда, и все те же слизистые мертвые предметы висели в цветных зельях по всем стенам. Ужасно, но на столе, где Гарри явно должен был сидеть, было свалено множество оплетенных паутиной коробок; от них исходила аура утомительной, тяжелой и бессмысленной работы.
12 unread messages
" Mr. Filch has been looking for someone to clear out these old files , " said Snape softly . " They are the records of other Hogwarts wrongdoers and their punishments . Where the ink has grown faint , or the cards have suffered damage from mice , we would like you to copy out the crimes and punishments afresh and , making sure that they are in alphabetical order , replace them in the boxes . You will not use magic . "

«Мистер Филч искал кого-нибудь, кто бы очистил эти старые файлы», — мягко сказал Снейп. «Это записи о других преступниках Хогвартса и их наказаниях. Там, где чернила потускнели или карты пострадали от мышей, просим вас заново переписать преступления и наказания и, убедившись, что они расположены в алфавитном порядке, заменить их в ячейках. Вы не будете использовать магию. "
13 unread messages
" Right , Professor , " said Harry , with as much contempt as he could put into the last three syllables .

— Верно, профессор, — сказал Гарри с таким презрением, какое только мог вложить в последние три слога.
14 unread messages
" I thought you could start , " said Snape , a malicious smile on his lips , " with boxes one thousand and twelve to one thousand and fifty-six . You will find some familiar names in there , which should add interest to the task . Here , you see ... "

«Я думал, что вы могли бы начать, — сказал Снейп со злобной улыбкой на губах, — с коробок с одной тысячи двенадцати по тысячу пятьдесят шесть. Там вы найдете несколько знакомых имен, которые должны добавить интереса к задаче. Вот видишь... "
15 unread messages
He pulled out a card from one of the topmost boxes with a flourish and read , " James Potter and Sirius Black . Apprehended using an illegal hex upon Bertram Aubrey . Aubrey 's head twice normal size . Double detention . " Snape sneered . " It must be such a comforting thing that , though they are gone , a record of their great achievements remains ... "

Он вытащил карточку из одной из самых верхних коробок и росчерком прочитал: «Джеймс Поттер и Сириус Блэк. Задержан при использовании незаконного проклятия на Бертрама Обри. Голова Обри в два раза больше обычного. Двойное задержание. " Снейп усмехнулся. «Должно быть, это такое утешение, что, хотя они ушли, запись об их великих достижениях осталась…»
16 unread messages
Harry felt the familiar boiling sensation in the pit of his stomach . Biting his tongue to prevent himself retaliating , he sat down in front of the boxes and pulled one toward him .

Гарри почувствовал знакомое ощущение кипения внизу живота. Прикусив язык, чтобы не отомстить, он сел перед ящиками и потянул один к себе.
17 unread messages
It was , as Harry had anticipated , useless , boring work , punctuated ( as Snape had clearly planned ) with the regular jolt in the stomach that meant he had just read his father or Sirius 's names , usually coupled together in various petty misdeeds , occasionally accompanied by those of Remus Lupin and Peter Pettigrew . And while he copied out all their various offenses and punishments , he wondered what was going on outside , where the match would have just started ... Ginny playing Seeker against Cho ...

Это была, как и предполагал Гарри, бесполезная, скучная работа, перемежающаяся (как и планировал Снейп) регулярными толчками в животе, которые означали, что он только что прочитал имена своего отца или Сириуса, обычно связанные вместе различными мелкими проступками, иногда сопровождаемыми те, что были у Ремуса Люпина и Питера Петтигрю. И пока он переписывал все их различные проступки и наказания, он задавался вопросом, что происходит снаружи, где матч только что начался... Джинни играет Искателя против Чо...
18 unread messages
Harry glanced again and again at the large clock ticking on the wall . It seemed to be moving half as fast as a regular clock ; perhaps Snape had bewitched it to go extra slowly ? He could not have been here for only half an hour ... an hour ... an hour and a half ...

Гарри снова и снова поглядывал на большие часы, тикающие на стене. Казалось, они шли вдвое медленнее, чем обычные часы; возможно, Снейп заколдовал его, чтобы он двигался слишком медленно? Он не мог быть здесь только полчаса... час... полтора часа...
19 unread messages
Harry 's stomach started rumbling when the clock showed half past twelve . Snape , who had not spoken at all since setting Harry his task , finally looked up at ten past one .

Желудок Гарри заурчал, когда часы показывали половину двенадцатого. Снейп, который вообще не разговаривал с тех пор, как поставил перед Гарри задачу, наконец поднял голову в десять минут первого.
20 unread messages
" I think that will do , " he said coldly . " Mark the place you have reached . You will continue at ten o'clock next Saturday . "

— Думаю, так и будет, — холодно сказал он. «Отметьте место, которого вы достигли. Вы продолжите в десять часов в следующую субботу. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому