Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Here , madam , " squeaked the house-elf , and Harry saw two leather boxes , one on top of the other , moving across the room as if of their own volition , though he knew the tiny elf was holding them over her head as she wended her way between tables , pouffes , and footstools .

— Вот, мадам, — пропищал домовой, и Гарри увидел два кожаных ящика, один поверх другого, двигавшихся по комнате, словно по собственной воле, хотя он знал, что крошечный эльф держал их над головой, словно она шла между столами, пуфами и пуфами.
2 unread messages
" Now , " said Hepzibah happily , taking the boxes from the elf , laying them in her lap , and preparing to open the topmost one , " I think you 'll like this , Tom ... oh , if my family knew I was showing you ... They ca n't wait to get their hands on this ! "

— А теперь, — радостно сказала Хепзиба, забирая коробки у эльфа, кладя их себе на колени и готовясь открыть самую верхнюю, — думаю, тебе понравится, Том... о, если бы моя семья знала, что я показываю вам... Они не могут дождаться, чтобы получить это в свои руки!"
3 unread messages
She opened the lid . Harry edged forward a little to get a better view and saw what looked like a small golden cup with two finely wrought handles .

Она открыла крышку. Гарри немного продвинулся вперед, чтобы лучше рассмотреть, и увидел что-то похожее на маленькую золотую чашу с двумя искусно сделанными ручками.
4 unread messages
" I wonder whether you know what it is , Tom ? Pick it up , have a good look ! " whispered Hepzibah , and Voldemort stretched out a long-fingered hand and lifted the cup by one handle out of its snug silken wrappings . Harry thought he saw a red gleam in his dark eyes .

"Интересно, знаешь ли ты, что это такое, Том? Возьми, посмотри!» — прошептала Хепзиба, и Волдеморт протянул руку с длинными пальцами и вытащил чашку за одну ручку из плотной шелковой обертки. Гарри показалось, что он увидел красный огонек в его темных глазах.
5 unread messages
His greedy expression was curiously mirrored on Hepzibah 's face , except that her tiny eyes were fixed upon Voldemort 's handsome features .

Его жадное выражение странным образом отражалось на лице Хепзибы, за исключением того, что ее крошечные глазки были прикованы к красивым чертам Волдеморта.
6 unread messages
" A badger , " murmured Voldemort , examining the engraving upon the cup . " Then this was ... ? "

— Барсук, — пробормотал Волдеморт, рассматривая гравировку на чашке. "Тогда это было...?"
7 unread messages
" Helga Hufflepuff 's , as you very well know , you clever boy ! " said Hepzibah , leaning forward with a loud creaking of corsets and actually pinching his hollow cheek . " Did n't I tell you I was distantly descended ? This has been handed down in the family for years and years . Lovely , is n't it ? And all sorts of powers it 's supposed to possess too , but I have n't tested them thoroughly , I just keep it nice and safe in here ... "

— Хельга Хаффлпафф, как ты прекрасно знаешь, умный мальчик! — сказала Хепзиба, наклоняясь вперед с громким скрипом корсетов и даже щипая себя за впалую щеку. «Разве я не говорил тебе, что я дальний потомок? Это передается в семье на протяжении многих лет. Мило, не так ли? И всевозможные силы, которыми он должен обладать, но я не проверял их тщательно, я просто держу его здесь в безопасности...
8 unread messages
She hooked the cup back off Voldemort 's long forefinger and restored it gently to its box , too intent upon settling it carefully back into position to notice the shadow that crossed Voldemort 's face as the cup was taken away .

Она сняла чашку с длинного указательного пальца Волдеморта и осторожно вернула ее в коробку, слишком поглощенная тем, чтобы аккуратно вернуть ее на место, чтобы заметить тень, промелькнувшую на лице Волдеморта, когда чашку унесли.
9 unread messages
" Now then , " said Hepzibah happily , " where 's Hokey ? Oh yes , there you are -- take that away now , Hokey . "

-- Ну, -- радостно сказала Хепзиба, -- где Хоки? О да, вот и убери это сейчас же, Хоки. "
10 unread messages
The elf obediently took the boxed cup , and Hepzibah turned her attention to the much flatter box in her lap .

Эльфийка послушно взяла кубок в коробке, и Хепзиба обратила внимание на гораздо более плоскую коробку у себя на коленях.
11 unread messages
" I think you 'll like this even more , Tom , " she whispered . " Lean in a little , dear boy , so you can see ... of course , Burke knows I 've got this one , I bought it from him , and I daresay he 'd love to get it back when I 'm gone ... "

— Думаю, тебе это понравится даже больше, Том, — прошептала она. «Прислонись, милый мальчик, чтобы ты мог видеть… конечно, Берк знает, что у меня есть этот, я купил его у него, и я осмелюсь сказать, что он хотел бы получить его обратно, когда я уйду». ... "
12 unread messages
She slid back the fine filigree clasp and flipped open the box . There upon the smooth crimson velvet lay a heavy golden locket .

Она отодвинула тонкую филигранную застежку и открыла коробку. Там, на гладком темно-красном бархате, лежал тяжелый золотой медальон.
13 unread messages
Voldemort reached out his hand , without invitation this time , and held it up to the light , staring at it .

Волдеморт протянул руку, на этот раз без приглашения, и поднес ее к свету, уставившись на нее.
14 unread messages
" Slytherin 's mark , " he said quietly , as the light played upon an ornate , serpentine S.

— Знак Слизерина, — сказал он тихо, когда свет заиграл на богато украшенной змеевидной букве S.
15 unread messages
" That 's right ! " said Hepzibah , delighted , apparently , at the sight of Voldemort gazing at her locket , transfixed . " I had to pay an arm and a leg for it , but I could n't let it pass , not a real treasure like that , had to have it for my collection . Burke bought it , apparently , from a ragged-looking woman who seemed to have stolen it , but had no idea of its true value -- "

"Верно!" — сказала Хепзиба, явно обрадованная видом Волан-де-Морта, завороженно глядящего на ее медальон. «Мне пришлось заплатить за него руку и ногу, но я не мог пропустить это, не настоящее сокровище, как это, должно было иметь его для моей коллекции. Берк купил его, по-видимому, у женщины оборванного вида, которая, казалось, украла его, но понятия не имела о его истинной стоимости...
16 unread messages
There was no mistaking it this time : Voldemort 's eyes flashed scarlet at the words , and Harry saw his knuckles whiten on the locket 's chain .

На этот раз ошибки быть не могло: глаза Волдеморта вспыхнули алым при этих словах, и Гарри увидел, как побелели его костяшки пальцев на цепочке медальона.
17 unread messages
" -- I daresay Burke paid her a pittance but there you are ... pretty , is n't it ? And again , all kinds of powers attributed to it , though I just keep it nice and safe ... "

"— Смею предположить, Берк платил ей гроши, но вот ты... хорошенькая, не так ли? И снова ему приписывают всевозможные силы, хотя я просто храню его в чистоте и безопасности..."
18 unread messages
She reached out to take the locket back . For a moment , Harry thought Voldemort was not going to let go of it , but then it had slid through his fingers and was back in its red velvet cushion .

Она потянулась, чтобы забрать медальон. На мгновение Гарри подумал, что Волдеморт не собирается его отпускать, но затем оно выскользнуло из его пальцев и вернулось на свою красную бархатную подушку.
19 unread messages
" So there you are , Tom , clear , and I hope you enjoyed that ! "

«Ну вот, Том, ясно, надеюсь, тебе понравилось!»
20 unread messages
She looked him full in the face and for the first time , Harry saw her foolish smile falter .

Она посмотрела ему прямо в лицо, и Гарри впервые увидел, как ее глупая улыбка дрогнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому