Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" How do I look ? " said Hepzibah , turning her head to admire the various angles of her face in the mirror .

"Как я выгляжу?" — сказала Хепзиба, поворачивая голову, чтобы полюбоваться разными углами своего лица в зеркале.
2 unread messages
" Lovely , madam , " squeaked Hokey .

— Прелестно, мадам, — пропищал Хоки.
3 unread messages
Harry could only assume that it was down in Hokey 's contract that she must lie through her teeth when asked this question , because Hepzibah Smith looked a long way from lovely in his opinion .

Гарри мог только предположить, что в контракте Хоуки было указано, что она должна лгать сквозь зубы, когда задают этот вопрос, потому что, по его мнению, Хепзиба Смит выглядела далеко не красавицей.
4 unread messages
A tinkling doorbell rang and both mistress and elf jumped .

Раздался звонкий звонок в дверь, и хозяйка и эльф вздрогнули.
5 unread messages
" Quick , quick , he 's here , Hokey ! " cried Hepzibah and the elf scurried out of the room , which was so crammed with objects that it was difficult to see how anybody could navigate their way across it without knocking over at least a dozen things : there were cabinets full of little lacquered boxes , cases full of gold-embossed books , shelves of orbs and celestial globes , and many flourishing potted plants in brass containers . In fact , the room looked like a cross between a magical antique shop and a conservatory .

«Быстрее, быстрее, он здесь, Хоки!» — закричала Хепзиба, и эльф выбежал из комнаты, которая была так набита предметами, что было трудно понять, как можно пройти через нее, не опрокинув хотя бы дюжину вещей: там стояли шкафы, полные маленьких лакированных коробочек, футляров. полный книг с золотым тиснением, полок с шарами и небесными глобусами и множеством цветущих горшечных растений в медных сосудах. На самом деле комната выглядела как нечто среднее между волшебным антикварным магазином и оранжереей.
6 unread messages
The house-elf returned within minutes , followed by a tall young man Harry had no difficulty whatsoever in recognizing as Voldemort .

Домовой эльф вернулся через несколько минут, сопровождаемый высоким молодым человеком, Гарри без труда узнал Волан-де-Морта.
7 unread messages
He was plainly dressed in a black suit ; his hair was a little longer than it had been at school and his cheeks were hollowed , but all of this suited him ; he looked more handsome than ever . He picked his way through the cramped room with an air that showed he had visited many times before and bowed low over Hepzibah 's fat little hand , brushing it with his lips .

Он был просто одет в черный костюм; волосы у него были немного длиннее, чем в школе, и щеки впали, но все это ему шло; он выглядел красивее, чем когда-либо. Он пробрался через тесную комнату с видом, который свидетельствовал о том, что он бывал здесь много раз прежде, и низко поклонился толстой маленькой руке Хепзибы, коснувшись ее губами.
8 unread messages
" I brought you flowers , " he said quietly , producing a bunch of roses from nowhere .

— Я принес тебе цветы, — тихо сказал он, доставая из ниоткуда букет роз.
9 unread messages
" You naughty boy , you should n't have ! " squealed old Hepzibah , though Harry noticed that she had an empty vase standing ready on the nearest little table . " You do spoil this old lady , Tom ... sit down , sit down ... where 's Hokey ... ah ... "

"Ты непослушный мальчик, ты не должен был!" — взвизгнула старая Хепзиба, хотя Гарри заметил, что на ближайшем столике у нее наготове стоит пустая ваза. "Ты балуешь эту старушку, Том... садись, садись... где Хоки... ах..."
10 unread messages
The house-elf had come dashing back into the room carrying a tray of little cakes , which she set at her mistress 's elbow .

Домовой эльф ворвался в комнату с подносом с маленькими пирожными, которые она поставила у локтя своей хозяйки.
11 unread messages
" Help yourself , Tom , " said Hepzibah , " I know how you love my cakes . Now , how are you ? You look pale . They overwork you at that shop , I 've said it a hundred times ... "

-- Угощайся, Том, -- сказала Хепзиба, -- я знаю, как ты любишь мои пирожные. Как дела? Вы выглядите бледным. В этом магазине тебя переутомляют, я сто раз говорил..."
12 unread messages
Voldemort smiled mechanically and Hepzibah simpered .

Волдеморт машинально улыбнулся, а Хепзиба ухмыльнулась.
13 unread messages
" Well , what 's your excuse for visiting this time ? " she asked , batting her lashes .

"Ну, каковы ваши оправдания для визита на этот раз?" — спросила она, хлопая ресницами.
14 unread messages
" Mr. Burke would like to make an improved offer for the goblin-made armor , " said Voldemort . " Five hundred Galleons , he feels it is a more than fair -- "

«Мистер Бёрк хотел бы сделать улучшенное предложение по доспехам, сделанным гоблинами», — сказал Волдеморт. «Пятьсот галеонов, он считает, что это более чем справедливо…»
15 unread messages
" Now , now , not so fast , or I 'll think you 're only here for my trinkets ! " pouted Hepzibah .

— Ну-ну, не так быстро, а то я подумаю, что ты здесь только из-за моих безделушек! — надулась Хепзиба.
16 unread messages
" I am ordered here because of them , " said Voldemort quietly . " I am only a poor assistant , madam , who must do as he is told . Mr. Burke wishes me to inquire -- "

— Из-за них я попал сюда, — тихо сказал Волдеморт. «Я всего лишь плохой помощник, сударыня, который должен делать то, что ему говорят. Мистер Берк хочет, чтобы я осведомился…
17 unread messages
" Oh , Mr. Burke , phooey ! " said Hepzibah , waving a little hand .

"О, мистер Берк, фууи!" — сказала Хепзиба, махнув рукой.
18 unread messages
" I 've something to show you that I 've never shown Mr. Burke ! Can you keep a secret , Tom ? Will you promise you wo n't tell Mr. Burke I 've got it ? He 'd never let me rest if he knew I 'd shown it to you , and I 'm not selling , not to Burke , not to anyone ! But you , Tom , you 'll appreciate it for its history , not how many Galleons you can get for it . "

«Я хочу показать вам кое-что, чего никогда не показывал мистеру Берку! Ты умеешь хранить секреты, Том? Обещаешь, что не скажешь мистеру Бёрку, что он у меня? Он никогда бы не дал мне покоя, если бы знал, что я показывала его тебе, и я не продаюсь, ни Берку, ни кому! Но ты, Том, ценишь его за историю, а не за то, сколько галеонов ты можешь за него получить. "
19 unread messages
" I 'd be glad to see anything Miss Hepzibah shows me , " said Voldemort quietly , and Hepzibah gave another girlish giggle .

— Я был бы рад увидеть что-нибудь, что покажет мне мисс Хепзиба, — тихо сказал Волдеморт, и Хепзиба еще раз по-девичьи хихикнула.
20 unread messages
" I had Hokey bring it out for me ... Hokey , where are you ? I want to show Mr. Riddle our finest treasure ... In fact , bring both , while you 're at it ... "

«Я попросил Хоки принести его мне... Хоки, где ты? Я хочу показать мистеру Риддлу наше лучшее сокровище... На самом деле, принесите оба, пока вы здесь...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому