Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Crookshanks 's fur suddenly stood on end . A shrill , tinny , whistling was filling the room . The Pocket Sneakoscope had become dislodged from Uncle Vernon 's old socks and was whirling and gleaming on the floor .

Шерсть Живоглота внезапно встала дыбом. Пронзительный, жестяной свист наполнял комнату. Карманный сникоскоп выпал из старых носков дяди Вернона и крутился и блестел на полу.
2 unread messages
" I forgot about that ! " Harry said , bending down and picking up the Sneakoscope . " I never wear those socks if I can help it ... "

"Я забыл об этом!" — сказал Гарри, наклоняясь и беря снекоскоп. "Я никогда не ношу эти носки, если могу с этим поделать..."
3 unread messages
The Sneakoscope whirled and whistled in his palm . Crookshanks was hissing and spitting at it .

Снеакоскоп крутился и свистел в его ладони. Живоглот шипел и плевался на него.
4 unread messages
" You 'd better take that cat out of here , Hermione , " said Ron furiously , sitting on Harry 's bed nursing his toe . " Ca n't you shut that thing up ? " he added to Harry as Hermione strode out of the room , Crookshanks 's yellow eyes still fixed maliciously on Ron .

— Гермиона, лучше убери отсюда этого кота, — яростно сказал Рон, садясь на кровать Гарри и поглаживая палец на ноге. — Ты не можешь заткнуть эту штуку? — добавил он Гарри, когда Гермиона вышла из комнаты, желтые глаза Живоглота все еще злобно смотрели на Рона.
5 unread messages
Harry stuffed the Sneakoscope back inside the socks and threw it back into his trunk . All that could be heard now were Ron 's stifled moans of pain and rage . Scabbers was huddled in Ron 's hands .

Гарри засунул снекоскоп обратно в носки и закинул обратно в чемодан. Все, что сейчас было слышно, — это сдавленные стоны Рона от боли и ярости. Скабберс скорчился в руках Рона.
6 unread messages
It had been a while since Harry had seen him out of Ron 's pocket , and he was unpleasantly surprised to see that Scabbers , once so fat , was now very skinny ; patches of fur seemed to have fallen out too .

Гарри давно не видел его вынутым из кармана Рона, и он был неприятно удивлен, увидев, что Короста, когда-то такой толстый, теперь стал очень тощим; клочья шерсти, казалось, тоже выпали.
7 unread messages
" He 's not looking too good , is he ? " Harry said .

— Он не слишком хорошо выглядит, не так ли? — сказал Гарри.
8 unread messages
" It 's stress ! " said Ron . " He 'd be fine if that big stupid furball left him alone ! "

"Это стресс!" — сказал Рон. "Он был бы в порядке, если бы этот большой тупой мохнатый комок оставил его в покое!"
9 unread messages
But Harry , remembering what the woman at the Magical Menagerie had said about rats living only three years , could n't help feeling that unless Scabbers had powers he had never revealed , he was reaching the end of his life . And despite Ron 's frequent complaints that Scabbers was both boring and useless , he was sure Ron would be very miserable if Scabbers died .

Но Гарри, вспомнив, что женщина в Волшебном зверинце сказала о крысах, живущих всего три года, не мог отделаться от ощущения, что, если Короста не обладает способностями, которые он никогда не раскрывал, его жизнь подходит к концу. И несмотря на частые жалобы Рона на то, что Короста скучен и бесполезен, он был уверен, что Рон будет очень несчастен, если Короста умрет.
10 unread messages
Christmas spirit was definitely thin on the ground in the Gryffindor common room that morning . Hermione had shut Crookshanks in her dormitory , but was furious with Ron for trying to kick him ; Ron was still fuming about Crookshanks 's fresh attempt to eat Scabbers . Harry gave up trying to make them talk to each other and devoted himself to examining the Firebolt , which he had brought down to the common room with him . For some reason this seemed to annoy Hermione as well ; she did n't say anything , but she kept looking darkly at the broom as though it too had been criticizing her cat .

В то утро в гостиной Гриффиндора определенно не было духа Рождества. Гермиона заперла Живоглота в своей спальне, но разозлилась на Рона за попытку пнуть его; Рон все еще злился из-за новой попытки Живоглота съесть Коросту. Гарри отказался от попыток заставить их поговорить друг с другом и посвятил себя изучению «Молнии», которую принес с собой в гостиную. По какой-то причине это тоже раздражало Гермиону; она ничего не говорила, но все мрачно смотрела на метлу, как будто и она критиковала ее кота.
11 unread messages
At lunchtime they went down to the Great Hall , to find that the House tables had been moved against the walls again , and that a single table , set for twelve , stood in the middle of the room .

В обеденное время они спустились в Большой зал и обнаружили, что столы факультета снова отодвинули к стенам и что посреди комнаты стоит единственный стол, накрытый на двенадцать человек.
12 unread messages
Professors Dumbledore , McGonagall , Snape , Sprout , and Flitwick were there , along with Filch , the caretaker , who had taken off his usual brown coat and was wearing a very old and rather moldy-looking tailcoat . There were only three other students , two extremely nervous-looking first years and a sullen-faced Slytherin fifth year .

Там были профессора Дамблдор, МакГонагалл, Снейп, Спраут и Флитвик, а также Филч, смотритель, который снял свое обычное коричневое пальто и был одет в очень старый и довольно заплесневелый фрак. Там было всего трое других студентов, двое чрезвычайно нервных первокурсников и угрюмый слизеринец пятого курса.
13 unread messages
" Merry Christmas ! " said Dumbledore as Harry , Ron , and Hermione approached the table . " As there are so few of us , it seemed foolish to use the House tables ... Sit down , sit down ! "

"С Рождеством!" — сказал Дамблдор, когда Гарри, Рон и Гермиона подошли к столу. «Поскольку нас так мало, казалось глупым использовать столы Дома… Садитесь, садитесь!»
14 unread messages
Harry , Ron , and Hermione sat down side by side at the end of the table .

Гарри, Рон и Гермиона сели рядом в конце стола.
15 unread messages
" Crackers ! " said Dumbledore enthusiastically , offering the end of a large silver noisemaker to Snape , who took it reluctantly and tugged . With a bang like a gunshot , the cracker flew apart to reveal a large , pointed witches hat topped with a stuffed vulture .

"Крекеры!" — с энтузиазмом сказал Дамблдор, протягивая Снейпу конец большого серебряного шумоглушителя, который неохотно взял его и потянул. С грохотом, похожим на выстрел, крекер разлетелся на части, обнажив большую остроконечную шляпу ведьмы, увенчанную чучелом стервятника.
16 unread messages
Harry , remembering the Boggart , caught Ron 's eye and they both grinned ; Snape 's mouth thinned and he pushed the hat toward Dumbledore , who swapped it for his wizard 's hat at once .

Гарри, вспомнив Боггарта, поймал взгляд Рона, и они оба ухмыльнулись; Рот Снейпа сузился, и он пододвинул шляпу к Дамблдору, который тут же сменил ее на свою шляпу волшебника.
17 unread messages
" Dig in ! " he advised the table , beaming around .

"Копать!" — посоветовал он столу, сияя вокруг.
18 unread messages
As Harry was helping himself to roast potatoes , the doors of the Great Hall opened again . It was Professor Trelawney , gliding toward them as though on wheels . She had put on a green sequined dress in honor of the occasion , making her look more than ever like a glittering , oversized dragonfly .

Пока Гарри жарил картошку, двери Большого зала снова открылись. Это была профессор Трелони, скользившая к ним, словно на колесах. В честь этого события она надела зеленое платье с блестками, благодаря чему стала больше, чем когда-либо, похожа на блестящую огромную стрекозу.
19 unread messages
" Sibyll , this is a pleasant surprise ! " said Dumbledore , standing up .

"Сивилла, это приятный сюрприз!" — сказал Дамблдор, вставая.
20 unread messages
" I have been crystal gazing , Headmaster , " said Professor Trelawney in her mistiest , most faraway voice , " and to my astonishment , I saw myself abandoning my solitary luncheon and coming to join you . Who am I to refuse the promptings of fate ? I at once hastened from my tower , and I do beg you to forgive my lateness ... "

«Я смотрела в кристалл, директор, — сказала профессор Трелони своим самым туманным, самым далеким голосом, — и, к моему удивлению, я увидела, что бросаю свой уединенный завтрак и иду к вам. Кто я такой, чтобы отказываться от подсказок судьбы? Я тотчас же поспешил с моей башни и прошу простить мое опоздание..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому