Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
“ I ’ ve been away too slow and too easy , believing there ’ d be no greater harm than the loss of a tree . I ’ ve sent for a couple of first - class detectives . We will put them on his track , and rout him out and rid the country of him . I don ’ t propose for him to stop either our work or our pleasure . As for his being in the swamp now , I don ’ t believe it . He ’ d find a way out last night , in spite of us . Don ’ t you worry ! I am at the helm now , and I ’ ll see to that gentleman in my own way . ”

«Я шел слишком медленно и слишком легко, полагая, что нет большего вреда, чем потеря дерева. Я послал за парочкой первоклассных детективов. Мы выведем их на его след, разгромим его и избавим от него страну. Я не предлагаю ему прекратить ни нашу работу, ни наше удовольствие. Что касается его пребывания сейчас на болоте, то я в это не верю. Вчера вечером он нашел выход, несмотря на нас. Не волнуйтесь! Теперь я у руля и позабочусь об этом джентльмене по-своему.
2 unread messages
“ I wish to my soul you had seen and heard him ! ” said Freckles , unconvinced .

— Мне бы хотелось, чтобы ты его увидела и услышала! - сказал Веснушка, не убежденный.
3 unread messages
They entered the swamp , taking the route followed by the Bird Woman and the Angel . They really did find the logs , almost where the Angel had predicted they would be . McLean went to the South camp and had an interview with Crowen that completely convinced him that the Angel was correct there also . But he had no proof , so all he could do was to discharge the man , although his guilt was so apparent that he offered to withdraw the wager .

Они вошли в болото, следуя маршрутом, которым следовали Женщина-Птица и Ангел. Они действительно нашли бревна почти там, где и предсказывал Ангел. Маклин отправился в Южный лагерь и взял интервью у Кроуэна, которое полностью убедило его в том, что Ангел и здесь был прав. Но доказательств у него не было, поэтому все, что он мог сделать, это отстранить этого человека, хотя его вина была настолько очевидна, что он предложил отозвать пари.
4 unread messages
Then McLean sent for a pack of bloodhounds and put them on the trail of Black Jack . They clung to it , on and on , into the depths of the swamp , leading their followers through what had been considered impassable and impenetrable ways , and finally , around near the west entrance and into the swale . Here the dogs bellowed , raved , and fell over each other in their excitement . They raced back and forth from swamp to swale , but follow the scent farther they would not , even though cruelly driven . At last their owner attributed their actions to snakes , and as they were very valuable dogs , abandoned the effort to urge them on .

Тогда Маклин послал за стаей ищейок и навел их на след Блэк Джека. Они цеплялись за него, снова и снова, в глубь болота, ведя своих последователей по тем путям, которые считались непроходимыми и непроходимыми, и, наконец, вокруг западного входа в болото. Здесь собаки ревели, беснулись и падали друг на друга от волнения. Они носились взад и вперед от болота к болоту, но дальше следовать по следу не шли, хотя их жестоко гнали. В конце концов их хозяин приписал их действия змеям, а так как это были очень ценные собаки, отказался их подгонять.
5 unread messages
So that all they really established was the fact that Black Jack had eluded their vigilance and crossed the trail some time in the night . He had escaped to the swale ; from there he probably crossed the corduroy , and reaching the lower end of the swamp , had found friends . It was a great relief to feel that he was not in the swamp , and it raised the spirits of every man on the line , though many of them expressed regrets that he who was undoubtedly most to blame should escape , while Wessner , who in the beginning was only his tool , should be left to punishment .

Так что все, что они действительно установили, это тот факт, что Блэк Джек ускользнул от их бдительности и перешел дорогу где-то ночью. Он сбежал в болото; оттуда он, вероятно, пересек вельвет и, достигнув нижнего конца болота, нашел друзей. Было большим облегчением почувствовать, что он не в болоте, и это подняло дух каждого человека, стоящего на линии, хотя многие из них выражали сожаление по поводу того, что тот, кто, несомненно, был больше всего виноват, должен был спастись, в то время как Весснер, который в начало было лишь его инструментом, должно быть оставлено наказанию.
6 unread messages
But for Freckles , with Jack ’ s fearful oath ringing in his ears , there was neither rest nor peace . He was almost ill when the day for the next study of the series arrived and he saw the Bird Woman and the Angel coming down the corduroy . The guards of the east line he left at their customary places , but those of the west he brought over and placed , one near Little Chicken ’ s tree , and the other at the carriage . He was firm about the Angel ’ s remaining in the carriage , that he did not offer to have unhitched . He went with the Bird Woman to secure the picture , which was the easiest matter it had been at any time yet , for the simple reason that the placing of the guards and the unusual movement around the swamp had made Mr . and Mrs . Chicken timid , and they had not carried Little Chicken the customary amount of food

Но для Веснушки, когда в ушах звенела страшная ругань Джека, не было ни покоя, ни покоя. Он был почти болен, когда наступил день следующего исследования этой серии, и он увидел Женщину-Птицу и Ангела, спускающихся по вельвету. Охранников восточной линии он оставил на своих обычных местах, а стражников западной линии он привел и поставил одного возле дерева Цыпленка, а другого у кареты. Он был уверен, что Ангел останется в карете и не предлагал отцеплять ее. Он отправился с Женщиной-Птицей, чтобы закрепить картину, что было самым легким делом, когда-либо случавшимся, по той простой причине, что расстановка стражи и необычное движение вокруг болота заставили мистера и миссис Цыплёнок робеть. и они не принесли с собой Цыпленка обычного количества еды.
7 unread messages
Freckles , in the anxiety of the past few days , had neglected him , and he had been so hungry , much of the time , that when the Bird Woman held up a sweet - bread , although he had started toward the recesses of the log at her coming , he stopped ; with slightly opened beak , he waited anxiously for the treat , and gave a study of great value , showing every point of his head , also his wing and tail development .

Веснушки из-за беспокойства последних нескольких дней пренебрегали им, и большую часть времени он был так голоден, что, когда Женщина-Птица подняла сладкий хлеб, хотя он и направился к углублениям бревна в ее приход, он остановился; со слегка приоткрытым клювом он с нетерпением ждал угощения и провел очень ценное исследование, показывая каждую точку своей головы, а также развитие крыльев и хвоста.
8 unread messages
When the Bird Woman proposed to look for other subjects close about the line , Freckles went so far as to tell her that Jack had made fearful threats against the Angel . He implored her to take the Angel home and keep her under unceasing guard until Jack was located . He wanted to tell her all about it , but he knew how dear the Angel was to her , and he dreaded to burden her with his fears when they might prove groundless . He allowed her to go , but afterward blamed himself severely for having done so .

Когда Женщина-Птица предложила поискать других субъектов поблизости от линии, Веснушка зашла так далеко, что сказала ей, что Джек угрожал Ангелу. Он умолял ее забрать Ангела домой и держать под постоянной охраной, пока Джека не найдут. Он хотел рассказать ей все об этом, но знал, как дорог ей Ангел, и боялся обременять ее своими страхами, когда они могли оказаться напрасными. Он позволил ей уйти, но потом сурово упрекнул себя за это.
9 unread messages
“ McLean , ” said Mrs . Duncan , as the Boss paused to greet her in passing the cabin , “ do you know that Freckles hasna been in bed the past five nights and all he ’ s eaten in that many days ye could pack into a pint cup ? ”

— Маклин, — сказала миссис Дункан, когда Босс остановился, чтобы поприветствовать ее, проходя мимо хижины, — знаешь ли ты, что Веснушка не лежала в постели последние пять ночей, и все, что он съел за эти дни, можно уместить в пинту. ?»
10 unread messages
“ Why , what does the boy mean ? ” demanded McLean . “ There ’ s no necessity for him being on guard , with the watch I ’ ve set on the line . I had no idea he was staying down there . ”

«Почему, что имеет в виду мальчик?» - потребовал Маклин. — Ему нет необходимости быть начеку, поскольку я поставил на кон дежурство. Я понятия не имел, что он остановился там.
11 unread messages
“ He ’ s no there , ” said Mrs . Duncan . “ He goes somewhere else . He leaves on his wheel juist after we ’ re abed and rides in close cock - crow or a little earlier , and he ’ s looking like death and nothing short of it . ”

— Его там нет, — сказала миссис Дункан. «Он уходит куда-то еще. Он уезжает на своем колесе после того, как мы легли спать, и едет под петушиный крик или чуть раньше, и выглядит он как смерть, и не более того.
12 unread messages
“ But where does he go ? ” asked McLean in astonishment .

— Но куда он идет? — удивленно спросил Маклин.
13 unread messages
“ I ’ m no given to bearing tales out of school , ” said Sarah Duncan , “ but in this case I ’ d tell ye if I could . What the trouble is I dinna ken . If it is no ’ stopped , he ’ s in for dreadful sickness , and I thought ye could find out and help him . He ’ s in sair trouble ; that ’ s all I know . ”

«Я не склонна рассказывать сказки вне школы, — сказала Сара Дункан, — но в данном случае я бы рассказала тебе, если бы могла. В чем проблема, я не знаю. Если это не остановить, его ждет ужасная болезнь, и я думаю, вы сможете это выяснить и помочь ему. У него большие проблемы; это все, что я знаю."
14 unread messages
McLean sat brooding as he stroked Nellie ’ s neck .

Маклин сидел, задумавшись, и гладил Нелли по шее.
15 unread messages
At last he said : “ I suspect I understand . At any rate , I think I can find out . Thank you for telling me . ”

Наконец он сказал: «Подозреваю, что понимаю. Во всяком случае, я думаю, что смогу это выяснить. Спасибо что сказал мне."
16 unread messages
“ Ye ’ ll no need telling , once ye clap your eyes on him , ” prophesied Mrs . Duncan . “ His face is all a glist ’ ny yellow , and he ’ s peaked as a starving caged bird . ”

«Вам не нужно будет говорить, как только вы увидите его», — предсказала миссис Дункан. «Лицо у него блестящее, желтое, и он худой, как голодная птица в клетке».
17 unread messages
McLean rode to the Limberlost , and stopping in the shade , sat waiting for Freckles , whose hour for passing the foot of the lease had come .

Маклин поехал в «Лимберлост» и, остановившись в тени, сел в ожидании Веснушки, чей час прохождения подножия арендованного участка настал.
18 unread messages
Along the north line came Freckles , fairly staggering .

По северной линии шел Веснушка, довольно шатаясь.
19 unread messages
When he turned east and reached Sleepy Snake Creek , sliding through the swale as the long black snake for which it was named , he sat on the bridge and closed his burning eyes , but they would not remain shut . As if pulled by wires , the heavy lids flew open , while the outraged nerves and muscles of his body danced , twitched , and tingled .

Когда он повернул на восток и достиг ручья Сонной Змеи, скользя по болоту как длинная черная змея, в честь которой он был назван, он сел на мостик и закрыл горящие глаза, но они не оставались закрытыми. Словно натянутые на нитях, тяжелые веки распахнулись, а возмущенные нервы и мышцы его тела танцевали, дергались и покалывали.
20 unread messages
He bent forward and idly watched the limpid little stream flowing beneath his feet . Stretching into the swale , it came creeping between an impenetrable wall of magnificent wild flowers , vines , and ferns . Milkweed , goldenrod , ironwort , fringed gentians , cardinal - flowers , and turtle - head stood on the very edge of the creek , and every flower of them had a double in the water . Wild clematis crowned with snow the heads of trees scattered here and there on the bank .

Он наклонился вперед и лениво наблюдал за прозрачным ручейком, текущим у него под ногами. Вытянувшись в болото, он прополз между непроницаемой стеной великолепных диких цветов, виноградных лоз и папоротников. Молочай, золотарник, железняк, горечавка бахромчатая, кардинал-цветы и черепаха-голова стояли на самом берегу ручья, и у каждого цветка в воде был двойник. Дикие клематисы увенчали снегом верхушки деревьев, разбросанные тут и там по берегу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому