Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Henry I. lies buried at Reading , in the Benedictine abbey founded by him there , the ruins of which may still be seen ; and , in this same abbey , great John of Gaunt was married to the Lady Blanche .

Генрих I похоронен в Рединге, в основанном им там бенедиктинском аббатстве, руины которого можно увидеть до сих пор; и в этом же аббатстве великий Джон Гонт женился на леди Бланш.
2 unread messages
At Reading lock we came up with a steam launch , belonging to some friends of mine , and they towed us up to within about a mile of Streatley . It is very delightful being towed up by a launch . I prefer it myself to rowing .

У шлюза Ридинг мы подошли к паровому катеру, принадлежавшему моим друзьям, и они отбуксировали нас примерно на милю от Стритли. Очень приятно быть буксируемым на катере. Я сам предпочитаю это гребле.
3 unread messages
The run would have been more delightful still , if it had not been for a lot of wretched small boats that were continually getting in the way of our launch , and , to avoid running down which , we had to be continually easing and stopping . It is really most annoying , the manner in which these rowing boats get in the way of one 's launch up the river ; something ought to done to stop it .

Бег был бы еще более приятным, если бы не множество жалких маленьких лодок, которые постоянно мешали нашему катеру и, чтобы не накатиться на них, нам приходилось постоянно сбавлять ход и останавливаться. Это действительно очень раздражает, как эти гребные лодки мешают спуститься вверх по реке; нужно что-то сделать, чтобы остановить это.
4 unread messages
And they are so confoundedly impertinent , too , over it . You can whistle till you nearly burst your boiler before they will trouble themselves to hurry . I would have one or two of them run down now and then , if I had my way , just to teach them all a lesson .

И они также до смешного дерзки по этому поводу. Вы можете свистеть до тех пор, пока котел не взорвется, прежде чем они потрудятся поторопиться. Если бы у меня была воля, я бы приказал время от времени пригонять одного или двух из них, просто чтобы преподать им всем урок.
5 unread messages
The river becomes very lovely from a little above Reading . The railway rather spoils it near Tilehurst , but from Mapledurham up to Streatley it is glorious . A little above Mapledurham lock you pass Hardwick House , where Charles I. played bowls . The neighbourhood of Pangbourne , where the quaint little Swan Inn stands , must be as familiar to the habitues of the Art Exhibitions as it is to its own inhabitants .

Чуть выше Ридинга река становится очень красивой. Железная дорога под Тайлхерстом несколько портит его, но от Мейплдерема до Стритли он великолепен. Чуть выше шлюза Мейплдерем вы проходите мимо Хардвик-хауса, где Чарльз I играл в боулинг. Район Пэнгборна, где стоит причудливая маленькая гостиница «Лебедь», должно быть, так же знаком посетителям художественных выставок, как и его собственным обитателям.
6 unread messages
My friends ' launch cast us loose just below the grotto , and then Harris wanted to make out that it was my turn to pull . This seemed to me most unreasonable . It had been arranged in the morning that I should bring the boat up to three miles above Reading . Well , here we were , ten miles above Reading ! Surely it was now their turn again .

Запуск моих друзей отбросил нас прямо под гротом, и тогда Харрис захотел показать, что настала моя очередь тянуть. Мне это показалось крайне неразумным. Утром было решено, что я подведу лодку на высоту трех миль над Ридингом. Итак, мы были в десяти милях над Ридингом! Наверняка теперь снова настала их очередь.
7 unread messages
I could not get either George or Harris to see the matter in its proper light , however ; so , to save argument , I took the sculls .

Однако мне не удалось убедить ни Джорджа, ни Харриса увидеть этот вопрос в правильном свете; Итак, чтобы не спорить, я взял весла.
8 unread messages
I had not been pulling for more than a minute or so , when George noticed something black floating on the water , and we drew up to it . George leant over , as we neared it , and laid hold of it . And then he drew back with a cry , and a blanched face .

Не успел я тянуть больше минуты или около того, как Джордж заметил что-то черное, плывущее по воде, и мы подъехали к нему. Когда мы приблизились к нему, Джордж наклонился и схватил его. А затем он отпрянул с криком и побледневшим лицом.
9 unread messages
It was the dead body of a woman . It lay very lightly on the water , and the face was sweet and calm . It was not a beautiful face ; it was too prematurely aged-looking , too thin and drawn , to be that ; but it was a gentle , lovable face , in spite of its stamp of pinch and poverty , and upon it was that look of restful peace that comes to the faces of the sick sometimes when at last the pain has left them .

Это было труп женщины. Оно очень легко лежало на воде, а лицо было милым и спокойным. Это было некрасивое лицо; для этого оно выглядело слишком преждевременно состарившимся, слишком худым и осунувшимся; но это было нежное, милое лицо, несмотря на печать ущемленности и бедности, и на нем было то выражение спокойного мира, которое иногда появляется на лицах больных, когда наконец боль оставила их.
10 unread messages
Fortunately for us -- we having no desire to be kept hanging about coroners ' courts -- some men on the bank had seen the body too , and now took charge of it from us .

К счастью для нас — у нас не было желания, чтобы нас продолжали слоняться по судам коронеров, — некоторые мужчины на берегу тоже увидели тело и теперь забрали его у нас.
11 unread messages
We found out the woman 's story afterwards . Of course it was the old , old vulgar tragedy . She had loved and been deceived -- or had deceived herself . Anyhow , she had sinned -- some of us do now and then -- and her family and friends , naturally shocked and indignant , had closed their doors against her .

Историю женщины мы узнали позже. Конечно, это была старая, старая вульгарная трагедия. Она любила и была обманута — или обманула себя. В любом случае, она согрешила – некоторые из нас время от времени грешат – и ее семья и друзья, естественно, потрясенные и возмущенные, закрыли перед ней свои двери.
12 unread messages
Left to fight the world alone , with the millstone of her shame around her neck , she had sunk ever lower and lower . For a while she had kept both herself and the child on the twelve shillings a week that twelve hours ' drudgery a day procured her , paying six shillings out of it for the child , and keeping her own body and soul together on the remainder .

Оставшись сражаться с миром в одиночку, с жерновом позора на шее, она опускалась все ниже и ниже. Некоторое время она содержала и себя, и ребенка на двенадцать шиллингов в неделю, которые она зарабатывала двенадцатью часами тяжелой работы в день, платя из них шесть шиллингов за ребенка, а на остаток поддерживала свое тело и душу.
13 unread messages
Six shillings a week does not keep body and soul together very unitedly . They want to get away from each other when there is only such a very slight bond as that between them ; and one day , I suppose , the pain and the dull monotony of it all had stood before her eyes plainer than usual , and the mocking spectre had frightened her . She had made one last appeal to friends , but , against the chill wall of their respectability , the voice of the erring outcast fell unheeded ; and then she had gone to see her child -- had held it in her arms and kissed it , in a weary , dull sort of way , and without betraying any particular emotion of any kind , and had left it , after putting into its hand a penny box of chocolate she had bought it , and afterwards , with her last few shillings , had taken a ticket and come down to Goring .

Шесть шиллингов в неделю не могут сплотить тело и душу. Они хотят уйти друг от друга, когда между ними существует лишь такая, очень слабая связь; и однажды, я полагаю, боль и унылая монотонность всего этого предстали перед ее глазами яснее, чем обычно, и насмешливый призрак напугал ее. Она в последний раз обратилась к друзьям, но на фоне холодной стены их респектабельности голос заблудшего изгоя остался незамеченным; а потом она пошла навестить своего ребенка, держала его на руках и целовала, устало, скучно, не выдавая никаких особых эмоций, и оставила его, вложив ему в руку Пенни-коробку шоколада она купила, а потом, на последние несколько шиллингов, взяла билет и поехала в Геринг.
14 unread messages
It seemed that the bitterest thoughts of her life must have centred about the wooded reaches and the bright green meadows around Goring ; but women strangely hug the knife that stabs them , and , perhaps , amidst the gall , there may have mingled also sunny memories of sweetest hours , spent upon those shadowed deeps over which the great trees bend their branches down so low .

Казалось, самые горькие мысли в ее жизни были сосредоточены на лесистых просторах и ярко-зеленых лугах вокруг Геринга; но женщины странно обнимают нож, который их пронзает, и, возможно, среди желчи могли смешаться и солнечные воспоминания о самых сладких часах, проведенных в тех темных безднах, над которыми огромные деревья склоняют так низко свои ветви.
15 unread messages
She had wandered about the woods by the river 's brink all day , and then , when evening fell and the grey twilight spread its dusky robe upon the waters , she stretched her arms out to the silent river that had known her sorrow and her joy .

Весь день она бродила по лесу у берега реки, а потом, когда наступил вечер и серые сумерки раскинули свое темное платье по водам, она протянула руки к молчаливой реке, познавшей ее горе и ее радость.
16 unread messages
And the old river had taken her into its gentle arms , and had laid her weary head upon its bosom , and had hushed away the pain .

И старая река взяла ее в свои нежные объятия, положила ее усталую голову на свою грудь и заглушила боль.
17 unread messages
Thus had she sinned in all things -- sinned in living and in dying . God help her ! and all other sinners , if any more there be .

Так она согрешила во всем — согрешила и в жизни, и в смерти. Боже, помоги ей! и всех других грешников, если они еще есть.
18 unread messages
Goring on the left bank and Streatley on the right are both or either charming places to stay at for a few days . The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row , and the country round about is full of beauty . We had intended to push on to Wallingford that day , but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while ; and so we left our boat at the bridge , and went up into Streatley , and lunched at the " Bull , " much to Montmorency 's satisfaction .

Геринг на левом берегу и Стритли на правом — очаровательные места, где можно остановиться на несколько дней. Места до Пэнгборна привлекают желающих покататься под парусом под солнцем или покататься при луне, а местность вокруг полна красоты. В тот день мы намеревались продолжить путь до Уоллингфорда, но милое улыбающееся лицо реки заставило нас задержаться на некоторое время; Итак, мы оставили лодку у моста, отправились в Стритли и пообедали в «Быке», к большому удовольствию Монморанси.
19 unread messages
They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames , and that then the river ended there above Goring in one vast lake . I am not in a position either to contradict or affirm this statement . I simply offer it .

Говорят, что холмы на каждом берегу реки когда-то соединялись и образовывали преграду на том месте, где сейчас находится Темза, а затем река заканчивалась там над Герингом одним огромным озером. Я не в состоянии ни опровергнуть, ни подтвердить это утверждение. Я просто предлагаю это.
20 unread messages
It is an ancient place , Streatley , dating back , like most river-side towns and villages , to British and Saxon times . Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley , if you have your choice ; but it is passing fair enough in its way , and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill .

Это древнее место, Стритли, возникшее, как и большинство прибрежных городов и деревень, еще в британские и саксонские времена. Если у вас есть выбор, Геринг далеко не такое красивое местечко, где можно остановиться, как Стритли; но по-своему он проходит достаточно честно и находится ближе к железной дороге на случай, если вы захотите ускользнуть, не заплатив счет в отеле.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому