Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером



Джером Клапка Джером

Отрывок из произведения:
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

Six shillings a week does not keep body and soul together very unitedly . They want to get away from each other when there is only such a very slight bond as that between them ; and one day , I suppose , the pain and the dull monotony of it all had stood before her eyes plainer than usual , and the mocking spectre had frightened her . She had made one last appeal to friends , but , against the chill wall of their respectability , the voice of the erring outcast fell unheeded ; and then she had gone to see her child -- had held it in her arms and kissed it , in a weary , dull sort of way , and without betraying any particular emotion of any kind , and had left it , after putting into its hand a penny box of chocolate she had bought it , and afterwards , with her last few shillings , had taken a ticket and come down to Goring .

Шесть шиллингов в неделю не могут сплотить тело и душу. Они хотят уйти друг от друга, когда между ними существует лишь такая, очень слабая связь; и однажды, я полагаю, боль и унылая монотонность всего этого предстали перед ее глазами яснее, чем обычно, и насмешливый призрак напугал ее. Она в последний раз обратилась к друзьям, но на фоне холодной стены их респектабельности голос заблудшего изгоя остался незамеченным; а потом она пошла навестить своего ребенка, держала его на руках и целовала, устало, скучно, не выдавая никаких особых эмоций, и оставила его, вложив ему в руку Пенни-коробку шоколада она купила, а потом, на последние несколько шиллингов, взяла билет и поехала в Геринг.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому