Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Then we looked for the knife to open the tin with . We turned out everything in the hamper . We turned out the bags . We pulled up the boards at the bottom of the boat . We took everything out on to the bank and shook it . There was no tin-opener to be found .

Затем мы искали нож, чтобы открыть банку. Мы вытащили все в корзину. Мы вытащили сумки. Мы подтянули доски на дне лодки. Мы вынесли все на банку и потрясли. Никакого консервного ножа не оказалось.
2 unread messages
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife , and broke the knife and cut himself badly ; and George tried a pair of scissors , and the scissors flew up , and nearly put his eye out . While they were dressing their wounds , I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher , and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water , and the tin rolled over , uninjured , and broke a teacup .

Затем Харрис попытался открыть банку перочинным ножом, сломал нож и сильно порезался; и Джордж попробовал ножницы, но ножницы взлетели и чуть не выбили ему глаз. Пока они перевязывали раны, я попытался проделать дыру в этой штуке острым концом навесного устройства, но навесное устройство поскользнулось и выдернуло меня между лодкой и берегом в два фута мутной воды, и банка перевернулась. , невредимый, и разбил чашку.
3 unread messages
Then we all got mad . We took that tin out on the bank , and Harris went up into a field and got a big sharp stone , and I went back into the boat and brought out the mast , and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it , and I took the mast and poised it high up in the air , and gathered up all my strength and brought it down .

Тогда мы все разозлились. Мы вытащили банку на берег, и Харрис пошел в поле и взял большой острый камень, а я вернулся в лодку и вытащил мачту, а Джордж держал банку, а Харрис держал острый конец своего камня. на вершину его, и я взял мачту, поднял ее высоко в воздух, собрал все свои силы и опустил ее.
4 unread messages
It was George 's straw hat that saved his life that day . He keeps that hat now ( what is left of it ) , and , of a winter 's evening , when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed through , George brings it down and shows it round , and the stirring tale is told anew , with fresh exaggerations every time .

Именно соломенная шляпа Джорджа спасла ему жизнь в тот день. Он хранит эту шляпу и сейчас (то, что от нее осталось), и зимним вечером, когда зажигаются трубы и мальчики рассказывают носилкам об опасностях, через которые они прошли, Джордж приносит ее и показывает всем, а волнующая история рассказывается заново, каждый раз с новыми преувеличениями.
5 unread messages
Harris got off with merely a flesh wound .

Харрис отделался лишь ранением в плоть.
6 unread messages
After that , I took the tin off myself , and hammered at it with the mast till I was worn out and sick at heart , whereupon Harris took it in hand .

После этого я снял с себя жестяную банку и стал бить ее мачтой до тех пор, пока не устал и не заболел сердцем, после чего Харрис взял ее в руки.
7 unread messages
We beat it out flat ; we beat it back square ; we battered it into every form known to geometry -- but we could not make a hole in it . Then George went at it , and knocked it into a shape , so strange , so weird , so unearthly in its wild hideousness , that he got frightened and threw away the mast . Then we all three sat round it on the grass and looked at it .

Мы выбили это из строя; мы отбили его обратно; мы придали ему все формы, известные геометрии, но не смогли проделать в нем дыру. Тогда Джордж подошел к нему и придал ему форму, такую ​​странную, такую ​​странную, такую ​​неземную в своей дикой безобразности, что он испугался и выбросил мачту. Потом мы все трое сели вокруг него на траве и стали смотреть на него.
8 unread messages
There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin , and it drove us furious , so that Harris rushed at the thing , and caught it up , and flung it far into the middle of the river , and as it sank we hurled our curses at it , and we got into the boat and rowed away from the spot , and never paused till we reached Maidenhead .

На вершине была одна большая вмятина, которая выглядела как насмешливая ухмылка, и это привело нас в ярость, так что Харрис бросился на эту штуку, схватил ее и швырнул далеко на середину реки, и когда она затонул, мы осыпали его проклятиями, сели в лодку и поплыли прочь от этого места, не останавливаясь, пока не достигли Мейденхеда.
9 unread messages
Maidenhead itself is too snobby to be pleasant . It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion . It is the town of showy hotels , patronised chiefly by dudes and ballet girls . It is the witch 's kitchen from which go forth those demons of the river -- steam-launches . The London Journal duke always has his " little place " at Maidenhead ; and the heroine of the three-volume novel always dines there when she goes out on the spree with somebody else 's husband .

Сам Мейденхед слишком снобист, чтобы быть приятным. Это пристанище речной волны и его нарядно одетой спутницы. Это город эффектных отелей, который посещают в основном парни и балетки. Это ведьмина кухня, из которой выходят эти речные демоны — паровые катера. У герцога «Лондонского журнала» всегда есть свое «маленькое местечко» в Мейденхеде; и героиня трехтомного романа всегда обедает там, когда гуляет с чужим мужем.
10 unread messages
We went through Maidenhead quickly , and then eased up , and took leisurely that grand reach beyond Boulter 's and Cookham locks .

Мы быстро миновали Мейденхед, затем сбросили скорость и неторопливо прошли по большому участку за шлюзами Боултера и Кукхэма.
11 unread messages
Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring , and rose up , from the water 's edge , in one long harmony of blended shades of fairy green . In its unbroken loveliness this is , perhaps , the sweetest stretch of all the river , and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace .

Кливеден Вудс все еще носил свое изящное весеннее платье и возвышался над кромкой воды в одной длинной гармонии смешанных оттенков сказочной зелени. По своей нерушимой красоте это, пожалуй, самый сладкий участок на всей реке, и мы медленно уводили нашу маленькую лодку от ее глубокого покоя.
12 unread messages
We pulled up in the backwater , just below Cookham , and had tea ; and , when we were through the lock , it was evening . A stiffish breeze had sprung up -- in our favour , for a wonder ; for , as a rule on the river , the wind is always dead against you whatever way you go . It is against you in the morning , when you start for a day 's trip , and you pull a long distance , thinking how easy it will be to come back with the sail . Then , after tea , the wind veers round , and you have to pull hard in its teeth all the way home .

Мы остановились в заводи, чуть ниже Кукхэма, и выпили чаю; и когда мы прошли шлюз, был вечер. Подул резкий ветерок – как ни странно, в нашу пользу; ибо, как правило, на реке ветер всегда против вас, куда бы вы ни пошли. Это против вас утром, когда вы отправляетесь в однодневное путешествие и тянете большое расстояние, думая, как легко будет вернуться с парусом. Потом, после чая, ветер меняет направление, и всю дорогу домой приходится изо всех сил тянуть его зубами.
13 unread messages
When you forget to take the sail at all , then the wind is consistently in your favour both ways . But there ! this world is only a probation , and man was born to trouble as the sparks fly upward .

Если вы вообще забудете взять парус, то ветер всегда будет в вашу пользу в обе стороны. Но есть! этот мир — лишь испытание, и человек рожден для неприятностей, когда искры летят вверх.
14 unread messages
This evening , however , they had evidently made a mistake , and had put the wind round at our back instead of in our face . We kept very quiet about it , and got the sail up quickly before they found it out , and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes , and the sail bellied out , and strained , and grumbled at the mast , and the boat flew .

Однако в этот вечер они, очевидно, допустили ошибку и направили ветер нам в спину, а не в лицо. Мы молчали об этом и быстро подняли парус, прежде чем они это заметили, а затем мы разбрелись по лодке в задумчивых позах, и парус надулся, и натянулся, и ворчал на мачте, и лодка полетела. .
15 unread messages
I steered .

Я рулил.
16 unread messages
There is no more thrilling sensation I know of than sailing . It comes as near to flying as man has got to yet -- except in dreams .

Я не знаю более захватывающего ощущения, чем плавание под парусом. Это настолько близко к полету, насколько это вообще возможно для человека, за исключением снов.
17 unread messages
The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward , you know not where . You are no longer the slow , plodding , puny thing of clay , creeping tortuously upon the ground ; you are a part of Nature ! Your heart is throbbing against hers ! Her glorious arms are round you , raising you up against her heart ! Your spirit is at one with hers ; your limbs grow light ! The voices of the air are singing to you . The earth seems far away and little ; and the clouds , so close above your head , are brothers , and you stretch your arms to them .

Крылья стремительного ветра словно несут тебя вперед, ты не знаешь куда. Вы больше не медлительное, неуклюжее, хрупкое существо из глины, извилисто ползущее по земле; ты часть Природы! Твое сердце бьется рядом с ней! Ее великолепные руки обнимают тебя, прижимая тебя к своему сердцу! Ваш дух един с ее душой; ваши конечности становятся легкими! Голоса воздуха поют тебе. Земля кажется далекой и маленькой; и облака, так близко над твоей головой, — братья, и ты протягиваешь к ним руки.
18 unread messages
We had the river to ourselves , except that , far in the distance , we could see a fishing-punt , moored in mid-stream , on which three fishermen sat ; and we skimmed over the water , and passed the wooded banks , and no one spoke .

Река была в нашем распоряжении, за исключением того, что далеко вдали мы могли видеть рыбацкую лодку, пришвартованную посередине реки, на которой сидели трое рыбаков; и мы скользили по воде, миновали лесистые берега, и никто не говорил.
19 unread messages
I was steering .

Я управлял.
20 unread messages
As we drew nearer , we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men . They sat on three chairs in the punt , and watched intently their lines . And the red sunset threw a mystic light upon the waters , and tinged with fire the towering woods , and made a golden glory of the piled-up clouds . It was an hour of deep enchantment , of ecstatic hope and longing . The little sail stood out against the purple sky , the gloaming lay around us , wrapping the world in rainbow shadows ; and , behind us , crept the night .

Подойдя ближе, мы увидели, что трое мужчин, ловивших рыбу, выглядели старыми и серьезными мужчинами. Они сидели на трех стульях в лодке и внимательно наблюдали за своими линиями. И красный закат бросал мистический свет на воды, окрашивал огнем высокие леса и придавал золотое великолепие нагроможденным облакам. Это был час глубокого очарования, восторженной надежды и тоски. Маленький парус выделялся на фоне лилового неба, сумерки лежали вокруг нас, окутывая мир радужными тенями; а за нами ползла ночь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому