Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
We waited to hear no more ; we caught up the hamper and the bags , and the coats and rugs , and parcels , and ran . The distance seemed more like a mile than half a mile , but we reached the place at last , and rushed , panting , into the bar .

Мы ждали, чтобы ничего больше не услышать; мы схватили корзину, сумки, пальто, коврики и свертки и побежали. Расстояние казалось больше милей, чем полмили, но мы наконец добрались до места и, задыхаясь, бросились в бар.
2 unread messages
The people at the beershop were rude . They merely laughed at us . There were only three beds in the whole house , and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already . A kind-hearted bargeman , however , who happened to be in the tap-room , thought we might try the grocer 's , next door to the Stag , and we went back .

Люди в пивной были грубы. Они просто смеялись над нами. Во всем доме было всего три кровати, и там уже спали семь одиноких джентльменов и две семейные пары. Однако добросердечный бармен, случайно оказавшийся в пивной, решил, что мы могли бы зайти в бакалейную лавку по соседству с «Оленем», и мы пошли обратно.
3 unread messages
The grocer 's was full . An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile , to a lady friend of hers , who occasionally let rooms to gentlemen .

Бакалейщик был полон. Старушка, которую мы встретили в магазине, любезно взяла нас с собой за четверть мили к своей знакомой даме, которая иногда сдавала комнаты джентльменам.
4 unread messages
This old woman walked very slowly , and we were twenty minutes getting to her lady friend 's . She enlivened the journey by describing to us , as we trailed along , the various pains she had in her back .

Эта старуха шла очень медленно, и мы уже через двадцать минут добирались до ее подруги. Она оживляла путешествие, описывая нам, пока мы шли, различные боли в спине.
5 unread messages
Her lady friend 's rooms were let . From there we were recommended to No. 27 . No. 27 was full , and sent us to No. 32 , and 32 was full .

Комнаты ее подруги были сданы в аренду. Оттуда нас порекомендовали в № 27. № 27 был полон, и нас отправили в № 32, а 32 был полон.
6 unread messages
Then we went back into the high road , and Harris sat down on the hamper and said he would go no further . He said it seemed a quiet spot , and he would like to die there .

Затем мы вернулись на большую дорогу, и Харрис сел на корзину и сказал, что не пойдет дальше. Он сказал, что это место кажется тихим и что он хотел бы умереть там.
7 unread messages
He requested George and me to kiss his mother for him , and to tell all his relations that he forgave them and died happy .

Он просил нас с Джорджем поцеловать за него его мать и сказать всем своим родственникам, что он простил их и умер счастливым.
8 unread messages
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy ( and I can not think of any more effective disguise an angel could have assumed ) , with a can of beer in one hand , and in the other something at the end of a string , which he let down on to every flat stone he came across , and then pulled up again , this producing a peculiarly unattractive sound , suggestive of suffering .

В этот момент мимо прошел ангел в облике маленького мальчика (и я не могу придумать более эффективной маскировки, которую мог бы принять ангел), с банкой пива в одной руке, а в другой - с чем-то на конце веревку, которую он привязывал к каждому плоскому камню, который попадался ему на пути, а затем снова тянул, производя при этом особенно непривлекательный звук, наводивший на мысль о страдании.
9 unread messages
We asked this heavenly messenger ( as we discovered him afterwards to be ) if he knew of any lonely house , whose occupants were few and feeble ( old ladies or paralysed gentlemen preferred ) , who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men ; or , if not this , could he recommend us to an empty pigstye , or a disused limekiln , or anything of that sort . He did not know of any such place -- at least , not one handy ; but he said that , if we liked to come with him , his mother had a room to spare , and could put us up for the night .

Мы спросили этого небесного посланника (как мы узнали его впоследствии), знает ли он какой-нибудь одинокий дом, в котором жильцов было бы мало и немощных (предпочтительно старухи или парализованные джентльмены), которых можно было бы легко напугать и заставить их оставить свои кровати на ночь. трем отчаявшимся мужчинам; или, если бы не это, мог бы он порекомендовать нам пустой свинарник, или заброшенную печь для обжига извести, или что-нибудь в этом роде. Он не знал такого места, по крайней мере, ни одного подходящего; но он сказал, что если мы захотим поехать с ним, у его матери есть свободная комната, и она сможет разместить нас на ночь.
10 unread messages
We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him , and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it , and sunk to the ground , letting us all down on top of him .

Мы упали ему на шею в лунном свете и благословили его, и это была бы очень красивая картина, если бы сам мальчик не был настолько охвачен нашими эмоциями, что не смог удержаться под ними и упал в воду. землю, позволяя нам всем спуститься на него сверху.
11 unread messages
Harris was so overcome with joy that he fainted , and had to seize the boy 's beer-can and half empty it before he could recover consciousness , and then he started off at a run , and left George and me to bring on the luggage .

Харрис был так охвачен радостью, что потерял сознание, и ему пришлось схватить банку из-под пива мальчика и наполовину опорожнить ее, прежде чем он смог прийти в сознание, а затем он бросился бежать, оставив Джорджа и меня нести багаж.
12 unread messages
It was a little four-roomed cottage where the boy lived , and his mother -- good soul ! -- gave us hot bacon for supper , and we ate it all -- five pounds -- and a jam tart afterwards , and two pots of tea , and then we went to bed . There were two beds in the room ; one was a 2ft . 6in . truckle bed , and George and I slept in that , and kept in by tying ourselves together with a sheet ; and the other was the little boy 's bed , and Harris had that all to himself , and we found him , in the morning , with two feet of bare leg sticking out at the bottom , and George and I used it to hang the towels on while we bathed .

Это был маленький четырехкомнатный домик, где жил мальчик и его мать — добрая душа! — дал нам на ужин горячего бекона, и мы съели все — пять фунтов — а потом пирог с джемом и две чашки чая, а потом пошли спать. В комнате было две кровати; один был 2 фута. 6 дюймов раскладушка, и мы с Джорджем спали на ней и держались на месте, связав себя простыней; а другая была кроваткой маленького мальчика, и все это было в распоряжении Харриса, и мы нашли его утром с двумя футами босой ноги, торчащими из-под кровати, и мы с Джорджем использовали ее, чтобы повесить полотенца, пока мы купались.
13 unread messages
We were not so uppish about what sort of hotel we would have , next time we went to Datchet .

Когда мы в следующий раз поедем в Датчет, мы не были так уж преувеличены по поводу того, какой отель нам понадобится.
14 unread messages
To return to our present trip : nothing exciting happened , and we tugged steadily on to a little below Monkey Island , where we drew up and lunched . We tackled the cold beef for lunch , and then we found that we had forgotten to bring any mustard . I do n't think I ever in my life , before or since , felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then . I do n't care for mustard as a rule , and it is very seldom that I take it at all , but I would have given worlds for it then .

Возвращаясь к нашему нынешнему путешествию: ничего интересного не произошло, и мы уверенно двинулись к острову немного ниже Обезьяньего острова, где остановились и пообедали. На обед мы взялись за холодную говядину, а потом обнаружили, что забыли взять с собой горчицу. Не думаю, что когда-либо в жизни, ни до, ни после, я чувствовал, что хочу горчицы так сильно, как тогда. Я, как правило, не люблю горчицу и вообще очень редко ее принимаю, но тогда я бы отдал за нее мир.
15 unread messages
I do n't know how many worlds there may be in the universe , but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all . I grow reckless like that when I want a thing and ca n't get it .

Я не знаю, сколько миров может быть во Вселенной, но любой, кто принес мне в тот самый момент ложку горчицы, мог обладать ими всеми. Я становлюсь безрассудным, когда хочу чего-то и не могу этого получить.
16 unread messages
Harris said he would have given worlds for mustard too . It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard , then : he would have been set up in worlds for the rest of his life .

Харрис сказал, что тоже отдал бы мир за горчицу. Тогда это было бы хорошо для любого, кто пришёл к этому месту с банкой горчицы: его бы заселили в мирах на всю оставшуюся жизнь.
17 unread messages
But there ! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard . One makes these extravagant offers in moments of excitement , but , of course , when one comes to think of it , one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article . I heard a man , going up a mountain in Switzerland , once say he would give worlds for a glass of beer , and , when he came to a little shanty where they kept it , he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass . He said it was a scandalous imposition , and he wrote to the Times about it .

Но есть! Осмелюсь предположить, что и Харрис, и я попытались бы отказаться от сделки после того, как получили горчицу. Такие экстравагантные предложения делаются в минуты волнения, но, конечно, когда вдумаешься в это, понимаешь, насколько нелепо они несоразмерны стоимости требуемого предмета. Я слышал, как один человек, поднимаясь на гору в Швейцарии, однажды сказал, что отдал бы все за стакан пива, и когда он пришел в маленькую лачугу, где оно хранилось, он устроил самый ужасный скандал, потому что с него взяли пять долларов. франков за бутылку Басса. Он сказал, что это скандальное навязывание, и написал об этом в «Таймс».
18 unread messages
It cast a gloom over the boat , there being no mustard . We ate our beef in silence . Existence seemed hollow and uninteresting . We thought of the happy days of childhood , and sighed . We brightened up a bit , however , over the apple-tart , and , when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper , and rolled it into the middle of the boat , we felt that life was worth living after all .

Лодка погрузилась во мрак, поскольку горчицы не было. Мы ели говядину молча. Существование казалось пустым и неинтересным. Мы подумали о счастливых днях детства и вздохнули. Мы, однако, немного оживились за яблочным пирогом, и, когда Джордж вытащил со дна корзины банку ананасов и выкатил ее на середину лодки, мы почувствовали, что жизнь стоит того, чтобы ее прожить. после всего.
19 unread messages
We are very fond of pine-apple , all three of us .

Мы все трое очень любим ананас.
20 unread messages
We looked at the picture on the tin ; we thought of the juice . We smiled at one another , and Harris got a spoon ready .

Мы посмотрели на изображение на банке; мы думали о соке. Мы улыбнулись друг другу, и Харрис приготовил ложку.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому