Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
The boat seemed stuffy , and my head ached ; so I thought I would step out into the cool night-air . I slipped on what clothes I could find about -- some of my own , and some of George 's and Harris 's -- and crept under the canvas on to the bank .

В лодке было душно, и у меня болела голова; поэтому я решил выйти на прохладный ночной воздух. Я надел ту одежду, которую смог найти — часть своей, часть Джорджа и Харриса — и пробрался под брезент на берег.
2 unread messages
It was a glorious night . The moon had sunk , and left the quiet earth alone with the stars . It seemed as if , in the silence and the hush , while we her children slept , they were talking with her , their sister -- conversing of mighty mysteries in voices too vast and deep for childish human ears to catch the sound .

Это была великолепная ночь. Луна зашла, оставив тихую землю наедине со звездами. Казалось, будто в тишине и тишине, пока мы, ее дети, спали, они разговаривали с ней, своей сестрой, беседуя о великих тайнах голосами, слишком громкими и глубокими, чтобы детские человеческие уши могли уловить этот звук.
3 unread messages
They awe us , these strange stars , so cold , so clear .

Они трепещут перед нами, эти странные звезды, такие холодные и такие ясные.
4 unread messages
We are as children whose small feet have strayed into some dim-lit temple of the god they have been taught to worship but know not ; and , standing where the echoing dome spans the long vista of the shadowy light , glance up , half hoping , half afraid to see some awful vision hovering there .

Мы подобны детям, чьи маленькие ножки забрели в какой-то тускло освещенный храм бога, которому их учили поклоняться, но они не знают; и, стоя там, где гулкий купол перекрывает длинную перспективу призрачного света, взгляните вверх, наполовину надеясь, наполовину боясь увидеть там какое-то ужасное видение.
5 unread messages
And yet it seems so full of comfort and of strength , the night . In its great presence , our small sorrows creep away , ashamed . The day has been so full of fret and care , and our hearts have been so full of evil and of bitter thoughts , and the world has seemed so hard and wrong to us . Then Night , like some great loving mother , gently lays her hand upon our fevered head , and turns our little tear-stained faces up to hers , and smiles ; and , though she does not speak , we know what she would say , and lay our hot flushed cheek against her bosom , and the pain is gone .

И все же ночь кажется такой полной комфорта и силы. В его великом присутствии наши маленькие печали со стыдом ускользают. День был полон тревог и забот, а наши сердца были полны зла и горьких мыслей, а мир казался нам таким жестоким и неправильным. Тогда Ночь, как великая любящая мать, нежно кладет руку на нашу воспаленную голову, поворачивает к себе наши заплаканные личики и улыбается; и хотя она не говорит, мы знаем, что она скажет, и приложим нашу разгоряченную щеку к ее груди, и боль утихнет.
6 unread messages
Sometimes , our pain is very deep and real , and we stand before her very silent , because there is no language for our pain , only a moan . Night 's heart is full of pity for us : she can not ease our aching ; she takes our hand in hers , and the little world grows very small and very far away beneath us , and , borne on her dark wings , we pass for a moment into a mightier Presence than her own , and in the wondrous light of that great Presence , all human life lies like a book before us , and we know that Pain and Sorrow are but the angels of God .

Иногда наша боль очень глубока и реальна, и мы стоим перед ней молча, потому что для нашей боли нет языка, только стон. Сердце ночи полно жалости к нам: она не может облегчить нашу боль; она берет нас за руку, и маленький мир становится очень маленьким и очень далеким под нами, и, неся на ее темных крыльях, мы на мгновение переходим в более могущественное Присутствие, чем ее собственное, и в чудесном свете этого великого Присутствие, вся человеческая жизнь лежит перед нами, как книга, и мы знаем, что Боль и Печаль — это всего лишь ангелы Божьи.
7 unread messages
Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light ; and they , when they return , may not speak of it , or tell the mystery they know .

Только те, кто носил венец страданий, могут смотреть на этот дивный свет; и они, когда вернутся, не могут говорить об этом или рассказывать тайну, которую знают.
8 unread messages
Once upon a time , through a strange country , there rode some goodly knights , and their path lay by a deep wood , where tangled briars grew very thick and strong , and tore the flesh of them that lost their way therein . And the leaves of the trees that grew in the wood were very dark and thick , so that no ray of light came through the branches to lighten the gloom and sadness .

Однажды по чужой стране ехали несколько добрых рыцарей, и их путь лежал через густой лес, где спутанный шиповник становился очень густым и сильным и разрывал плоть тех, кто заблудился в нем. А листья деревьев, росших в лесу, были очень темными и густыми, так что ни один луч света не проникал сквозь ветки, чтобы осветить мрак и печаль.
9 unread messages
And , as they passed by that dark wood , one knight of those that rode , missing his comrades , wandered far away , and returned to them no more ; and they , sorely grieving , rode on without him , mourning him as one dead .

И когда они проходили мимо того темного леса, один рыцарь из тех, что ехал, скучая по своим товарищам, забрел далеко и больше к ним не вернулся; и они, сильно скорбя, поехали без него, оплакивая его, как мертвого.
10 unread messages
Now , when they reached the fair castle towards which they had been journeying , they stayed there many days , and made merry ; and one night , as they sat in cheerful ease around the logs that burned in the great hall , and drank a loving measure , there came the comrade they had lost , and greeted them . His clothes were ragged , like a beggar 's , and many sad wounds were on his sweet flesh , but upon his face there shone a great radiance of deep joy .

Теперь, когда они достигли прекрасного замка, к которому направлялись, они пробыли там много дней и веселились; и однажды ночью, когда они весело и непринужденно сидели вокруг горящих поленьев в большом зале и с любовью выпивали, пришел товарищ, которого они потеряли, и поприветствовал их. Одежда его была оборвана, как у нищего, и на сладком теле его было много печальных ран, но на лице его сияло великое сияние глубокой радости.
11 unread messages
And they questioned him , asking him what had befallen him : and he told them how in the dark wood he had lost his way , and had wandered many days and nights , till , torn and bleeding , he had lain him down to die .

И они расспрашивали его, спрашивая, что с ним случилось; и он рассказал им, как в темном лесу он заблудился и бродил много дней и ночей, пока, израненный и истекающий кровью, не положил его умирать.
12 unread messages
Then , when he was nigh unto death , lo ! through the savage gloom there came to him a stately maiden , and took him by the hand and led him on through devious paths , unknown to any man , until upon the darkness of the wood there dawned a light such as the light of day was unto but as a little lamp unto the sun ; and , in that wondrous light , our way-worn knight saw as in a dream a vision , and so glorious , so fair the vision seemed , that of his bleeding wounds he thought no more , but stood as one entranced , whose joy is deep as is the sea , whereof no man can tell the depth .

Затем, когда он был близок к смерти, вот! сквозь дикий мрак к нему подошла величественная девушка, взяла его за руку и повела окольными тропами, неизвестными никому, пока во тьме леса не забрезжил свет, подобный дневному свету. но как светильник для солнца; и в этом чудесном свете наш утомленный дорогой рыцарь увидел видение, и это видение казалось таким славным, таким прекрасным, что о своих кровоточащих ранах он больше не думал, а стоял, как околдованный, чья радость глубока. как и море, глубину которого никто не может определить.
13 unread messages
And the vision faded , and the knight , kneeling upon the ground , thanked the good saint who into that sad wood had strayed his steps , so he had seen the vision that lay there hid .

И видение исчезло, и рыцарь, преклонив колени на земле, поблагодарил доброго святого, который заблудился в этом печальном лесу, и поэтому он увидел видение, которое лежало там и скрылось.
14 unread messages
And the name of the dark forest was Sorrow ; but of the vision that the good knight saw therein we may not speak nor tell .

И имя темному лесу было Печаль; но о видении, которое увидел там добрый рыцарь, мы не можем ни говорить, ни рассказывать.
15 unread messages
I woke at six the next morning ; and found George awake too . We both turned round , and tried to go to sleep again , but we could not . Had there been any particular reason why we should not have gone to sleep again , but have got up and dressed then and there , we should have dropped off while we were looking at our watches , and have slept till ten . As there was no earthly necessity for our getting up under another two hours at the very least , and our getting up at that time was an utter absurdity , it was only in keeping with the natural cussedness of things in general that we should both feel that lying down for five minutes more would be death to us .

На следующее утро я проснулся в шесть; и обнаружил, что Джордж тоже не спит. Мы оба обернулись и попытались снова заснуть, но не смогли. Если бы была какая-то особая причина, по которой нам не пришлось бы снова идти спать, а тут же встать и одеться, мы бы пошли спать, посмотрев на часы, и проспали бы до десяти. Так как не было никакой земной необходимости вставать нам, по крайней мере, раньше, чем через два часа, а вставать в это время было полнейшей нелепостью, то только в соответствии с естественной грубостью вещей вообще мы оба должны были чувствовать, что полежать еще пять минут было бы для нас смертью.
16 unread messages
George said that the same kind of thing , only worse , had happened to him some eighteen months ago , when he was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings . He said his watch went wrong one evening , and stopped at a quarter-past eight . He did not know this at the time because , for some reason or other , he forgot to wind it up when he went to bed ( an unusual occurrence with him ) , and hung it up over his pillow without ever looking at the thing .

Джордж сказал, что то же самое, только еще хуже, случилось с ним около восемнадцати месяцев назад, когда он жил один в доме некой миссис Гиппингс. Он сказал, что однажды вечером его часы сбились с пути и остановились в четверти восьмого. Он тогда этого не знал, потому что по тем или иным причинам забыл завести ее, когда ложился спать (редкое с ним явление), и повесил ее над подушкой, ни разу не взглянув на вещь.
17 unread messages
It was in the winter when this happened , very near the shortest day , and a week of fog into the bargain , so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time . He reached up , and hauled down his watch . It was a quarter-past eight .

Это произошло зимой, совсем близко к самому короткому дню и к тому же неделей тумана, так что тот факт, что Джордж проснулся утром, было еще очень темно, не указывал ему на время. Он протянул руку и достал часы. Было четверть восьмого.
18 unread messages
" Angels and ministers of grace defend us ! " exclaimed George ; " and here have I got to be in the City by nine .

«Ангелы и служители благодати защищают нас!» воскликнул Джордж; «И вот я должен быть в Сити к девяти.
19 unread messages
Why did n't somebody call me ? Oh , this is a shame ! " And he flung the watch down , and sprang out of bed , and had a cold bath , and washed himself , and dressed himself , and shaved himself in cold water because there was not time to wait for the hot , and then rushed and had another look at the watch .

Почему мне никто не позвонил? Ох, это позор!» И он бросил часы, и вскочил с постели, и принял холодную ванну, и умылся, и оделся, и побрился холодной водой, потому что не было времени ждать горячей, а затем бросился и принял еще одну. посмотрите на часы.
20 unread messages
Whether the shaking it had received in being thrown down on the bed had started it , or how it was , George could not say , but certain it was that from a quarter-past eight it had begun to go , and now pointed to twenty minutes to nine .

Джордж не мог сказать, была ли тряска, которую он получил, когда его бросили на кровать, или как это было, но он был уверен, что с четверти девятого оно начало идти и теперь указывало на двадцать минут. до девяти.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому