Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
George snatched it up , and rushed downstairs . In the sitting-room , all was dark and silent : there was no fire , no breakfast . George said it was a wicked shame of Mrs. G. , and he made up his mind to tell her what he thought of her when he came home in the evening . Then he dashed on his great-coat and hat , and , seizing his umbrella , made for the front door . The door was not even unbolted . George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman , and thought it was very strange that people could not get up at a decent , respectable time , unlocked and unbolted the door , and ran out .

Джордж схватил его и бросился вниз. В гостиной было темно и тихо: ни огня, ни завтрака. Джордж сказал, что это ужасный позор для миссис Г., и решил высказать ей все, что он думает о ней, когда вернется вечером домой. Затем он бросился на шинель и шляпу и, схватив зонтик, направился к входной двери. Дверь даже не была отперта. Джордж проклял госпожу Г. как ленивую старуху и подумал, что очень странно, что люди не могут встать в приличное, приличное время, отпер и отпер дверь и выбежал.
2 unread messages
He ran hard for a quarter of a mile , and at the end of that distance it began to be borne in upon him as a strange and curious thing that there were so few people about , and that there were no shops open . It was certainly a very dark and foggy morning , but still it seemed an unusual course to stop all business on that account .

Он пробежал с трудом четверть мили, и в конце этого расстояния ему стало казаться странным и любопытным, что вокруг так мало людей и что нет открытых магазинов. Утро, конечно, было очень темным и туманным, но все равно прекращение всех дел по этой причине казалось необычным.
3 unread messages
He had to go to business : why should other people stop in bed merely because it was dark and foggy !

Ему надо было идти по делам: зачем другим людям останавливаться в постели только потому, что темно и туманно!
4 unread messages
At length he reached Holborn . Not a shutter was down ! not a bus was about ! There were three men in sight , one of whom was a policeman ; a market-cart full of cabbages , and a dilapidated looking cab . George pulled out his watch and looked at it : it was five minutes to nine ! He stood still and counted his pulse . He stooped down and felt his legs . Then , with his watch still in his hand , he went up to the policeman , and asked him if he knew what the time was .

Наконец он достиг Холборна. Ни одна ставня не была опущена! автобуса не было! В поле зрения было трое мужчин, один из которых был полицейским; телега, полная капусты, и ветхий на вид кэб. Джордж вытащил часы и посмотрел на них: было без пяти минут девять! Он остановился и посчитал пульс. Он наклонился и ощупал свои ноги. Затем, все еще с часами в руке, он подошел к полицейскому и спросил его, знает ли он, который час.
5 unread messages
" What 's the time ? " said the man , eyeing George up and down with evident suspicion ; " why , if you listen you will hear it strike . "

"Какое время?" - сказал мужчина, оглядывая Джорджа с ног до головы с явным подозрением; «Почему, если ты прислушаешься, ты услышишь, как он ударит».
6 unread messages
George listened , and a neighbouring clock immediately obliged .

Джордж прислушался, и соседние часы немедленно подчинились.
7 unread messages
" But it 's only gone three ! " said George in an injured tone , when it had finished .

«Но прошло всего три!» — сказал Джордж обиженным тоном, когда все закончилось.
8 unread messages
" Well , and how many did you want it to go ? " replied the constable .

«Ну, и сколько ты хочешь, чтобы это было?» ответил констебль.
9 unread messages
" Why , nine , " said George , showing his watch .

— Да девять, — сказал Джордж, показывая часы.
10 unread messages
" Do you know where you live ? " said the guardian of public order , severely .

— Ты знаешь, где ты живешь? — строго сказал страж общественного порядка.
11 unread messages
George thought , and gave the address .

Джордж подумал и назвал адрес.
12 unread messages
" Oh ! that 's where it is , is it ? " replied the man ; " well , you take my advice and go there quietly , and take that watch of yours with you ; and do n't let 's have any more of it . "

"Ой! вот где оно, не так ли?» ответил мужчина; «Ну, прислушайся к моему совету и пойди туда спокойно и возьми с собой свои часы; и не будем больше их иметь».
13 unread messages
And George went home again , musing as he walked along , and let himself in .

И Джордж снова пошел домой, размышляя на ходу, и вошел.
14 unread messages
At first , when he got in , he determined to undress and go to bed again ; but when he thought of the redressing and re-washing , and the having of another bath , he determined he would not , but would sit up and go to sleep in the easy-chair .

Сначала, войдя, он решил раздеться и снова лечь спать; но когда он подумал о переодевании, повторном умывании и еще одной ванне, он решил, что не будет этого делать, а сядет и заснет в кресле.
15 unread messages
But he could not get to sleep : he never felt more wakeful in his life ; so he lit the lamp and got out the chess-board , and played himself a game of chess . But even that did not enliven him : it seemed slow somehow ; so he gave chess up and tried to read . He did not seem able to take any sort of interest in reading either , so he put on his coat again and went out for a walk .

Но он не мог заснуть: никогда в жизни он не чувствовал себя более бодрствующим; поэтому он зажег лампу, достал шахматную доску и сыграл в шахматы. Но даже это не оживило его: оно казалось каким-то медленным; поэтому он бросил шахматы и попробовал читать. Похоже, он тоже не мог проявлять никакого интереса к чтению, поэтому снова надел пальто и вышел прогуляться.
16 unread messages
It was horribly lonesome and dismal , and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion , and turned their lanterns on him and followed him about , and this had such an effect upon him at last that he began to feel as if he really had done something , and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways when he heard the regulation flip-flop approaching .

Было ужасно одиноко и уныло, и все встреченные им полицейские смотрели на него с нескрываемым подозрением, направляли на него свои фонарики и ходили за ним повсюду, и это так подействовало на него наконец, что ему стало казаться, что он действительно что-то сделал, и ему пришлось красться по переулкам и прятаться в темных дверных проемах, когда он услышал приближение обычных шлепанцев.
17 unread messages
Of course , this conduct made the force only more distrustful of him than ever , and they would come and rout him out and ask him what he was doing there ; and when he answered , " Nothing , " he had merely come out for a stroll ( it was then four o'clock in the morning ) , they looked as though they did not believe him , and two plain-clothes constables came home with him to see if he really did live where he had said he did . They saw him go in with his key , and then they took up a position opposite and watched the house .

Конечно, такое поведение сделало силы еще более недоверчивыми к нему, чем когда-либо, и они приходили, разгоняли его и спрашивали, что он здесь делает; и когда он ответил: «Ничего», он просто вышел прогуляться (было тогда четыре часа утра), они выглядели так, как будто ему не поверили, и с ним домой пришли два констебля в штатском. чтобы проверить, действительно ли он жил там, где сказал. Они видели, как он вошел со своим ключом, а затем заняли позицию напротив и наблюдали за домом.
18 unread messages
He thought he would light the fire when he got inside , and make himself some breakfast , just to pass away the time ; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it , and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. G. up , and that she would think it was burglars and open the window and call " Police ! " and then these two detectives would rush in and handcuff him , and march him off to the police-court .

Он думал, что зажжет огонь, когда войдёт внутрь, и приготовит себе завтрак, просто чтобы скоротать время; но он, казалось, не мог взять в руки что-либо, от ведра с углями до чайной ложки, не уронив это или не упав на него, и производя такой шум, что смертельно боялся, что это разбудит миссис Г. и что она подумай, что это грабители, открой окно и позвони в полицию! а затем эти два детектива врывались, надевали на него наручники и вели в полицейский суд.
19 unread messages
He was in a morbidly nervous state by this time , and he pictured the trial , and his trying to explain the circumstances to the jury , and nobody believing him , and his being sentenced to twenty years ' penal servitude , and his mother dying of a broken heart . So he gave up trying to get breakfast , and wrapped himself up in his overcoat and sat in the easy-chair till Mrs. G came down at half-past seven .

Он был в это время в болезненно нервном состоянии и представлял себе суд, и свои попытки объяснить обстоятельства присяжным, и никто ему не верил, и его приговорили к двадцати годам каторги, и смерть его матери от разбитое сердце. Поэтому он отказался от попыток позавтракать, завернулся в пальто и просидел в кресле до тех пор, пока в половине седьмого не спустилась миссис Дж.
20 unread messages
He said he had never got up too early since that morning : it had been such a warning to him .

Он сказал, что с того утра ни разу не вставал слишком рано: это было для него таким предупреждением.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому