Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Still , I did not want the people there to guess my ignorance ; so I hit upon what I thought to be rather a good idea . I kept my eye on the two young students , and followed them . When they tittered , I tittered ; when they roared , I roared ; and I also threw in a little snigger all by myself now and then , as if I had seen a bit of humour that had escaped the others . I considered this particularly artful on my part .

И все же я не хотел, чтобы люди догадались о моем невежестве; поэтому я придумал, как мне показалось, довольно хорошую идею. Я следил за двумя молодыми студентами и последовал за ними. Когда они хихикали, я хихикал; когда они ревели, я ревел; и я также время от времени слегка хихикал, как будто я увидел немного юмора, ускользнувшего от других. Я посчитал это особенно хитрым с моей стороны.
2 unread messages
I noticed , as the song progressed , that a good many other people seemed to have their eye fixed on the two young men , as well as myself . These other people also tittered when the young men tittered , and roared when the young men roared ; and , as the two young men tittered and roared and exploded with laughter pretty continuously all through the song , it went exceedingly well .

По ходу песни я заметил, что многие другие люди, как и я, пристально следили за этими двумя молодыми людьми. Эти другие люди также хихикали, когда хихикали молодые люди, и рычали, когда смеялись молодые люди; и поскольку на протяжении всей песни двое молодых людей хихикали, ревели и взрывались смехом, все прошло чрезвычайно хорошо.
3 unread messages
And yet that German Professor did not seem happy . At first , when we began to laugh , the expression of his face was one of intense surprise , as if laughter were the very last thing he had expected to be greeted with . We thought this very funny : we said his earnest manner was half the humour . The slightest hint on his part that he knew how funny he was would have completely ruined it all . As we continued to laugh , his surprise gave way to an air of annoyance and indignation , and he scowled fiercely round upon us all ( except upon the two young men who , being behind him , he could not see ) . That sent us into convulsions . We told each other that it would be the death of us , this thing . The words alone , we said , were enough to send us into fits , but added to his mock seriousness -- oh , it was too much !

И все же этот немецкий профессор не выглядел счастливым. Сначала, когда мы начали смеяться, выражение его лица было выражением сильного удивления, как будто смех был последним, чего он ожидал, что его встретят. Нам это показалось очень забавным: мы сказали, что его серьезность — это половина юмора. Малейший намек с его стороны на то, что он знает, какой он забавный, полностью все испортил бы. Пока мы продолжали смеяться, его удивление сменилось раздражением и негодованием, и он яростно оглянулся на всех нас (кроме двух молодых людей, которых, находясь позади него, он не мог видеть). Это вызвало у нас конвульсии. Мы сказали друг другу, что эта штука нас погубит. Мы сказали, что одних только слов было достаточно, чтобы довести нас до припадков, но они добавили ему притворной серьезности — о, это было уже слишком!
4 unread messages
In the last verse , he surpassed himself . He glowered round upon us with a look of such concentrated ferocity that , but for our being forewarned as to the German method of comic singing , we should have been nervous ; and he threw such a wailing note of agony into the weird music that , if we had not known it was a funny song , we might have wept .

В последнем куплете он превзошел самого себя. Он окинул нас взглядом с такой сосредоточенной свирепостью, что, если бы мы не были предупреждены о немецком методе комического пения, мы бы занервничали; и он добавил в странную музыку такую ​​воющую ноту агонии, что, если бы мы не знали, что это забавная песня, мы могли бы заплакать.
5 unread messages
He finished amid a perfect shriek of laughter . We said it was the funniest thing we had ever heard in all our lives . We said how strange it was that , in the face of things like these , there should be a popular notion that the Germans had n't any sense of humour . And we asked the Professor why he did n't translate the song into English , so that the common people could understand it , and hear what a real comic song was like .

Он закончил под взрыв смеха. Мы сказали, что это самая смешная вещь, которую мы когда-либо слышали за всю свою жизнь. Мы сказали, как странно, что перед лицом подобных вещей существует популярное мнение, что у немцев нет никакого чувства юмора. И мы спросили Профессора, почему он не перевел песню на английский, чтобы простые люди могли ее понять и услышать, что такое настоящая шуточная песня.
6 unread messages
Then Herr Slossenn Boschen got up , and went on awful . He swore at us in German ( which I should judge to be a singularly effective language for that purpose ) , and he danced , and shook his fists , and called us all the English he knew . He said he had never been so insulted in all his life .

Затем герр Слоссен Бошен встал и продолжал вести себя ужасно. Он ругался на нас по-немецки (который, по моему мнению, является исключительно эффективным языком для этой цели), танцевал, грозил кулаками и называл нас всеми английскими, которые знал. Он сказал, что никогда в жизни его так не оскорбляли.
7 unread messages
It appeared that the song was not a comic song at all . It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains , and who had given up her life to save her lover 's soul ; and he died , and met her spirit in the air ; and then , in the last verse , he jilted her spirit , and went on with another spirit -- I 'm not quite sure of the details , but it was something very sad , I know . Herr Boschen said he had sung it once before the German Emperor , and he ( the German Emperor ) had sobbed like a little child . He ( Herr Boschen ) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language .

Оказалось, что песня вовсе не шуточная. Речь шла о молодой девушке, жившей в горах Харц и отдавшей свою жизнь, чтобы спасти душу своего возлюбленного; и он умер, и встретил ее дух в воздухе; а затем, в последнем куплете, он бросил ее дух и продолжил с другим духом — я не совсем уверен в деталях, но это было что-то очень печальное, я знаю. Господин Бошен сказал, что однажды он пел ее перед германским императором, и он (германский император) рыдал, как маленький ребенок. Он (герр Бошен) сказал, что эта песня общепризнана как одна из самых трагических и трогательных песен на немецком языке.
8 unread messages
It was a trying situation for us -- very trying . There seemed to be no answer . We looked around for the two young men who had done this thing , but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song .

Для нас это была тяжелая ситуация, очень тяжелая. Казалось, ответа не было. Мы осмотрелись в поисках двух молодых людей, которые это сделали, но они ненавязчиво покинули дом сразу после окончания песни.
9 unread messages
That was the end of that party . I never saw a party break up so quietly , and with so little fuss . We never said good-night even to one another . We came downstairs one at a time , walking softly , and keeping the shady side .

Это был конец той вечеринки. Я никогда не видел, чтобы вечеринка заканчивалась так тихо и без суеты. Мы ни разу не пожелали спокойной ночи, даже друг другу. Мы спускались вниз по одному, ступая тихо и держась теневой стороны.
10 unread messages
We asked the servant for our hats and coats in whispers , and opened the door for ourselves , and slipped out , and got round the corner quickly , avoiding each other as much as possible .

Мы шепотом попросили у слуги наши шляпы и пальто, открыли себе дверь, выскользнули наружу и быстро завернули за угол, избегая друг друга, насколько это было возможно.
11 unread messages
I have never taken much interest in German songs since then .

С тех пор я никогда особо не интересовался немецкими песнями.
12 unread messages
We reached Sunbury Lock at half-past three . The river is sweetly pretty just there before you come to the gates , and the backwater is charming ; but do n't attempt to row up it .

Мы достигли шлюза Санбери в половине четвертого. Река очень красива прямо перед воротами, и заводь очаровательна; но не пытайтесь его грести.
13 unread messages
I tried to do so once . I was sculling , and asked the fellows who were steering if they thought it could be done , and they said , oh , yes , they thought so , if I pulled hard . We were just under the little foot-bridge that crosses it between the two weirs , when they said this , and I bent down over the sculls , and set myself up , and pulled .

Однажды я попробовал это сделать. Я греб и спросил парней, которые управляли, считают ли они, что это можно сделать, и они ответили: о да, они так и думали, если я буду тянуть сильнее. Когда они сказали это, мы были как раз под маленьким пешеходным мостиком, пересекающим его между двумя плотинами, и я наклонился над веслами, встал и потянул.
14 unread messages
I pulled splendidly . I got well into a steady rhythmical swing . I put my arms , and my legs , and my back into it . I set myself a good , quick , dashing stroke , and worked in really grand style . My two friends said it was a pleasure to watch me . At the end of five minutes , I thought we ought to be pretty near the weir , and I looked up . We were under the bridge , in exactly the same spot that we were when I began , and there were those two idiots , injuring themselves by violent laughing . I had been grinding away like mad to keep that boat stuck still under that bridge . I let other people pull up backwaters against strong streams now .

Я тянул великолепно. Я хорошо вошел в устойчивый ритмичный раскачивание. Я вложил в него руки, ноги и спину. Я поставил себе хороший, быстрый, лихой удар и работал действительно великолепно. Двое моих друзей сказали, что мне было приятно наблюдать за мной. По прошествии пяти минут я подумал, что мы должны быть уже недалеко от плотины, и поднял глаза. Мы были под мостом, точно в том же месте, где мы были, когда я начал, и там были те два идиота, которые ранили себя яростным смехом. Я изо всех сил старался удержать лодку под мостом. Теперь я позволяю другим людям вытаскивать заводи против сильных потоков.
15 unread messages
We sculled up to Walton , a rather large place for a riverside town . As with all riverside places , only the tiniest corner of it comes down to the water , so that from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses , all told . Windsor and Abingdon are the only towns between London and Oxford that you can really see anything of from the stream .

Мы подплыли к Уолтону, довольно большому месту для прибрежного города. Как и во всех прибрежных местах, только самый крошечный уголок спускается к воде, так что с лодки можно было подумать, что это деревня, состоящая всего из полудюжины домов. Виндзор и Абингдон — единственные города между Лондоном и Оксфордом, из которых действительно что-то видно из ручья.
16 unread messages
All the others hide round corners , and merely peep at the river down one street : my thanks to them for being so considerate , and leaving the river-banks to woods and fields and water-works .

Все остальные прячутся за углами и просто поглядывают на реку на одной улице: я им благодарен за то, что они были так внимательны и предоставили берега реки лесам, полям и водопроводным сооружениям.
17 unread messages
Even Reading , though it does its best to spoil and sully and make hideous as much of the river as it can reach , is good-natured enough to keep its ugly face a good deal out of sight .

Даже Рединг, хотя он и делает все возможное, чтобы испортить, запятнать и сделать отвратительной всю реку, до которой доходит, достаточно добродушен, чтобы держать свое уродливое лицо подальше от глаз.
18 unread messages
Caesar , of course , had a little place at Walton -- a camp , or an entrenchment , or something of that sort . Caesar was a regular up-river man . Also Queen Elizabeth , she was there , too . You can never get away from that woman , go where you will . Cromwell and Bradshaw ( not the guide man , but the King Charles 's head man ) likewise sojourned here . They must have been quite a pleasant little party , altogether .

У Цезаря, конечно, было небольшое местечко в Уолтоне — лагерь, или окоп, или что-то в этом роде. Цезарь был обычным человеком, живущим в верховьях реки. Еще королева Елизавета тоже была там. Ты никогда не сможешь уйти от этой женщины, иди куда хочешь. Здесь также останавливались Кромвель и Брэдшоу (не проводник, а глава короля Карла). Должно быть, в целом это была довольно приятная маленькая компания.
19 unread messages
There is an iron " scold 's bridle " in Walton Church . They used these things in ancient days for curbing women 's tongues . They have given up the attempt now . I suppose iron was getting scarce , and nothing else would be strong enough .

В Уолтонской церкви есть железная «уздечка ругани». В древности эти вещи использовали для обуздания женского языка. Сейчас они отказались от этой попытки. Я полагаю, что железа становилось все меньше, и ничто другое не могло быть достаточно прочным.
20 unread messages
There are also tombs of note in the church , and I was afraid I should never get Harris past them ; but he did n't seem to think of them , and we went on . Above the bridge the river winds tremendously . This makes it look picturesque ; but it irritates you from a towing or sculling point of view , and causes argument between the man who is pulling and the man who is steering .

В церкви также есть примечательные гробницы, и я боялся, что Харрису никогда не удастся пройти мимо них; но он, кажется, не думал о них, и мы пошли дальше. Над мостом река сильно извивается. Это придает ему живописный вид; но это раздражает вас с точки зрения буксировки или гребли и вызывает спор между человеком, который тянет, и человеком, который управляет.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому