Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
You pass Oatlands Park on the right bank here . It is a famous old place . Henry VIII stole it from some one or the other , I forget whom now , and lived in it . There is a grotto in the park which you can see for a fee , and which is supposed to be very wonderful ; but I can not see much in it myself .

Здесь вы проедете мимо парка Отлендс на правом берегу. Это знаменитое старое место. Генрих VIII украл его у кого-то, уже не помню у кого, и жил в нем. В парке есть грот, который можно посмотреть за плату и который считается очень чудесным; но я сам многого в этом не вижу.
2 unread messages
The late Duchess of York , who lived at Oatlands , was very fond of dogs , and kept an immense number . She had a special graveyard made , in which to bury them when they died , and there they lie , about fifty of them , with a tombstone over each , and an epitaph inscribed thereon .

Покойная герцогиня Йоркская, жившая в Отлендсе, очень любила собак и держала их в огромном количестве. Она приказала устроить специальное кладбище, чтобы похоронить их после смерти, и там они лежат, человек пятьдесят, с надгробием над каждым и начертанной на нем эпитафией.
3 unread messages
Well , I dare say they deserve it quite as much as the average Christian does .

Что ж, я осмелюсь сказать, что они заслуживают этого так же, как и средний христианин.
4 unread messages
At " Corway Stakes " -- the first bend above Walton Bridge -- was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus . Cassivelaunus had prepared the river for Caesar , by planting it full of stakes ( and had , no doubt , put up a notice-board ) . But Caesar crossed in spite of this . You could n't choke Caesar off that river . He is the sort of man we want round the backwaters now .

У «Корвей Стейкс» — первого поворота над Уолтонским мостом — произошла битва между Цезарем и Кассивелауном. Кассивелаун подготовил реку для Цезаря, засадив ее кольями (и, без сомнения, повесив доску объявлений). Но Цезарь, несмотря на это, переправился. Вы не смогли бы задушить Цезаря в этой реке. Он из тех людей, которых нам сейчас нужны в захолустьях.
5 unread messages
Halliford and Shepperton are both pretty little spots where they touch the river ; but there is nothing remarkable about either of them . There is a tomb in Shepperton churchyard , however , with a poem on it , and I was nervous lest Harris should want to get out and fool round it . I saw him fix a longing eye on the landing-stage as we drew near it , so I managed , by an adroit movement , to jerk his cap into the water , and in the excitement of recovering that , and his indignation at my clumsiness , he forgot all about his beloved graves .

Халлифорд и Шеппертон — симпатичные маленькие местечки у реки; но ни в том, ни в другом нет ничего примечательного. Однако на кладбище в Шеппертоне есть могила со стихотворением, и я нервничал, как бы Харрис не захотел выйти и пошалить над ней. Я видел, как он с тоской смотрел на пристань, когда мы приближались к ней, поэтому мне удалось ловким движением дернуть его фуражку в воду, и в волнении от того, что она нашла ее, и в его негодовании по поводу моей неуклюжести, он совсем забыл о своих любимых могилах.
6 unread messages
At Weybridge , the Wey ( a pretty little stream , navigable for small boats up to Guildford , and one which I have always been making up my mind to explore , and never have ) , the Bourne , and the Basingstoke Canal all enter the Thames together . The lock is just opposite the town , and the first thing that we saw , when we came in view of it , was George 's blazer on one of the lock gates , closer inspection showing that George was inside it .

В Вейбридже в Темзу впадают реки Вей (красивый небольшой ручей, судоходный для небольших лодок до Гилфорда, который я всегда собирался исследовать, но никогда не делал), Борн и Бейзингстокский канал. . Шлюз находится прямо напротив города, и первое, что мы увидели, когда увидели его, был блейзер Джорджа на одной из ворот шлюза; при ближайшем рассмотрении выяснилось, что Джордж находился внутри него.
7 unread messages
Montmorency set up a furious barking , I shrieked , Harris roared ; George waved his hat , and yelled back . The lock-keeper rushed out with a drag , under the impression that somebody had fallen into the lock , and appeared annoyed at finding that no one had .

Монморанси яростно залаяла, я вскрикнула, Гаррис взревел; Джордж махнул шляпой и крикнул в ответ. Смотритель шлюза с трудом выбежал наружу, думая, что кто-то упал в шлюз, и, казалось, был раздражен, обнаружив, что никто не упал.
8 unread messages
George had rather a curious oilskin-covered parcel in his hand . It was round and flat at one end , with a long straight handle sticking out of it .

В руке Джорджа был довольно любопытный сверток, обтянутый клеенкой. Он был круглым и плоским с одного конца, из которого торчала длинная прямая ручка.
9 unread messages
" What 's that ? " said Harris -- " a frying-pan ? "

"Что это такое?" - спросил Харрис. - Сковорода?
10 unread messages
" No , " said George , with a strange , wild look glittering in his eyes ; " they are all the rage this season ; everybody has got them up the river . It 's a banjo . "

— Нет, — сказал Джордж со странным диким блеском в глазах. «Они в моде в этом сезоне; все везут их вверх по реке. Это банджо».
11 unread messages
" I never knew you played the banjo ! " cried Harris and I , in one breath .

«Я никогда не знал, что ты играешь на банджо!» — воскликнули мы с Харрисом на одном дыхании.
12 unread messages
" Not exactly , " replied George : " but it 's very easy , they tell me ; and I 've got the instruction book ! "

«Не совсем», ответил Джордж, «но это очень легко, говорят мне, и у меня есть инструкция!»
13 unread messages
We made George work , now we had got him . He did not want to work , of course ; that goes without saying . He had had a hard time in the City , so he explained . Harris , who is callous in his nature , and not prone to pity , said :

Мы заставили Джорджа работать, теперь он у нас есть. Он, конечно, не хотел работать; само собой разумеется. Он объяснил, что ему пришлось нелегко в Сити. Харрис, черствый по своей натуре и не склонный к жалости, сказал:
14 unread messages
" Ah ! and now you are going to have a hard time on the river for a change ; change is good for everyone . Out you get ! "

«Ах! а теперь тебе, для разнообразия, придется несладко на реке; перемены хороши для всех. Выходи!»
15 unread messages
He could not in conscience -- not even George 's conscience -- object , though he did suggest that , perhaps , it would be better for him to stop in the boat , and get tea ready , while Harris and I towed , because getting tea was such a worrying work , and Harris and I looked tired . The only reply we made to this , however , was to pass him over the tow-line , and he took it , and stepped out .

По совести, даже по совести Джорджа, он не мог возражать, хотя и предположил, что, возможно, ему было бы лучше остановиться в лодке и приготовить чай, пока мы с Харрисом буксируем ее, потому что добыть чай было такой трудной задачей. тревожная работа, и мы с Харрисом выглядели уставшими. Однако единственным ответом, который мы дали на это, было перебросить его через буксирный трос, и он взял его и вышел.
16 unread messages
There is something very strange and unaccountable about a tow-line . You roll it up with as much patience and care as you would take to fold up a new pair of trousers , and five minutes afterwards , when you pick it up , it is one ghastly , soul-revolting tangle .

Есть что-то очень странное и необъяснимое в буксирном тросе. Вы скатываете его с таким же терпением и осторожностью, как если бы вы сложили новую пару брюк, и через пять минут, когда вы его поднимаете, он превращается в один ужасный, отвратительный для души клубок.
17 unread messages
I do not wish to be insulting , but I firmly believe that if you took an average tow-line , and stretched it out straight across the middle of a field , and then turned your back on it for thirty seconds , that , when you looked round again , you would find that it had got itself altogether in a heap in the middle of the field , and had twisted itself up , and tied itself into knots , and lost its two ends , and become all loops ; and it would take you a good half-hour , sitting down there on the grass and swearing all the while , to disentangle it again .

Не хочу обидеть, но я твердо убежден, что если взять средний бечеву, протянуть ее прямо посередине поля, а затем на тридцать секунд повернуться к ней спиной, то, когда вы посмотрите обогнув еще раз, вы обнаружите, что оно вообще сбилось в кучу посреди поля, и скрутилось, и завязалось узлами, и потеряло два конца своих, и превратилось в одни петли; и вам понадобится добрых полчаса, сидя на траве и все время ругаясь, чтобы распутать его снова.
18 unread messages
That is my opinion of tow-lines in general . Of course , there may be honourable exceptions ; I do not say that there are not . There may be tow-lines that are a credit to their profession -- conscientious , respectable tow-lines -- tow-lines that do not imagine they are crochet-work , and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves . I say there may be such tow-lines ; I sincerely hope there are . But I have not met with them .

Это мое мнение о буксирных тросах в целом. Конечно, могут быть достойные исключения; Я не говорю, что их нет. Могут быть бечевы, делающие честь своей профессии, - добросовестные, респектабельные бечевы - бечевы, которые не воображают, что они связаны крючком, и пытаются связать себя в салфетки, как только их предоставляют самим себе. Я говорю, что такие буксирные тросы могут быть; Я искренне надеюсь, что они есть. Но я с ними не встречался.
19 unread messages
This tow-line I had taken in myself just before we had got to the lock . I would not let Harris touch it , because he is careless . I had looped it round slowly and cautiously , and tied it up in the middle , and folded it in two , and laid it down gently at the bottom of the boat . Harris had lifted it up scientifically , and had put it into George 's hand . George had taken it firmly , and held it away from him , and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant ; and , before he had unwound a dozen yards , the thing was more like a badly-made door-mat than anything else .

Этот бечеву я взял с собой как раз перед тем, как мы подошли к шлюзу. Я бы не позволил Харрису прикасаться к этому, потому что он неосторожен. Я медленно и осторожно обмотал его петлей, связал посередине, сложил пополам и аккуратно положил на дно лодки. Харрис с научной точки зрения поднял его и вложил в руку Джорджа. Джордж крепко взял его, отодвинул от себя и начал распутывать, как будто снимал пеленки с новорожденного младенца; и не успел он отмотать и дюжину ярдов, как эта штука больше напоминала плохо сшитый коврик, чем что-либо еще.
20 unread messages
It is always the same , and the same sort of thing always goes on in connection with it . The man on the bank , who is trying to disentangle it , thinks all the fault lies with the man who rolled it up ; and when a man up the river thinks a thing , he says it .

Оно всегда одно и то же, и в связи с ним всегда происходит одно и то же. Человек на берегу, который пытается его распутать, думает, что вся вина лежит на том, кто его скатал; и когда человек, живущий на берегу реки, думает о чем-то, он говорит это.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому