Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
That china dog that ornaments the bedroom of my furnished lodgings . It is a white dog . Its eyes blue . Its nose is a delicate red , with spots . Its head is painfully erect , its expression is amiability carried to verge of imbecility . I do not admire it myself . Considered as a work of art , I may say it irritates me . Thoughtless friends jeer at it , and even my landlady herself has no admiration for it , and excuses its presence by the circumstance that her aunt gave it to her .

Та фарфоровая собачка, которая украшает спальню моей меблированной квартиры. Это белая собака. Его глаза голубые. Нос нежно-красный, с пятнами. Голова болезненно поднята, выражение лица — любезность, доходящая до идиотизма. Я сам этим не восхищаюсь. Если рассматривать это как произведение искусства, могу сказать, что оно меня раздражает. Легкомысленные друзья насмехаются над ним, и даже сама моя хозяйка не восхищается им и оправдывает его присутствие тем обстоятельством, что его подарила ей тетка.
2 unread messages
But in 200 years ' time it is more than probable that that dog will be dug up from somewhere or other , minus its legs , and with its tail broken , and will be sold for old china , and put in a glass cabinet . And people will pass it round , and admire it . They will be struck by the wonderful depth of the colour on the nose , and speculate as to how beautiful the bit of the tail that is lost no doubt was .

Но через 200 лет более чем вероятно, что эту собаку где-нибудь выкопают, без ног и со сломанным хвостом, продадут за старый фарфор и поместят в стеклянный шкаф. И люди будут раздавать его и восхищаться им. Они будут поражены чудесной глубиной цвета носа и будут размышлять о том, насколько красивой была часть хвоста, которая, без сомнения, потеряна.
3 unread messages
We , in this age , do not see the beauty of that dog . We are too familiar with it . It is like the sunset and the stars : we are not awed by their loveliness because they are common to our eyes . So it is with that china dog . In 2288 people will gush over it . The making of such dogs will have become a lost art . Our descendants will wonder how we did it , and say how clever we were . We shall be referred to lovingly as " those grand old artists that flourished in the nineteenth century , and produced those china dogs . "

Мы, в этот век, не видим красоты этой собаки. Мы слишком хорошо с этим знакомы. Это похоже на закат и звезды: мы не восхищаемся их красотой, потому что они привычны для наших глаз. То же самое и с той китайской собачкой. В 2288 году люди будут хлынуть на него. Создание таких собак станет затерянным искусством. Наши потомки будут удивляться, как мы это сделали, и скажут, какие мы были умные. Нас будут с любовью называть «тех великих старых художников, которые процветали в девятнадцатом веке и создали этих фарфоровых собачек».
4 unread messages
The " sampler " that the eldest daughter did at school will be spoken of as " tapestry of the Victorian era , " and be almost priceless .

«Сэмплер», который старшая дочь сделала в школе, будет называться «гобеленом викторианской эпохи», и будет практически бесценен.
5 unread messages
The blue-and-white mugs of the present-day roadside inn will be hunted up , all cracked and chipped , and sold for their weight in gold , and rich people will use them for claret cups ; and travellers from Japan will buy up all the " Presents from Ramsgate , " and " Souvenirs of Margate , " that may have escaped destruction , and take them back to Jedo as ancient English curios .

Бело-голубые кружки нынешней придорожной гостиницы будут разыскиваться, все потрескавшиеся и сколы, и продаваться на вес золота, а богатые люди будут использовать их для изготовления бордовых чашек; путешественники из Японии скупят все «подарки из Рамсгейта» и «сувениры из Маргита», которые, возможно, избежали уничтожения, и отвезут их обратно в Джедо как древние английские диковинки.
6 unread messages
At this point Harris threw away the sculls , got up and left his seat , and sat on his back , and stuck his legs in the air . Montmorency howled , and turned a somersault , and the top hamper jumped up , and all the things came out .

В этот момент Харрис отбросил весла, встал, покинул свое место, сел на спину и вытянул ноги вверх. Монморанси взвыла, перевернулась, и верхняя корзина подскочила, и все вещи вылезли наружу.
7 unread messages
I was somewhat surprised , but I did not lose my temper . I said , pleasantly enough :

Я был несколько удивлен, но не вышел из себя. Я сказал довольно любезно:
8 unread messages
" Hulloa ! what 's that for ? "

«Отойди! что то, что для?"
9 unread messages
" What 's that for ? Why -- "

"Что то, что для? Почему - "
10 unread messages
No , on second thoughts , I will not repeat what Harris said . I may have been to blame , I admit it ; but nothing excuses violence of language and coarseness of expression , especially in a man who has been carefully brought up , as I know Harris has been . I was thinking of other things , and forgot , as any one might easily understand , that I was steering , and the consequence was that we had got mixed up a good deal with the tow-path . It was difficult to say , for the moment , which was us and which was the Middlesex bank of the river ; but we found out after a while , and separated ourselves .

Нет, если подумать, я не буду повторять то, что сказал Харрис. Возможно, я был виноват, я признаю это; но ничто не извиняет грубости языка и грубости выражений, особенно у человека, который был тщательно воспитан, каким, насколько я знаю, был Харрис. Я думал о других вещах и забыл, как это легко понять любому, что я рулю, и в результате мы сильно запутались в тропе буксира. В данный момент было трудно сказать, где мы, а где берег реки Миддлсекс; но через некоторое время мы узнали об этом и расстались.
11 unread messages
Harris , however , said he had done enough for a bit , and proposed that I should take a turn ; so , as we were in , I got out and took the tow-line , and ran the boat on past Hampton Court . What a dear old wall that is that runs along by the river there !

Харрис, однако, сказал, что на данный момент он сделал достаточно, и предложил мне заняться этим; Итак, когда мы уже были внутри, я вышел, взялся за буксирный трос и повел лодку мимо Хэмптон-Корта. Что это за милая старая стена, которая тянется там вдоль реки!
12 unread messages
I never pass it without feeling better for the sight of it . Such a mellow , bright , sweet old wall ; what a charming picture it would make , with the lichen creeping here , and the moss growing there , a shy young vine peeping over the top at this spot , to see what is going on upon the busy river , and the sober old ivy clustering a little farther down ! There are fifty shades and tints and hues in every ten yards of that old wall . If I could only draw , and knew how to paint , I could make a lovely sketch of that old wall , I 'm sure . I 've often thought I should like to live at Hampton Court . It looks so peaceful and so quiet , and it is such a dear old place to ramble round in the early morning before many people are about .

Я никогда не прохожу мимо него, не чувствуя себя лучше при виде этого. Такая мягкая, яркая, милая старая стена; какая очаровательная картина получилась бы: здесь ползет лишайник, там растет мох, застенчивая молодая лоза выглядывает из-за вершины в этом месте, чтобы посмотреть, что происходит на оживленной реке, и трезвый старый плющ, обвивающий немного ниже! На каждые десять ярдов этой старой стены приходится пятьдесят оттенков и оттенков. Если бы я только умел рисовать и умел рисовать, я уверен, что смог бы сделать прекрасный набросок этой старой стены. Я часто думал, что хотел бы жить в Хэмптон-Корте. Оно выглядит таким мирным и тихим, и это такое милое старое место, где можно прогуляться ранним утром, пока вокруг не собралось много людей.
13 unread messages
But , there , I do n't suppose I should really care for it when it came to actual practice . It would be so ghastly dull and depressing in the evening , when your lamp cast uncanny shadows on the panelled walls , and the echo of distant feet rang through the cold stone corridors , and now drew nearer , and now died away , and all was death-like silence , save the beating of one 's own heart .

Но я не думаю, что меня это действительно должно волновать, когда дело доходит до реальной практики. Было бы так ужасно скучно и тоскливо вечером, когда твоя лампа отбрасывала жуткие тени на обшитые панелями стены, и эхо далеких шагов разносилось по холодным каменным коридорам, то приближалось, то замирало, и все было смертью. - как тишина, кроме биения собственного сердца.
14 unread messages
We are creatures of the sun , we men and women . We love light and life . That is why we crowd into the towns and cities , and the country grows more and more deserted every year . In the sunlight -- in the daytime , when Nature is alive and busy all around us , we like the open hill-sides and the deep woods well enough : but in the night , when our Mother Earth has gone to sleep , and left us waking , oh ! the world seems so lonesome , and we get frightened , like children in a silent house . Then we sit and sob , and long for the gas-lit streets , and the sound of human voices , and the answering throb of human life . We feel so helpless and so little in the great stillness , when the dark trees rustle in the night-wind . There are so many ghosts about , and their silent sighs make us feel so sad . Let us gather together in the great cities , and light huge bonfires of a million gas-jets , and shout and sing together , and feel brave .

Мы — создания Солнца, мы, мужчины и женщины. Мы любим свет и жизнь. Вот почему мы толпимся в городах и поселках, и страна с каждым годом становится все более пустынной. При солнечном свете — днем, когда Природа вокруг нас жива и занята, нам достаточно нравятся открытые склоны холмов и густые леса; но ночью, когда наша Мать-Земля заснула и оставила нас бодрствующими. , ой! мир кажется таким одиноким, и мы пугаемся, как дети в тихом доме. Тогда мы сидим и рыдаем, и тоскуем по освещенным газом улицам, по звукам человеческих голосов и ответному биению человеческой жизни. Мы чувствуем себя такими беспомощными и такими маленькими в великой тишине, когда темные деревья шумят под ночным ветром. Вокруг так много призраков, и их тихие вздохи заставляют нас грустить. Давайте соберемся вместе в больших городах и зажжем огромные костры из миллионов газовых струй, вместе будем кричать и петь, и почувствуем себя храбрыми.
15 unread messages
Harris asked me if I 'd ever been in the maze at Hampton Court . He said he went in once to show somebody else the way . He had studied it up in a map , and it was so simple that it seemed foolish -- hardly worth the twopence charged for admission . Harris said he thought that map must have been got up as a practical joke , because it was n't a bit like the real thing , and only misleading . It was a country cousin that Harris took in . He said :

Харрис спросил меня, был ли я когда-нибудь в лабиринте Хэмптон-Корта. Он сказал, что однажды зашёл, чтобы показать кому-то дорогу. Он изучил его на карте, и это было настолько просто, что казалось глупым — едва ли стоившим двух пенсов, взимаемых за вход. Харрис сказал, что, по его мнению, эта карта, должно быть, была придумана в качестве розыгрыша, потому что она ни капельки не была похожа на настоящую и лишь вводила в заблуждение. Харрис взял к себе деревенского кузена. Он сказал:
16 unread messages
" We 'll just go in here , so that you can say you 've been , but it 's very simple . It 's absurd to call it a maze . You keep on taking the first turning to the right . We 'll just walk round for ten minutes , and then go and get some lunch . "

«Мы просто зайдем сюда, чтобы вы могли сказать, что были, но это очень просто. Абсурдно называть это лабиринтом. Вы продолжаете сворачивать на первый поворот направо. Мы просто погуляем минут десять, а потом пойдем пообедать».
17 unread messages
They met some people soon after they had got inside , who said they had been there for three-quarters of an hour , and had had about enough of it . Harris told them they could follow him , if they liked ; he was just going in , and then should turn round and come out again . They said it was very kind of him , and fell behind , and followed .

Вскоре после того, как они вошли внутрь, они встретили каких-то людей, которые сказали, что пробыли там три четверти часа и уже достаточно этого времени. Харрис сказал им, что они могут последовать за ним, если захотят; он как раз входил, а потом должен был развернуться и снова выйти. Они сказали, что это очень мило с его стороны, отстали и последовали за ним.
18 unread messages
They picked up various other people who wanted to get it over , as they went along , until they had absorbed all the persons in the maze . People who had given up all hopes of ever getting either in or out , or of ever seeing their home and friends again , plucked up courage at the sight of Harris and his party , and joined the procession , blessing him . Harris said he should judge there must have been twenty people , following him , in all ; and one woman with a baby , who had been there all the morning , insisted on taking his arm , for fear of losing him .

По ходу дела они подбирали других людей, которые хотели покончить с этим, пока не поглотили всех людей в лабиринте. Люди, которые оставили всякую надежду когда-либо войти или выйти или когда-либо снова увидеть свой дом и друзей, набрались смелости при виде Харриса и его группы и присоединились к процессии, благословляя его. Харрис сказал, что, по его мнению, всего за ним следовало человек двадцать; и одна женщина с ребенком, которая была там все утро, настояла на том, чтобы взять его за руку, опасаясь потерять его.
19 unread messages
Harris kept on turning to the right , but it seemed a long way , and his cousin said he supposed it was a very big maze .

Харрис продолжал поворачивать направо, но путь казался долгим, и его кузен сказал, что, по его мнению, это был очень большой лабиринт.
20 unread messages
" Oh , one of the largest in Europe , " said Harris .

«О, один из крупнейших в Европе», — сказал Харрис.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому