Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
I expressed regret to hear it .

Я выразил сожаление, услышав это.
2 unread messages
Esme nodded . " Father adored him . " She bit reflectively at the cuticle of her thumb . " He looks very much like my mother — Charles , I mean .

Эсме кивнула. «Отец его обожал». Она задумчиво прикусила кутикулу большого пальца. «Он очень похож на мою мать — я имею в виду Чарльза.
3 unread messages
I look exactly like my father . " She went on biting at her cuticle . " My mother was quite a passionate woman . She was an extrovert . Father was an introvert . They were quite well mated , though , in a superficial way . To be quite candid , Father really needed more of an intellectual companion than Mother was . He was an extremely gifted genius . "

Я выгляжу точно так же, как мой отец. Она продолжала кусать кутикулу. «Моя мать была весьма страстной женщиной. Она была экстравертом. Отец был интровертом. Однако на первый взгляд они были довольно хорошо связаны. Честно говоря, отцу действительно требовался больший интеллектуальный компаньон, чем матери. Он был чрезвычайно одаренным гением. "
4 unread messages
I waited , receptively , for further information , but none came . I looked down at Charles , who was now resting the side of his face on his chair seat . When he saw that I was looking at him , he closed his eyes , sleepily , angelically , then stuck out his tongue — an appendage of startling length — and gave out what in my country would have been a glorious tribute to a myopic baseball umpire . It fairly shook the tearoom .

Я с нетерпением ждал дальнейшей информации, но ее не последовало. Я посмотрел на Чарльза, который теперь положил половину лица на сиденье стула. Когда он увидел, что я смотрю на него, он сонно, ангельски закрыл глаза, затем высунул язык — придаток поразительной длины — и произнес то, что в моей стране было бы славной данью близорукому бейсбольному судье. Это изрядно потрясло чайную.
5 unread messages
" Stop that , " Esme said , clearly unshaken . " He saw an American do it in a fish - and - chips queue , and now he does it whenever he ’ s bored . Just stop it , now , or I shall send you directly to Miss Megley . "

— Прекрати это, — сказала Эсме, явно непоколебимая. «Он видел, как американец делал это в очереди за рыбой с жареным картофелем, и теперь делает это всякий раз, когда ему скучно. Просто прекратите это сейчас же, или я отправлю вас прямо к мисс Мегли».
6 unread messages
Charles opened his enormous eyes , as sign that he ’ d heard his sister ’ s threat , but otherwise didn ’ t look especially alerted . He closed his eyes again , and continued to rest the side of his face on the chair seat .

Чарльз открыл свои огромные глаза в знак того, что он услышал угрозу сестры, но в остальном не выглядел особенно встревоженным. Он снова закрыл глаза и продолжал лежать лицом на сиденье стула.
7 unread messages
I mentioned that maybe he ought to save it — meaning the Bronx cheer — till he started using his title regularly . That is , if he had a title , too .

Я упомянул, что, возможно, ему следует сохранить его (имея в виду приветствие в Бронксе) до тех пор, пока он не начнет регулярно использовать свой титул. То есть, если бы у него тоже был титул.
8 unread messages
Esme gave me a long , faintly clinical look . " You have a dry sense of humor , haven ’ t you ? " she said — wistfully . " Father said I have no sense of humor at all . He said I was unequipped to meet life because I have no sense of humor . "

Эсме окинула меня долгим, слегка клиническим взглядом. «У тебя сухое чувство юмора, не так ли?» сказала она — с тоской. «Отец сказал, что у меня вообще нет чувства юмора. Он сказал, что я не готов встретить жизнь, потому что у меня нет чувства юмора».
9 unread messages
Watching her , I lit a cigarette and said I didn ’ t think a sense of humor was of any use in a real pinch .

Наблюдая за ней, я закурил сигарету и сказал, что не думаю, что чувство юмора может быть полезным в крайнем случае.
10 unread messages
" Father said it was . "

«Отец сказал, что это так».
11 unread messages
This was a statement of faith , not a contradiction , and I quickly switched horses . I nodded and said her father had probably taken the long view , while I was taking the short ( whatever that meant ) .

Это было утверждение веры, а не противоречие, и я быстро сменил лошадей. Я кивнул и сказал, что ее отец, вероятно, придерживался долгосрочной точки зрения, а я - короткой (что бы это ни значило).
12 unread messages
" Charles misses him exceedingly , " Esme said , after a moment . " He was an exceedingly lovable man . He was extremely handsome , too . Not that one ’ s appearance matters greatly , but he was . He had terribly penetrating eyes , for a man who was intransically kind . "

«Чарльз очень скучает по нему», — сказала Эсме через мгновение. «Он был чрезвычайно симпатичным человеком. Он также был чрезвычайно красив. Не то чтобы внешность имела большое значение, но он имел значение. У него были ужасно проницательные глаза для человека, который был необыкновенно добрым».
13 unread messages
I nodded . I said I imagined her father had had quite an extraordinary vocabulary .

Я кивнул. Я сказал, что, по моему мнению, у ее отца был весьма необычный словарный запас.
14 unread messages
" Oh , yes ; quite , " said Esme . " He was an archivist — amateur , of course . "

«О, да, вполне», — сказала Эсме. «Он был архивариусом — любителем, конечно».
15 unread messages
At that point , I felt an importunate tap , almost a punch , on my upper arm , from Charles ’ direction . I turned to him . He was sitting in a fairly normal position in his chair now , except that he had one knee tucked under him . " What did one wall say to the other wall ? " he asked shrilly . " It ’ s a riddle ! "

В этот момент я почувствовал назойливое постукивание, почти удар, по моему плечу со стороны Чарльза. Я повернулся к нему. Теперь он сидел в своем кресле в вполне нормальной позе, за исключением того, что одно колено было подвернуто под него. «Что одна стена сказала другой стене?» — пронзительно спросил он. «Это загадка!»
16 unread messages
I rolled my eyes reflectively ceilingward and repeated the question aloud . Then I looked at Charles with a stumped expression and said I gave up .

Я задумчиво закатил глаза и повторил вопрос вслух. Затем я озадаченно посмотрел на Чарльза и сказал, что сдался.
17 unread messages
" Meet you at the corner ! " came the punch line , at top volume .

«Встретимся на углу!» пришла кульминационная фраза на максимальной громкости.
18 unread messages
It went over biggest with Charles himself . It struck him as unbearably funny . In fact , Esme had to come around and pound him on the back , as if treating him for a coughing spell . " Now , stop that , " she said . She went back to her own seat . " He tells that same riddle to everyone he meets and has a fit every single time .

Больше всего это коснулось самого Чарльза. Это показалось ему невыносимо смешным. На самом деле Эсме пришлось прийти в себя и похлопать его по спине, как будто леча от приступа кашля. «А теперь прекрати это», — сказала она. Она вернулась на свое место. «Он рассказывает одну и ту же загадку всем, кого встречает, и каждый раз у него случается припадок.
19 unread messages
Usually he drools when he laughs . Now , just stop , please . "

Обычно он пускает слюни, когда смеется. А теперь просто остановись, пожалуйста. "
20 unread messages
" It ’ s one of the best riddles I ’ ve heard , though , " I said , watching Charles , who was very gradually coming out of it . In response to this compliment , he sank considerably lower in his chair and again masked his face up to the eyes with a corner of the tablecloth . He then looked at me with his exposed eyes , which were full of slowly subsiding mirth and the pride of someone who knows a really good riddle or two .

«Однако это одна из лучших загадок, которые я когда-либо слышал», — сказал я, наблюдая за Чарльзом, который очень постепенно выходил из загадки. В ответ на этот комплимент он опустился значительно ниже на стуле и снова закрыл лицо до глаз уголком скатерти. Затем он посмотрел на меня открытыми глазами, полными медленно угасающего веселья и гордости человека, знающего одну-две по-настоящему хорошие загадки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому