Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" May I inquire how you were employed before entering the Army ? " Esme asked me .

«Могу ли я узнать, как вы работали до поступления в армию?» — спросила меня Эсме.
2 unread messages
I said I hadn ’ t been employed at all , that I ’ d only been out of college a year but that I like to think of myself as a professional short - story writer .

Я сказал, что у меня вообще не было работы, что я закончил колледж всего год назад, но мне нравится думать о себе как о профессиональном писателе рассказов.
3 unread messages
She nodded politely . " Published ? " she asked .

Она вежливо кивнула. «Опубликовано?» она спросила.
4 unread messages
It was a familiar but always touchy question , and one that I didn ’ t answer just one , two , three . I started to explain how most editors in America were a bunch —

Это был знакомый, но всегда щекотливый вопрос, на который я не мог ответить раз, два, три. Я начал объяснять, что большинство редакторов в Америке — это кучка…
5 unread messages
" My father wrote beautifully , " Esme interrupted . " I ’ m saving a number of his letters for posterity . "

«Мой отец прекрасно писал», — прервала его Эсме. «Я сохраняю несколько его писем для потомков».
6 unread messages
I said that sounded like a very good idea . I happened to be looking at her enormous - faced , chronographic - looking wristwatch again . I asked if it had belonged to her father .

Я сказал, что это очень хорошая идея. Я снова посмотрел на ее огромные, похожие на хронограф, наручные часы. Я спросил, принадлежало ли оно ее отцу.
7 unread messages
She looked down at her wrist solemnly . " Yes , it did , " she said . " He gave it to me just before Charles and I were evacuated . " Self - consciously , she took her hands off the table , saying , " Purely as a momento , of course . " She guided the conversation in a different direction . " I ’ d be extremely flattered if you ’ d write a story exclusively for me sometime . I ’ m an avid reader . "

Она торжественно посмотрела на свое запястье. «Да, это так», сказала она. «Он дал его мне незадолго до того, как нас с Чарльзом эвакуировали». Смущенно она убрала руки со стола и сказала: «Конечно, чисто на память». Она направила разговор в другое русло. «Я был бы чрезвычайно польщен, если бы вы когда-нибудь написали рассказ исключительно для меня. Я заядлый читатель».
8 unread messages
I told her I certainly would , if I could . I said that I wasn ’ t terribly prolific .

Я сказал ей, что обязательно сделал бы это, если бы мог. Я сказал, что я не особо плодовит.
9 unread messages
" It doesn ’ t have to be terribly prolific ! Just so that it isn ’ t childish and silly . " She reflected . " I prefer stories about squalor . "

«Не обязательно это должно быть ужасно плодовито! Просто, чтобы не было по-детски и глупо». Она задумалась. «Я предпочитаю истории о убожестве».
10 unread messages
" About what ? " I said , leaning forward . " Squalor . I ’ m extremely interested in squalor . "

"О чем?" - сказал я, наклоняясь вперед. «Убожество. Меня чрезвычайно интересует убожество».
11 unread messages
I was about to press her for more details , but I felt Charles pinching me , hard , on my arm . I turned to him , wincing slightly . He was standing right next to me . " What did one wall say to the other wall ? " he asked , not unfamiliarly .

Я собирался потребовать от нее более подробной информации, но почувствовал, как Чарльз сильно ущипнул меня за руку. Я повернулась к нему, слегка поморщившись. Он стоял прямо рядом со мной. «Что одна стена сказала другой стене?» — спросил он небезразлично.
12 unread messages
" You asked him that , " Esme said . " Now , stop it . "

— Ты спросил его об этом, — сказала Эсме. «А теперь прекрати это».
13 unread messages
Ignoring his sister , and stepping up on one of my feet , Charles repeated the key question . I noticed that his necktie knot wasn ’ t adjusted properly . I slid it up into place , then , looking him straight in the eye , suggested , " Meetcha at the corner ? "

Не обращая внимания на сестру и встав на одну из моих ног, Чарльз повторил ключевой вопрос. Я заметил, что узел его галстука завязан неправильно. Я поставил его на место, затем, глядя ему прямо в глаза, предложил: «Встреча в углу?»
14 unread messages
The instant I ’ d said it , I wished I hadn ’ t . Charles ’ mouth fell open . I felt as if I ’ d struck it open . He stepped down off my foot and , with white - hot dignity , walked over to his own table , without looking back .

В тот момент, когда я это сказал, я пожалел об этом. Рот Чарльза открылся. У меня было такое ощущение, будто я его открыл. Он сошел с моей ноги и с пылающим достоинством подошел к своему столу, не оглядываясь.
15 unread messages
" He ’ s furious , " Esme said . " He has a violent temper . My mother had a propensity to spoil him . My father was the only one who didn ’ t spoil him . "

«Он в ярости», сказала Эсме. «У него вспыльчивый характер. Моя мать имела склонность его баловать. Мой отец был единственным, кто его не баловал».
16 unread messages
I kept looking over at Charles , who had sat down and started to drink his tea , using both hands on the cup . I hoped he ’ d turn around , but he didn ’ t .

Я продолжал смотреть на Чарльза, который сел и начал пить чай, держа чашку обеими руками. Я надеялась, что он обернется, но он этого не сделал.
17 unread messages
Esme stood up . ' Il faut que je parte aussi , " she said , with a sigh . " Do you know French ? "

Эсме встала. — Il faut que je parte aussi, — сказала она со вздохом. — Ты знаешь французский?
18 unread messages
I got up from my own chair , with mixed feelings of regret and confusion .

Я встал со своего стула со смешанным чувством сожаления и растерянности.
19 unread messages
Esme and I shook hands ; her hand , as I ’ d suspected , was a nervous hand , damp at the palm . I told her , in English , how very much I ’ d enjoyed her company .

Мы с Эсме пожали друг другу руки; ее рука, как я и подозревал, была нервной, с влажной ладонью. Я сказал ей по-английски, как мне понравилось ее общество.
20 unread messages
She nodded . " I thought you might , " she said . " I ’ m quite communicative for my age . " She gave her hair another experimental touch . " I ’ m dreadfully sorry about my hair , " she said . " I ’ ve probably been hideous to look at . "

Она кивнула. «Я думала, ты сможешь», сказала она. «Я довольно общительный для своего возраста». Она придала своим волосам еще один экспериментальный штрих. «Мне ужасно жаль моих волос», — сказала она. «Наверное, на меня было ужасно смотреть».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому