Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
For I had been elevating her too highly in my concepts of her , removing her too far from the plane of the human , and too far from me . I had been making of her a creature goddess-like and unapproachable . So I hailed with delight the little traits that proclaimed her only woman after all , such as the toss of the head which flung back the cloud of hair , and the search for the pin . She was woman , my kind , on my plane , and the delightful intimacy of kind , of man and woman , was possible , as well as the reverence and awe in which I knew I should always hold her .

Ибо я слишком высоко возносил ее в своих представлениях о ней, удаляя ее слишком далеко от человеческого плана и слишком далеко от себя. Я делал из нее существо, подобное богине, и неприступное. Поэтому я с восторгом приветствовал маленькие черты, которые, в конце концов, провозглашали ее единственной женщиной, такие как вскидывание головы, отбрасывающее облако волос, и поиск булавки. Она была женщиной, моего рода, на моем плане, и восхитительная близость рода, мужчины и женщины, была возможна, так же как почтение и благоговение, в которых я знал, что всегда должен держать ее.
2 unread messages
She found the pin with an adorable little cry , and I turned my attention more fully to my steering . I proceeded to experiment , lashing and wedging the steering-oar until the boat held on fairly well by the wind without my assistance . Occasionally it came up too close , or fell off too freely ; but it always recovered itself and in the main behaved satisfactorily .

Она нашла булавку с очаровательным тихим криком, и я более полно сосредоточил свое внимание на управлении. Я продолжал экспериментировать, привязывая и заклинивая рулевое весло до тех пор, пока лодка довольно хорошо держалась на ветру без моей помощи. Иногда он подходил слишком близко или падал слишком свободно, но всегда приходил в себя и в основном вел себя удовлетворительно.
3 unread messages
" And now we shall have breakfast , " I said . " But first you must be more warmly clad . "

"А теперь мы позавтракаем", - сказал я. "Но сначала ты должна быть одета потеплее".
4 unread messages
I got out a heavy shirt , new from the slop-chest and made from blanket goods . I knew the kind , so thick and so close of texture that it could resist the rain and not be soaked through after hours of wetting . When she had slipped this on over her head , I exchanged the boy 's cap she wore for a man 's cap , large enough to cover her hair , and , when the flap was turned down , to completely cover her neck and ears . The effect was charming . Her face was of the sort that can not but look well under all circumstances .

Я достал тяжелую рубашку, новую из сундука с помоями и сшитую из одеял. Я знал такой, такой густой и такой плотной текстуры, что он мог противостоять дождю и не промокнуть насквозь после нескольких часов намокания. Когда она надела это через голову, я сменил кепку мальчика, которую она носила, на мужскую кепку, достаточно большую, чтобы прикрыть ее волосы, и, когда клапан был откинут, чтобы полностью закрыть ее шею и уши. Эффект был очаровательным. Ее лицо было из тех, которые не могут не выглядеть хорошо при любых обстоятельствах.
5 unread messages
Nothing could destroy its exquisite oval , its well-nigh classic lines , its delicately stencilled brows , its large brown eyes , clear-seeing and calm , gloriously calm .

Ничто не могло разрушить его изысканный овал, его почти классические линии, его изящно очерченные брови, его большие карие глаза, ясновидящие и спокойные, восхитительно спокойные.
6 unread messages
A puff , slightly stronger than usual , struck us just then . The boat was caught as it obliquely crossed the crest of a wave . It went over suddenly , burying its gunwale level with the sea and shipping a bucketful or so of water . I was opening a can of tongue at the moment , and I sprang to the sheet and cast it off just in time . The sail flapped and fluttered , and the boat paid off . A few minutes of regulating sufficed to put it on its course again , when I returned to the preparation of breakfast .

В этот момент на нас обрушился порыв ветра, чуть более сильный, чем обычно. Лодку зацепило, когда она наискось пересекала гребень волны. Он внезапно перевернулся, погрузив свой планшир на уровень моря и вылив ведро или около того воды. В этот момент я открывал банку с языком, подскочил к простыне и сбросил ее как раз вовремя. Парус хлопал и трепетал, и лодка окупилась. Нескольких минут регулирования хватило, чтобы снова пустить его в ход, когда я вернулся к приготовлению завтрака.
7 unread messages
" It does very well , it seems , though I am not versed in things nautical , " she said , nodding her head with grave approval at my steering contrivance .

"Кажется, он работает очень хорошо, хотя я не разбираюсь в морских делах", - сказала она, с серьезным одобрением кивая головой на мое рулевое устройство.
8 unread messages
" But it will serve only when we are sailing by the wind , " I explained . " When running more freely , with the wind astern abeam , or on the quarter , it will be necessary for me to steer . "

"Но он будет служить только тогда, когда мы будем плыть по ветру", - объяснил я. "Когда я буду двигаться более свободно, с ветром за кормой на траверзе или на четверти, мне будет необходимо управлять".
9 unread messages
" I must say I do n't understand your technicalities , " she said , " but I do your conclusion , and I do n't like it . You can not steer night and day and for ever . So I shall expect , after breakfast , to receive my first lesson . And then you shall lie down and sleep . We 'll stand watches just as they do on ships . "

"Я должна сказать, что не понимаю ваших технических тонкостей, - сказала она, - но я делаю ваш вывод, и мне это не нравится. Вы не можете управлять ночью, днем и вечно. Поэтому я буду ожидать, что после завтрака получу свой первый урок. А потом ты ляжешь и уснешь. Мы будем нести вахту так же, как это делают на кораблях".
10 unread messages
" I do n't see how I am to teach you , " I made protest . " I am just learning for myself . You little thought when you trusted yourself to me that I had had no experience whatever with small boats . This is the first time I have ever been in one . "

"Я не понимаю, как мне тебя учить", - запротестовал я. "Я просто учусь для себя. Вы мало думали, когда доверяли мне себя, что у меня не было никакого опыта работы с маленькими лодками. Это первый раз, когда я когда-либо был в одном из них".
11 unread messages
" Then we 'll learn together , sir . And since you 've had a night 's start you shall teach me what you have learned . And now , breakfast . My ! this air does give one an appetite ! "

"Тогда мы будем учиться вместе, сэр. И так как у тебя была ночь начала, ты должен научить меня тому, чему научился сам. А теперь - завтрак. Мой! этот воздух действительно возбуждает аппетит!"
12 unread messages
" No coffee , " I said regretfully , passing her buttered sea-biscuits and a slice of canned tongue . " And there will be no tea , no soups , nothing hot , till we have made land somewhere , somehow . "

- Кофе нет, - с сожалением сказал я, передавая ей морское печенье с маслом и ломтик консервированного языка. "И не будет ни чая, ни супов, ничего горячего, пока мы не приземлимся где-нибудь, как-нибудь".
13 unread messages
After the simple breakfast , capped with a cup of cold water , Maud took her lesson in steering . In teaching her I learned quite a deal myself , though I was applying the knowledge already acquired by sailing the Ghost and by watching the boat-steerers sail the small boats . She was an apt pupil , and soon learned to keep the course , to luff in the puffs and to cast off the sheet in an emergency .

После простого завтрака, запитого чашкой холодной воды, Мод взяла урок вождения. Обучая ее, я сам многому научился, хотя и применял знания, уже полученные, плавая на "Призраке" и наблюдая, как рулевые управляют маленькими лодками. Она была способной ученицей и вскоре научилась держать курс, делать затяжки и сбрасывать простыню в случае крайней необходимости.
14 unread messages
Having grown tired , apparently , of the task , she relinquished the oar to me . I had folded up the blankets , but she now proceeded to spread them out on the bottom . When all was arranged snugly , she said :

Устав, по-видимому, от этой задачи, она передала весло мне. Я сложил одеяла, но теперь она принялась расстилать их на дне. Когда все было уютно устроено, она сказала::
15 unread messages
" Now , sir , to bed . And you shall sleep until luncheon . Till dinner-time , " she corrected , remembering the arrangement on the Ghost .

"А теперь, сэр, в постель. И ты будешь спать до обеда. До обеда, - поправила она, вспомнив договоренность о Призраке.
16 unread messages
What could I do ? She insisted , and said , " Please , please , " whereupon I turned the oar over to her and obeyed . I experienced a positive sensuous delight as I crawled into the bed she had made with her hands .

Что я мог сделать? Она настаивала и сказала: "Пожалуйста, пожалуйста", после чего я передал ей весло и подчинился. Я испытал настоящий чувственный восторг, когда забрался в кровать, которую она сделала своими руками.
17 unread messages
The calm and control which were so much a part of her seemed to have been communicated to the blankets , so that I was aware of a soft dreaminess and content , and of an oval face and brown eyes framed in a fisherman 's cap and tossing against a background now of grey cloud , now of grey sea , and then I was aware that I had been asleep .

Спокойствие и самообладание, которые были такой неотъемлемой частью ее, казалось, передались одеялам, так что я ощутил мягкую мечтательность и довольство, а также овальное лицо и карие глаза, обрамленные рыбацкой шапочкой и колышущиеся на фоне то серого облака, то серого моря, и тогда я осознал, что спал.
18 unread messages
I looked at my watch . It was one o'clock . I had slept seven hours ! And she had been steering seven hours ! When I took the steering-oar I had first to unbend her cramped fingers . Her modicum of strength had been exhausted , and she was unable even to move from her position . I was compelled to let go the sheet while I helped her to the nest of blankets and chafed her hands and arms .

Я посмотрел на часы. Был час дня. Я проспал семь часов! И она управляла кораблем семь часов! Когда я взялся за рулевое весло, мне пришлось сначала разогнуть ее сведенные судорогой пальцы. Ее последние силы были истощены, и она не могла даже сдвинуться со своего места. Я был вынужден отпустить простыню, пока помогал ей устроиться в гнезде из одеял и растирал ее руки и плечи.
19 unread messages
" I am so tired , " she said , with a quick intake of the breath and a sigh , drooping her head wearily .

"Я так устала", - сказала она, быстро вдохнув и вздохнув, устало опустив голову.
20 unread messages
But she straightened it the next moment . " Now do n't scold , do n't you dare scold , " she cried with mock defiance .

Но в следующее мгновение она поправила его. "А теперь не ругайся, не смей ругаться", - воскликнула она с притворным вызовом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому