Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Johnson looked puzzled and embarrassed . He hesitated while he groped in his vocabulary and framed a complete answer .

Джонсон выглядел озадаченным и смущенным. Он колебался, пока рылся в своем словарном запасе и формулировал полный ответ.
2 unread messages
" The cap'n is Wolf Larsen , or so men call him . I never heard his other name . But you better speak soft with him . He is mad this morning . The mate -- "

- Капитана зовут Вольф Ларсен, по крайней мере, так его называют люди. Я никогда не слышал его другого имени. Но тебе лучше говорить с ним помягче. Сегодня утром он сошел с ума. Помощник капитана...
3 unread messages
But he did not finish . The cook had glided in .

Но он не закончил. В комнату проскользнула кухарка.
4 unread messages
" Better sling yer ' ook out of ' ere , Yonson , " he said . " The old man 'll be wantin ' yer on deck , an ' this ay n't no d' y to fall foul of ' im . "

"Лучше убирайся отсюда, Ионсон", - сказал он. "Старик захочет, чтобы ты был на палубе, и это не то, что ты можешь с ним поссориться".
5 unread messages
Johnson turned obediently to the door , at the same time , over the cook 's shoulder , favouring me with an amazingly solemn and portentous wink as though to emphasize his interrupted remark and the need for me to be soft-spoken with the captain .

Джонсон послушно повернулся к двери, в то же время, через плечо повара, одарив меня удивительно торжественным и зловещим подмигиванием, как бы подчеркивая свое прерванное замечание и необходимость того, чтобы я был мягок с капитаном.
6 unread messages
Hanging over the cook 's arm was a loose and crumpled array of evil-looking and sour-smelling garments .

Через руку повара свисал свободный и мятый ворох зловещего вида и кисло пахнущей одежды.
7 unread messages
" They was put aw ' y wet , sir , " he vouchsafed explanation . " But you 'll ' ave to make them do till I dry yours out by the fire . "

"Они были намокшими, сэр", - соизволил объяснить он. "Но тебе придется сделать это, пока я не высушу твои у огня".
8 unread messages
Clinging to the woodwork , staggering with the roll of the ship , and aided by the cook , I managed to slip into a rough woollen undershirt . On the instant my flesh was creeping and crawling from the harsh contact . He noticed my involuntary twitching and grimacing , and smirked :

Цепляясь за деревянную обшивку, пошатываясь от крена судна, и с помощью повара мне удалось натянуть грубую шерстяную нижнюю рубашку. В тот момент моя плоть покрылась мурашками и мурашками от резкого контакта. Он заметил мое непроизвольное подергивание и гримасу и ухмыльнулся:
9 unread messages
" I only ' ope yer do n't ever ' ave to get used to such as that in this life , ' cos you 've got a bloomin ' soft skin , that you ' ave , more like a lydy 's than any I know of . I was bloomin ' well sure you was a gentleman as soon as I set eyes on yer . "

"Я только надеюсь, что тебе никогда не придется привыкать к такому в этой жизни, потому что у тебя цветущая нежная кожа, которая у тебя больше похожа на лиди, чем на любую из известных мне. Я был чертовски уверен, что ты джентльмен, как только увидел тебя."
10 unread messages
I had taken a dislike to him at first , and as he helped to dress me this dislike increased . There was something repulsive about his touch .

Сначала он мне не понравился, и по мере того, как он помогал мне одеваться, эта неприязнь усиливалась. В его прикосновении было что-то отталкивающее.
11 unread messages
I shrank from his hand ; my flesh revolted . And between this and the smells arising from various pots boiling and bubbling on the galley fire , I was in haste to get out into the fresh air . Further , there was the need of seeing the captain about what arrangements could be made for getting me ashore .

Я отпрянула от его руки; моя плоть взбунтовалась. И между этим и запахами, исходящими от различных кастрюль, кипящих и булькающих на камбузном огне, я спешил выйти на свежий воздух. Кроме того, необходимо было поговорить с капитаном о том, какие меры можно было бы принять для того, чтобы доставить меня на берег.
12 unread messages
A cheap cotton shirt , with frayed collar and a bosom discoloured with what I took to be ancient blood-stains , was put on me amid a running and apologetic fire of comment . A pair of workman 's brogans encased my feet , and for trousers I was furnished with a pair of pale blue , washed-out overalls , one leg of which was fully ten inches shorter than the other . The abbreviated leg looked as though the devil had there clutched for the Cockney 's soul and missed the shadow for the substance .

Дешевая хлопчатобумажная рубашка с потертым воротником и грудью, обесцвеченной тем, что я принял за древние пятна крови, была надета на меня среди беглого и извиняющегося огня комментариев. Пара рабочих башмаков обтягивала мои ноги, а вместо брюк я был одет в бледно-голубой выцветший комбинезон, одна штанина которого была на целых десять дюймов короче другой. Укороченная нога выглядела так, как будто дьявол там схватился за душу кокни и пропустил тень за сущность.
13 unread messages
" And whom have I to thank for this kindness ? " I asked , when I stood completely arrayed , a tiny boy 's cap on my head , and for coat a dirty , striped cotton jacket which ended at the small of my back and the sleeves of which reached just below my elbows .

"И кого я должен благодарить за эту доброту?" - спросила я, когда полностью оделась, на голове у меня была крошечная мальчишеская шапочка, а вместо пальто - грязная полосатая хлопчатобумажная куртка, которая заканчивалась на пояснице и рукава которой доходили чуть ниже локтей.
14 unread messages
The cook drew himself up in a smugly humble fashion , a deprecating smirk on his face . Out of my experience with stewards on the Atlantic liners at the end of the voyage , I could have sworn he was waiting for his tip . From my fuller knowledge of the creature I now know that the posture was unconscious . An hereditary servility , no doubt , was responsible .

Повар выпрямился в самодовольно-смиренной манере, с осуждающей ухмылкой на лице. Исходя из моего опыта общения со стюардами на атлантических лайнерах в конце рейса, я мог бы поклясться, что он ждал чаевых. Из моих более полных знаний об этом существе я теперь знаю, что поза была бессознательной. Несомненно, виной тому было наследственное раболепие.
15 unread messages
" Mugridge , sir , " he fawned , his effeminate features running into a greasy smile . " Thomas Mugridge , sir , an ' at yer service . "

- Магридж, сэр, - заискивающе произнес он, и его женственные черты расплылись в сальной улыбке. "Томас Магридж, сэр, к вашим услугам".
16 unread messages
" All right , Thomas , " I said . " I shall not forget you -- when my clothes are dry . "

"Хорошо, Томас", - сказал я. "Я не забуду тебя — когда моя одежда высохнет".
17 unread messages
A soft light suffused his face and his eyes glistened , as though somewhere in the deeps of his being his ancestors had quickened and stirred with dim memories of tips received in former lives .

Мягкий свет озарил его лицо, и глаза заблестели, как будто где-то в глубине его существа его предки оживились и зашевелились смутными воспоминаниями о советах, полученных в прошлых жизнях.
18 unread messages
" Thank you , sir , " he said , very gratefully and very humbly indeed .

"Спасибо, сэр", - сказал он очень благодарно и очень смиренно.
19 unread messages
Precisely in the way that the door slid back , he slid aside , and I stepped out on deck . I was still weak from my prolonged immersion . A puff of wind caught me -- and I staggered across the moving deck to a corner of the cabin , to which I clung for support . The schooner , heeled over far out from the perpendicular , was bowing and plunging into the long Pacific roll . If she were heading south-west as Johnson had said , the wind , then , I calculated , was blowing nearly from the south . The fog was gone , and in its place the sun sparkled crisply on the surface of the water , I turned to the east , where I knew California must lie , but could see nothing save low-lying fog-banks -- the same fog , doubtless , that had brought about the disaster to the Martinez and placed me in my present situation . To the north , and not far away , a group of naked rocks thrust above the sea , on one of which I could distinguish a lighthouse . In the south-west , and almost in our course , I saw the pyramidal loom of some vessel 's sails .

Точно так же, как дверь скользнула назад, он скользнул в сторону, и я вышел на палубу. Я все еще был слаб после долгого погружения. Порыв ветра подхватил меня — и я, пошатываясь, прошел по движущейся палубе в угол каюты, за который уцепился, чтобы не упасть. Шхуна, сильно отклонившись от перпендикуляра, накренилась и погрузилась в длинный тихоокеанский крен. Если она направлялась на юго-запад, как сказал Джонсон, то ветер, по моим расчетам, дул почти с юга. Туман рассеялся, и на его месте солнце ярко сверкнуло на поверхности воды, я повернулся на восток, где, как я знал, должна была находиться Калифорния, но не мог разглядеть ничего, кроме низко лежащих туманных берегов - того самого тумана, несомненно, который привел к катастрофе на "Мартинесе" и поставил меня в мое нынешнее положение. К северу, и не так далеко, над морем возвышалась группа голых скал, на одной из которых я мог различить маяк. На юго-западе, почти по нашему курсу, я увидел пирамидальные очертания парусов какого-то судна.
20 unread messages
Having completed my survey of the horizon , I turned to my more immediate surroundings . My first thought was that a man who had come through a collision and rubbed shoulders with death merited more attention than I received . Beyond a sailor at the wheel who stared curiously across the top of the cabin , I attracted no notice whatever .

Закончив осмотр горизонта, я повернулся к своему более близкому окружению. Моей первой мыслью было, что человек, который пережил столкновение и столкнулся со смертью, заслуживает большего внимания, чем я получил. Кроме матроса за штурвалом, который с любопытством смотрел поверх кабины, я не привлек к себе никакого внимания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому