Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Everybody seemed interested in what was going on amid ships . There , on a hatch , a large man was lying on his back . He was fully clothed , though his shirt was ripped open in front .

Казалось, всех интересовало, что происходит на кораблях. Там, на люке, лежал на спине крупный мужчина. Он был полностью одет, хотя его рубашка была разорвана спереди.
2 unread messages
Nothing was to be seen of his chest , however , for it was covered with a mass of black hair , in appearance like the furry coat of a dog . His face and neck were hidden beneath a black beard , intershot with grey , which would have been stiff and bushy had it not been limp and draggled and dripping with water . His eyes were closed , and he was apparently unconscious ; but his mouth was wide open , his breast , heaving as though from suffocation as he laboured noisily for breath . A sailor , from time to time and quite methodically , as a matter of routine , dropped a canvas bucket into the ocean at the end of a rope , hauled it in hand under hand , and sluiced its contents over the prostrate man .

Однако его груди ничего не было видно, так как она была покрыта густой черной шерстью, похожей на пушистую собачью шерсть. Его лицо и шея были скрыты черной бородой, пронизанной сединой, которая была бы жесткой и густой, если бы не была вялой, растрепанной и мокрой от воды. Его глаза были закрыты, и он, по-видимому, был без сознания; но рот его был широко открыт, грудь вздымалась, как будто от удушья, когда он шумно пытался вдохнуть. Матрос время от времени и довольно методично, по заведенному порядку, опускал брезентовое ведро в океан на конце веревки, тащил его из рук в руки и выливал его содержимое на распростертого человека.
3 unread messages
Pacing back and forth the length of the hatchways and savagely chewing the end of a cigar , was the man whose casual glance had rescued me from the sea . His height was probably five feet ten inches , or ten and a half ; but my first impression , or feel of the man , was not of this , but of his strength . And yet , while he was of massive build , with broad shoulders and deep chest , I could not characterize his strength as massive . It was what might be termed a sinewy , knotty strength , of the kind we ascribe to lean and wiry men , but which , in him , because of his heavy build , partook more of the enlarged gorilla order . Not that in appearance he seemed in the least gorilla-like . What I am striving to express is this strength itself , more as a thing apart from his physical semblance . It was a strength we are wont to associate with things primitive , with wild animals , and the creatures we imagine our tree-dwelling prototypes to have been -- a strength savage , ferocious , alive in itself , the essence of life in that it is the potency of motion , the elemental stuff itself out of which the many forms of life have been moulded ; in short , that which writhes in the body of a snake when the head is cut off , and the snake , as a snake , is dead , or which lingers in the shapeless lump of turtle-meat and recoils and quivers from the prod of a finger .

Расхаживая взад и вперед вдоль люков и свирепо жуя кончик сигары, был тот самый человек, чей случайный взгляд спас меня из моря. Его рост был, вероятно, пять футов десять дюймов или десять с половиной; но мое первое впечатление или ощущение от этого человека было не этим, а его силой. И все же, хотя он был массивного телосложения, с широкими плечами и глубокой грудью, я не мог охарактеризовать его силу как массивную. Это было то, что можно было бы назвать жилистой, узловатой силой, которую мы приписываем худощавым и жилистым мужчинам, но которая в нем, из-за его тяжелого телосложения, больше походила на увеличенный отряд горилл. Не то чтобы внешне он хоть в малейшей степени походил на гориллу. То, что я пытаюсь выразить, - это сама эта сила, скорее как нечто отдельное от его физического облика. Это была сила, которую мы привыкли ассоциировать с вещами примитивными, с дикими животными и существами, которыми, как мы воображаем, были наши прототипы, живущие на деревьях, - сила дикая, свирепая, живая сама по себе, сущность жизни в том, что она является силой движения, самой стихией, из которой были сформированы многие формы жизни; короче говоря, то, что корчится в теле змеи, когда голова отрезана, и змея, как змея, мертва, или которая задерживается в бесформенном куске черепашьего мяса и отскакивает и дрожит от прикосновения пальца.
4 unread messages
Such was the impression of strength I gathered from this man who paced up and down . He was firmly planted on his legs ; his feet struck the deck squarely and with surety ; every movement of a muscle , from the heave of the shoulders to the tightening of the lips about the cigar , was decisive , and seemed to come out of a strength that was excessive and overwhelming . In fact , though this strength pervaded every action of his , it seemed but the advertisement of a greater strength that lurked within , that lay dormant and no more than stirred from time to time , but which might arouse , at any moment , terrible and compelling , like the rage of a lion or the wrath of a storm .

Такое впечатление силы я получил от этого человека, который расхаживал взад и вперед. Он твердо стоял на ногах; его ступни ударялись о палубу прямо и уверенно; каждое движение мускула, от поднятия плеч до сжимания губ вокруг сигары, было решающим и, казалось, исходило от силы, которая была чрезмерной и подавляющей. На самом деле, хотя эта сила пронизывала каждое его действие, она казалась лишь рекламой большей силы, которая таилась внутри, которая дремала и не более чем пробуждалась время от времени, но которая могла пробудиться в любой момент, ужасная и непреодолимая, как ярость льва или гнев бури.
5 unread messages
The cook stuck his head out of the galley door and grinned encouragingly at me , at the same time jerking his thumb in the direction of the man who paced up and down by the hatchway . Thus I was given to understand that he was the captain , the " Old Man , " in the cook 's vernacular , the individual whom I must interview and put to the trouble of somehow getting me ashore . I had half started forward , to get over with what I was certain would be a stormy five minutes , when a more violent suffocating paroxysm seized the unfortunate person who was lying on his back . He wrenched and writhed about convulsively . The chin , with the damp black beard , pointed higher in the air as the back muscles stiffened and the chest swelled in an unconscious and instinctive effort to get more air . Under the whiskers , and all unseen , I knew that the skin was taking on a purplish hue .

Повар высунул голову из двери камбуза и ободряюще улыбнулся мне, одновременно указывая большим пальцем в сторону человека, который расхаживал взад и вперед у люка. Таким образом, мне дали понять, что он был капитаном, "Стариком" на жаргоне повара, человеком, с которым я должен был поговорить и побеспокоиться о том, чтобы каким-то образом доставить меня на берег. Я уже наполовину двинулся вперед, чтобы покончить с тем, что, я был уверен, будет бурными пятью минутами, когда более сильный приступ удушья охватил несчастного человека, который лежал на спине. Он судорожно извивался и извивался. Подбородок с влажной черной бородой поднялся выше, мышцы спины напряглись, а грудь вздулась в бессознательном и инстинктивном усилии набрать побольше воздуха. Под усами, совершенно невидимая, я знала, что кожа приобретает пурпурный оттенок.
6 unread messages
The captain , or Wolf Larsen , as men called him , ceased pacing and gazed down at the dying man . So fierce had this final struggle become that the sailor paused in the act of flinging more water over him and stared curiously , the canvas bucket partly tilted and dripping its contents to the deck .

Капитан, или Вольф Ларсен, как его называли люди, перестал расхаживать и посмотрел на умирающего. Эта последняя борьба была настолько ожесточенной, что матрос остановился, чтобы плеснуть на него еще воды, и с любопытством уставился на брезентовое ведро, частично наклонившееся и капающее его содержимое на палубу.
7 unread messages
The dying man beat a tattoo on the hatch with his heels , straightened out his legs , and stiffened in one great tense effort , and rolled his head from side to side . Then the muscles relaxed , the head stopped rolling , and a sigh , as of profound relief , floated upward from his lips . The jaw dropped , the upper lip lifted , and two rows of tobacco-discoloured teeth appeared . It seemed as though his features had frozen into a diabolical grin at the world he had left and outwitted .

Умирающий мужчина выбил каблуками татуировку на люке, выпрямил ноги, напрягся в одном большом напряженном усилии и повернул голову из стороны в сторону. Затем мышцы расслабились, голова перестала вращаться, и с его губ сорвался вздох глубокого облегчения. Челюсть отвисла, верхняя губа приподнялась, и показались два ряда зубов, выцветших от табака. Казалось, черты его лица застыли в дьявольской усмешке над миром, который он покинул и перехитрил.
8 unread messages
Then a most surprising thing occurred . The captain broke loose upon the dead man like a thunderclap . Oaths rolled from his lips in a continuous stream . And they were not namby-pamby oaths , or mere expressions of indecency . Each word was a blasphemy , and there were many words . They crisped and crackled like electric sparks . I had never heard anything like it in my life , nor could I have conceived it possible . With a turn for literary expression myself , and a penchant for forcible figures and phrases , I appreciated , as no other listener , I dare say , the peculiar vividness and strength and absolute blasphemy of his metaphors . The cause of it all , as near as I could make out , was that the man , who was mate , had gone on a debauch before leaving San Francisco , and then had the poor taste to die at the beginning of the voyage and leave Wolf Larsen short-handed .

Затем произошла самая удивительная вещь. Капитан обрушился на мертвеца, как удар грома. Ругательства слетали с его губ непрерывным потоком. И это не были пустые клятвы или просто выражения непристойности. Каждое слово было богохульством, а слов было много. Они хрустели и потрескивали, как электрические искры. Я никогда в жизни не слышал ничего подобного и даже представить себе не мог, что это возможно. Сам обладая склонностью к литературному выражению и склонностью к выразительным фигурам и фразам, я, как никто другой из слушателей, осмелюсь сказать, оценил особую яркость, силу и абсолютное богохульство его метафор. Причина всего этого, насколько я мог понять, заключалась в том, что человек, который был помощником капитана, устроил дебош перед отъездом из Сан-Франциско, а затем имел дурной вкус умереть в начале путешествия и оставить Вольфа Ларсена без работы.
9 unread messages
It should be unnecessary to state , at least to my friends , that I was shocked . Oaths and vile language of any sort had always been repellent to me . I felt a wilting sensation , a sinking at the heart , and , I might just as well say , a giddiness . To me , death had always been invested with solemnity and dignity . It had been peaceful in its occurrence , sacred in its ceremonial . But death in its more sordid and terrible aspects was a thing with which I had been unacquainted till now . As I say , while I appreciated the power of the terrific denunciation that swept out of Wolf Larsen 's mouth , I was inexpressibly shocked .

Не стоит говорить, по крайней мере моим друзьям, что я был шокирован. Ругательства и мерзкие выражения любого рода всегда вызывали у меня отвращение. Я почувствовал слабость, замирание в сердце и, с таким же успехом я мог бы сказать, головокружение. Для меня смерть всегда была наполнена торжественностью и достоинством. Он был мирным в своем возникновении, священным в своем церемониале. Но смерть в ее более отвратительных и ужасных аспектах была вещью, с которой я до сих пор не был знаком. Как я уже сказал, хотя я и оценил силу потрясающего разоблачения, вырвавшегося из уст Вольфа Ларсена, я был невыразимо потрясен.
10 unread messages
The scorching torrent was enough to wither the face of the corpse . I should not have been surprised if the wet black beard had frizzled and curled and flared up in smoke and flame . But the dead man was unconcerned . He continued to grin with a sardonic humour , with a cynical mockery and defiance . He was master of the situation .

Обжигающего потока было достаточно, чтобы иссушить лицо трупа. Я бы не удивился, если бы мокрая черная борода завилась, завилась и вспыхнула дымом и пламенем. Но мертвецу было все равно. Он продолжал ухмыляться с сардоническим юмором, с циничной насмешкой и вызовом. Он был хозяином положения.
11 unread messages
Wolf Larsen ceased swearing as suddenly as he had begun . He relighted his cigar and glanced around . His eyes chanced upon the cook .

Вольф Ларсен перестал ругаться так же внезапно, как и начал. Он снова зажег сигару и огляделся. Его взгляд случайно упал на повара.
12 unread messages
" Well , Cooky ? " he began , with a suaveness that was cold and of the temper of steel .

"Ну что, Повар?" он начал с учтивостью, которая была холодной и закаленной, как сталь.
13 unread messages
" Yes , sir , " the cook eagerly interpolated , with appeasing and apologetic servility .

"Да, сэр", - нетерпеливо вставил повар с умиротворяющим и извиняющимся подобострастием.
14 unread messages
" Do n't you think you 've stretched that neck of yours just about enough ? It 's unhealthy , you know . The mate 's gone , so I ca n't afford to lose you too . You must be very , very careful of your health , Cooky . Understand ? "

"Тебе не кажется, что ты уже достаточно вытянул свою шею? Это вредно для здоровья, ты же знаешь. Помощник ушел, так что я не могу позволить себе потерять и тебя тоже. Ты должна быть очень, очень осторожна со своим здоровьем, Кухарка. Понимаешь?"
15 unread messages
His last word , in striking contrast with the smoothness of his previous utterance , snapped like the lash of a whip . The cook quailed under it .

Его последнее слово, в разительном контрасте с плавностью его предыдущего высказывания, прозвучало как удар хлыста. Повар вздрогнул от этого.
16 unread messages
" Yes , sir , " was the meek reply , as the offending head disappeared into the galley .

"Да, сэр", - последовал кроткий ответ, когда провинившаяся голова исчезла в камбузе.
17 unread messages
At this sweeping rebuke , which the cook had only pointed , the rest of the crew became uninterested and fell to work at one task or another . A number of men , however , who were lounging about a companion-way between the galley and hatch , and who did not seem to be sailors , continued talking in low tones with one another . These , I afterward learned , were the hunters , the men who shot the seals , and a very superior breed to common sailor-folk .

На этот огульный упрек, на который только указал повар, остальная команда перестала интересоваться и принялась за выполнение той или иной задачи. Однако несколько человек, которые слонялись по проходу между камбузом и люком и которые, по-видимому, не были моряками, продолжали тихо переговариваться друг с другом. Это, как я потом узнал, были охотники, люди, которые стреляли в тюленей, и очень превосходящая порода простых моряков.
18 unread messages
" Johansen ! " Wolf Larsen called out . A sailor stepped forward obediently . " Get your palm and needle and sew the beggar up . You 'll find some old canvas in the sail-locker . Make it do . "

"Йохансен!" - крикнул Вольф Ларсен. Матрос послушно шагнул вперед. "Возьми свою ладонь и иглу и зашей нищего. В рундуке для парусов вы найдете несколько старых холстов. Сделай так, чтобы это сработало".
19 unread messages
" What 'll I put on his feet , sir ? " the man asked , after the customary " Ay , ay , sir . "

"Что мне надеть ему на ноги, сэр?" - спросил мужчина после обычного "Да, да, сэр".
20 unread messages
" We 'll see to that , " Wolf Larsen answered , and elevated his voice in a call of " Cooky ! "

"Мы позаботимся об этом", - ответил Вольф Ларсен и повысил голос, призывая "Повар!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому