Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
She threw her head back in a queenly way but said , " Dear , dear Endeavour Island ! I shall always love it . "

Она по-королевски откинула голову назад, но сказала: "Дорогой, дорогой остров Индевор! Я всегда буду любить его".
2 unread messages
" And I , " I said quickly .

"И я", - быстро сказала я.
3 unread messages
It seemed our eyes must meet in a great understanding , and yet , loath , they struggled away and did not meet .

Казалось, наши глаза должны были встретиться в великом понимании, и все же, омерзительно, они боролись и не встречались.
4 unread messages
There was a silence I might almost call awkward , till I broke it , saying :

Наступило молчание, которое я мог бы назвать почти неловким, пока я не нарушил его, сказав:
5 unread messages
" See those black clouds to windward . You remember , I told you last night the barometer was falling . "

"Видишь те черные тучи с наветренной стороны. Помнишь, я говорил тебе вчера вечером, что барометр падает."
6 unread messages
" And the sun is gone , " she said , her eyes still fixed upon our island , where we had proved our mastery over matter and attained to the truest comradeship that may fall to man and woman .

"И солнце зашло", - сказала она, ее глаза все еще были прикованы к нашему острову, где мы доказали свое господство над материей и достигли истинного товарищества, которое может выпасть на долю мужчины и женщины.
7 unread messages
" And it 's slack off the sheets for Japan ! " I cried gaily . " A fair wind and a flowing sheet , you know , or however it goes . "

"И это ослабляет простыни для Японии!" - весело воскликнул я. "Попутный ветер и струящаяся простыня, вы знаете, или как бы то ни было".
8 unread messages
Lashing the wheel I ran forward , eased the fore and mainsheets , took in on the boom-tackles and trimmed everything for the quartering breeze which was ours . It was a fresh breeze , very fresh , but I resolved to run as long as I dared . Unfortunately , when running free , it is impossible to lash the wheel , so I faced an all-night watch . Maud insisted on relieving me , but proved that she had not the strength to steer in a heavy sea , even if she could have gained the wisdom on such short notice . She appeared quite heart-broken over the discovery , but recovered her spirits by coiling down tackles and halyards and all stray ropes .

Закрепив штурвал, я побежал вперед, ослабил переднюю и главную части, взял на себя гиковые снасти и подровнял все для четвертования бриза, который был нашим. Это был свежий ветерок, очень свежий, но я решил бежать так долго, как только посмею. К сожалению, при свободном беге невозможно привязать руль, поэтому мне пришлось дежурить всю ночь. Мод настояла на том, чтобы сменить меня, но доказала, что у нее не хватит сил управлять кораблем в бурном море, даже если бы она могла набраться мудрости за такой короткий срок. Она казалась совершенно убитой горем из-за этого открытия, но пришла в себя, свернув снасти, фалы и все сбившиеся веревки.
9 unread messages
Then there were meals to be cooked in the galley , beds to make , Wolf Larsen to be attended upon , and she finished the day with a grand house-cleaning attack upon the cabin and steerage .

Затем нужно было приготовить еду на камбузе, застелить постели, позаботиться о Вольфе Ларсене, и она закончила день грандиозной атакой на уборку каюты и кают-компании.
10 unread messages
All night I steered , without relief , the wind slowly and steadily increasing and the sea rising . At five in the morning Maud brought me hot coffee and biscuits she had baked , and at seven a substantial and piping hot breakfast put new lift into me .

Всю ночь я безрезультатно управлял кораблем, ветер медленно и неуклонно усиливался, а море поднималось. В пять утра Мод принесла мне горячий кофе и печенье, которое она испекла, а в семь сытный и обжигающе горячий завтрак придал мне сил.
11 unread messages
Throughout the day , and as slowly and steadily as ever , the wind increased . It impressed one with its sullen determination to blow , and blow harder , and keep on blowing . And still the Ghost foamed along , racing off the miles till I was certain she was making at least eleven knots . It was too good to lose , but by nightfall I was exhausted . Though in splendid physical trim , a thirty-six-hour trick at the wheel was the limit of my endurance . Besides , Maud begged me to heave to , and I knew , if the wind and sea increased at the same rate during the night , that it would soon be impossible to heave to . So , as twilight deepened , gladly and at the same time reluctantly , I brought the Ghost up on the wind .

В течение всего дня, так же медленно и неуклонно, как и всегда, ветер усиливался. Он производил впечатление своей угрюмой решимостью дуть, и дуть сильнее, и продолжать дуть. И все же "Призрак" мчался вперед, преодолевая мили, пока я не убедился, что он делает по меньшей мере одиннадцать узлов. Это было слишком хорошо, чтобы проиграть, но к вечеру я был измотан. Несмотря на великолепную физическую форму, тридцатишестичасовой трюк за рулем был пределом моей выносливости. Кроме того, Мод умоляла меня лечь в дрейф, и я знал, что если ветер и море будут усиливаться с той же скоростью в течение ночи, то скоро будет невозможно лечь в дрейф. Поэтому, когда сгустились сумерки, я с радостью и в то же время неохотно поднял Призрака на ветру.
12 unread messages
But I had not reckoned upon the colossal task the reefing of three sails meant for one man . While running away from the wind I had not appreciated its force , but when we ceased to run I learned to my sorrow , and well-nigh to my despair , how fiercely it was really blowing . The wind balked my every effort , ripping the canvas out of my hands and in an instant undoing what I had gained by ten minutes of severest struggle .

Но я не рассчитывал на колоссальную задачу, которую решала установка трех парусов для одного человека. Убегая от ветра, я не оценил его силы, но когда мы перестали бежать, я, к своему огорчению и почти отчаянию, понял, насколько яростно он дул на самом деле. Ветер препятствовал всем моим усилиям, вырывая холст из моих рук и в одно мгновение уничтожая то, что я получил за десять минут жесточайшей борьбы.
13 unread messages
At eight o'clock I had succeeded only in putting the second reef into the foresail . At eleven o'clock I was no farther along . Blood dripped from every finger-end , while the nails were broken to the quick . From pain and sheer exhaustion I wept in the darkness , secretly , so that Maud should not know .

В восемь часов мне удалось только поставить второй риф на фок-мачту. В одиннадцать часов я не продвинулся дальше. Кровь капала с каждого кончика пальца, в то время как ногти были обломаны до мяса. От боли и полного изнеможения я плакала в темноте, тайком, чтобы Мод не узнала.
14 unread messages
Then , in desperation , I abandoned the attempt to reef the mainsail and resolved to try the experiment of heaving to under the close-reefed foresail . Three hours more were required to gasket the mainsail and jib , and at two in the morning , nearly dead , the life almost buffeted and worked out of me , I had barely sufficient consciousness to know the experiment was a success . The close-reefed foresail worked . The Ghost clung on close to the wind and betrayed no inclination to fall off broadside to the trough .

Затем, в отчаянии, я отказался от попытки зарифить грот-парус и решил попробовать провести эксперимент с подъемом под плотно зарифленный фок. Еще три часа потребовалось, чтобы закрепить грот и кливер, и в два часа ночи, почти мертвый, жизнь почти выбила меня из колеи, у меня едва хватило сознания, чтобы понять, что эксперимент удался. Плотно зарифленный фок сработал. Призрак держался поближе к ветру и не выказывал ни малейшего желания свалиться с борта в корыто.
15 unread messages
I was famished , but Maud tried vainly to get me to eat . I dozed with my mouth full of food . I would fall asleep in the act of carrying food to my mouth and waken in torment to find the act yet uncompleted . So sleepily helpless was I that she was compelled to hold me in my chair to prevent my being flung to the floor by the violent pitching of the schooner .

Я умирала с голоду, но Мод тщетно пыталась заставить меня поесть. Я задремал с полным ртом еды. Я засыпал, поднося еду ко рту, и просыпался в муках, обнаруживая, что действие еще не завершено. Я был так сонно беспомощен, что она была вынуждена удерживать меня в кресле, чтобы я не упал на пол от сильной качки шхуны.
16 unread messages
Of the passage from the galley to the cabin I knew nothing . It was a sleep-walker Maud guided and supported . In fact , I was aware of nothing till I awoke , how long after I could not imagine , in my bunk with my boots off . It was dark . I was stiff and lame , and cried out with pain when the bed-clothes touched my poor finger-ends .

О переходе из камбуза в каюту я ничего не знал. Это был лунатик, которого Мод вела и поддерживала. На самом деле, я ничего не осознавал, пока не проснулся, как долго после этого я не мог себе представить, лежа на своей койке без ботинок. Было темно. Я был окоченевшим и хромым и вскрикнул от боли, когда постельное белье коснулось моих бедных кончиков пальцев.
17 unread messages
Morning had evidently not come , so I closed my eyes and went to sleep again .

Утро, очевидно, еще не наступило, поэтому я закрыл глаза и снова заснул.
18 unread messages
I did not know it , but I had slept the clock around and it was night again .

Я этого не знал, но я проспал сутки напролет, и снова наступила ночь.
19 unread messages
Once more I woke , troubled because I could sleep no better . I struck a match and looked at my watch . It marked midnight . And I had not left the deck until three ! I should have been puzzled had I not guessed the solution . No wonder I was sleeping brokenly . I had slept twenty-one hours . I listened for a while to the behaviour of the Ghost , to the pounding of the seas and the muffled roar of the wind on deck , and then turned over on my ride and slept peacefully until morning .

Я снова проснулся, встревоженный, потому что не мог спать лучше. Я чиркнул спичкой и посмотрел на часы. Это означало полночь. И я не покидал палубу до трех! Я был бы озадачен, если бы не догадался о решении. Неудивительно, что я спал прерывисто. Я проспал двадцать один час. Некоторое время я прислушивался к поведению Призрака, к грохоту волн и приглушенному реву ветра на палубе, а затем перевернулся на другой бок и мирно проспал до утра.
20 unread messages
When I arose at seven I saw no sign of Maud and concluded she was in the galley preparing breakfast . On deck I found the Ghost doing splendidly under her patch of canvas . But in the galley , though a fire was burning and water boiling , I found no Maud .

Когда я встал в семь, Мод нигде не было видно, и я решил, что она на камбузе готовит завтрак. На палубе я обнаружил, что Призрак великолепно справляется под своим лоскутом холста. Но на камбузе, хотя горел огонь и кипела вода, я не нашел Мод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому