Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I discovered her in the steerage , by Wolf Larsen 's bunk . I looked at him , the man who had been hurled down from the topmost pitch of life to be buried alive and be worse than dead . There seemed a relaxation of his expressionless face which was new . Maud looked at me and I understood .

Я обнаружил ее в третьем классе, у койки Вольфа Ларсена. Я посмотрел на него, на человека, которого сбросили с самого верха жизни, чтобы похоронить заживо и быть хуже, чем мертвым. Казалось, его невыразительное лицо расслабилось, и это было что-то новое. Мод посмотрела на меня, и я все понял.
2 unread messages
" His life flickered out in the storm , " I said .

"Его жизнь исчезла во время шторма", - сказал я.
3 unread messages
" But he still lives , " she answered , infinite faith in her voice .

"Но он все еще жив", - ответила она с бесконечной верой в голосе.
4 unread messages
" He had too great strength . "

"У него была слишком большая сила".
5 unread messages
" Yes , " she said , " but now it no longer shackles him . He is a free spirit . "

"Да, - сказала она, - но теперь это больше не сковывает его. Он - свободный дух".
6 unread messages
" He is a free spirit surely , " I answered ; and , taking her hand , I led her on deck .

"Он, несомненно, свободный дух", - ответил я и, взяв ее за руку, повел на палубу.
7 unread messages
The storm broke that night , which is to say that it diminished as slowly as it had arisen .

В ту ночь разразилась буря, то есть она утихала так же медленно, как и возникла.
8 unread messages
After breakfast next morning , when I had hoisted Wolf Larsen 's body on deck ready for burial , it was still blowing heavily and a large sea was running . The deck was continually awash with the sea which came inboard over the rail and through the scuppers . The wind smote the schooner with a sudden gust , and she heeled over till her lee rail was buried , the roar in her rigging rising in pitch to a shriek . We stood in the water to our knees as I bared my head .

На следующее утро после завтрака, когда я поднял тело Вольфа Ларсена на палубу, готовое к погребению, все еще дул сильный ветер и бушевало большое море. Палубу постоянно заливало морем, которое проникало внутрь через поручни и шпигаты. Внезапный порыв ветра обрушился на шхуну, и она накренилась так, что ее подветренный поручень был погребен, рев в ее такелаже усилился до визга. Мы стояли в воде по колено, когда я обнажил голову.
9 unread messages
" I remember only one part of the service , " I said , " and that is , ' And the body shall be cast into the sea . ' "

"Я помню только одну часть службы, - сказал я, - а именно: "И тело будет брошено в море"."
10 unread messages
Maud looked at me , surprised and shocked ; but the spirit of something I had seen before was strong upon me , impelling me to give service to Wolf Larsen as Wolf Larsen had once given service to another man . I lifted the end of the hatch cover and the canvas-shrouded body slipped feet first into the sea . The weight of iron dragged it down . It was gone .

Мод посмотрела на меня, удивленная и потрясенная; но дух того, что я видела раньше, был силен во мне, побуждая меня служить Волку Ларсену, как Волк Ларсен когда-то служил другому человеку. Я приподнял край крышки люка, и завернутое в брезент тело соскользнуло ногами вперед в море. Тяжесть железа тянула его вниз. Он исчез.
11 unread messages
" Good-bye , Lucifer , proud spirit , " Maud whispered , so low that it was drowned by the shouting of the wind ; but I saw the movement of her lips and knew .

"Прощай, Люцифер, гордый дух", - прошептала Мод так тихо, что ее слова потонули в завывании ветра; но я увидела движение ее губ и поняла.
12 unread messages
As we clung to the lee rail and worked our way aft , I happened to glance to leeward . The Ghost , at the moment , was uptossed on a sea , and I caught a clear view of a small steamship two or three miles away , rolling and pitching , head on to the sea , as it steamed toward us . It was painted black , and from the talk of the hunters of their poaching exploits I recognized it as a United States revenue cutter . I pointed it out to Maud and hurriedly led her aft to the safety of the poop

Когда мы цеплялись за подветренный поручень и пробирались на корму, я случайно взглянул в подветренную сторону. Призрак в этот момент был выброшен на море, и я ясно увидел небольшой пароход в двух или трех милях от нас, который катился и качался, направляясь к морю, когда он направлялся к нам. Он был выкрашен в черный цвет, и из разговоров охотников об их браконьерских подвигах я узнал в нем налоговый катер Соединенных Штатов. Я указал на это Мод и поспешно повел ее на корму, в безопасное место на корме.
13 unread messages
I started to rush below to the flag-locker , then remembered that in rigging the Ghost . I had forgotten to make provision for a flag-halyard .

Я бросился было вниз, к шкафчику с флагами, но потом вспомнил, что в такелаже Призрака. Я забыл позаботиться о флагштоке.
14 unread messages
" We need no distress signal , " Maud said . " They have only to see us . "

"Нам не нужен сигнал бедствия", - сказала Мод. "Им нужно только увидеть нас".
15 unread messages
" We are saved , " I said , soberly and solemnly . And then , in an exuberance of joy , " I hardly know whether to be glad or not . "

"Мы спасены", - сказал я серьезно и торжественно. И затем, в порыве радости: "Я едва знаю, радоваться мне или нет".
16 unread messages
I looked at her . Our eyes were not loath to meet . We leaned toward each other , and before I knew it my arms were about her .

Я посмотрел на нее. Наши глаза не гнушались встретиться. Мы наклонились друг к другу, и не успел я опомниться, как мои руки обняли ее.
17 unread messages
" Need I ? " I asked .

"Мне это нужно?" Я спросил.
18 unread messages
And she answered , " There is no need , though the telling of it would be sweet , so sweet . "

И она ответила: "В этом нет необходимости, хотя рассказывать об этом было бы сладко, так сладко".
19 unread messages
Her lips met the press of mine , and , by what strange trick of the imagination I know not , the scene in the cabin of the Ghost flashed upon me , when she had pressed her fingers lightly on my lips and said , " Hush , hush . "

Ее губы встретились с моими, и, по какой странной уловке воображения, я не знаю, сцена в каюте Призрака вспыхнула передо мной, когда она слегка прижала пальцы к моим губам и сказала: "Тише, тише".
20 unread messages
" My woman , my one small woman , " I said , my free hand petting her shoulder in the way all lovers know though never learn in school .

"Моя женщина, моя единственная маленькая женщина", - сказал я, свободной рукой поглаживая ее по плечу так, как знают все влюбленные, хотя никогда не учатся в школе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому