Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

Throughout the day , and as slowly and steadily as ever , the wind increased . It impressed one with its sullen determination to blow , and blow harder , and keep on blowing . And still the Ghost foamed along , racing off the miles till I was certain she was making at least eleven knots . It was too good to lose , but by nightfall I was exhausted . Though in splendid physical trim , a thirty-six-hour trick at the wheel was the limit of my endurance . Besides , Maud begged me to heave to , and I knew , if the wind and sea increased at the same rate during the night , that it would soon be impossible to heave to . So , as twilight deepened , gladly and at the same time reluctantly , I brought the Ghost up on the wind .

В течение всего дня, так же медленно и неуклонно, как и всегда, ветер усиливался. Он производил впечатление своей угрюмой решимостью дуть, и дуть сильнее, и продолжать дуть. И все же "Призрак" мчался вперед, преодолевая мили, пока я не убедился, что он делает по меньшей мере одиннадцать узлов. Это было слишком хорошо, чтобы проиграть, но к вечеру я был измотан. Несмотря на великолепную физическую форму, тридцатишестичасовой трюк за рулем был пределом моей выносливости. Кроме того, Мод умоляла меня лечь в дрейф, и я знал, что если ветер и море будут усиливаться с той же скоростью в течение ночи, то скоро будет невозможно лечь в дрейф. Поэтому, когда сгустились сумерки, я с радостью и в то же время неохотно поднял Призрака на ветру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому