Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
But Maud and I had a way of voicing each other 's thoughts , and she said , as we prepared to hoist the mainsail :

Но у нас с Мод была манера высказывать мысли друг друга, и она сказала, когда мы готовились поднять грот:
2 unread messages
" To think , Humphrey , you did it all with your own hands ? "

"Подумать только, Хамфри, ты сделал все это своими собственными руками?"
3 unread messages
" But there were two other hands , " I answered . " Two small hands , and do n't say that was a phrase , also , of your father . "

"Но там были еще две руки", - ответил я. "Две маленькие ручки, и не говори, что это тоже была фраза твоего отца".
4 unread messages
She laughed and shook her head , and held her hands up for inspection .

Она засмеялась, покачала головой и подняла руки для осмотра.
5 unread messages
" I can never get them clean again , " she wailed , " nor soften the weather-beat . "

"Я никогда больше не смогу их почистить, - причитала она, - и не смягчу непогоду".
6 unread messages
" Then dirt and weather-beat shall be your guerdon of honour , " I said , holding them in mine ; and , spite of my resolutions , I would have kissed the two dear hands had she not swiftly withdrawn them .

"Тогда грязь и непогода будут вашим гердоном чести", - сказал я, держа их в своих; и, несмотря на мои решения, я бы поцеловал две дорогие руки, если бы она быстро не отдернула их.
7 unread messages
Our comradeship was becoming tremulous , I had mastered my love long and well , but now it was mastering me . Wilfully had it disobeyed and won my eyes to speech , and now it was winning my tongue -- ay , and my lips , for they were mad this moment to kiss the two small hands which had toiled so faithfully and hard . And I , too , was mad . There was a cry in my being like bugles calling me to her . And there was a wind blowing upon me which I could not resist , swaying the very body of me till I leaned toward her , all unconscious that I leaned . And she knew it .

Наше товарищество становилось трепетным, я долго и хорошо овладевал своей любовью, но теперь она овладевала мной. Умышленно он ослушался и заставил мои глаза говорить, и теперь он завоевывал мой язык — да, и мои губы, потому что они были безумны в этот момент, чтобы поцеловать две маленькие руки, которые так преданно и усердно трудились. И я тоже был безумен. В моем существе был крик, похожий на звук горна, зовущий меня к ней. И на меня дул ветер, которому я не мог сопротивляться, раскачивая само мое тело, пока я не наклонился к ней, совершенно не осознавая, что я наклонился. И она это знала.
8 unread messages
She could not but know it as she swiftly drew away her hands , and yet , could not forbear one quick searching look before she turned away her eyes .

Она не могла не знать этого, когда быстро убрала руки, и все же не смогла удержаться от одного быстрого испытующего взгляда, прежде чем отвела глаза.
9 unread messages
By means of deck-tackles I had arranged to carry the halyards forward to the windlass ; and now I hoisted the mainsail , peak and throat , at the same time . It was a clumsy way , but it did not take long , and soon the foresail as well was up and fluttering .

С помощью палубных снастей я устроил так, чтобы тащить фалы вперед к брашпилю; и теперь я одновременно поднял грот, козырек и горловину. Это был неуклюжий способ, но это не заняло много времени, и вскоре фок тоже поднялся и затрепетал.
10 unread messages
" We can never get that anchor up in this narrow place , once it has left the bottom , " I said . " We should be on the rocks first . "

"Мы никогда не сможем поднять этот якорь в этом узком месте, как только он оторвется от дна", - сказал я. "Сначала мы должны быть на камнях".
11 unread messages
" What can you do ? " she asked .

"Что ты можешь сделать?" она спросила.
12 unread messages
" Slip it , " was my answer . " And when I do , you must do your first work on the windlass . I shall have to run at once to the wheel , and at the same time you must be hoisting the jib . "

"Сними это", - был мой ответ. "И когда я это сделаю, ты должен будешь сделать свою первую работу с лебедкой. Мне придется немедленно бежать к штурвалу, и в то же время вы должны поднимать кливер".
13 unread messages
This manoeuvre of getting under way I had studied and worked out a score of times ; and , with the jib-halyard to the windlass , I knew Maud was capable of hoisting that most necessary sail . A brisk wind was blowing into the cove , and though the water was calm , rapid work was required to get us safely out .

Этот маневр для отплытия я изучал и отрабатывал десятки раз; и, прикрепив фал к лебедке, я знал, что Мод способна поднять этот самый необходимый парус. В бухту дул резкий ветер, и хотя вода была спокойной, требовалась быстрая работа, чтобы мы благополучно выбрались.
14 unread messages
When I knocked the shackle-bolt loose , the chain roared out through the hawse-hole and into the sea . I raced aft , putting the wheel up . The Ghost seemed to start into life as she heeled to the first fill of her sails . The jib was rising . As it filled , the Ghost 's bow swung off and I had to put the wheel down a few spokes and steady her .

Когда я выбил засов с кандалами, цепь с ревом вылетела через ялик и упала в море. Я помчался на корму, поднимая штурвал. Призрак, казалось, начал оживать, когда она накренилась, чтобы наполнить свои паруса. Кливер поднимался. Когда он наполнился, нос Призрака отвалился, и мне пришлось опустить колесо на несколько спиц и успокоить ее.
15 unread messages
I had devised an automatic jib-sheet which passed the jib across of itself , so there was no need for Maud to attend to that ; but she was still hoisting the jib when I put the wheel hard down .

Я изобрел автоматический кливер-лист, который пропускал кливер сам по себе, так что Мод не нужно было об этом заботиться; но она все еще поднимала кливер, когда я резко опустил колесо.
16 unread messages
It was a moment of anxiety , for the Ghost was rushing directly upon the beach , a stone 's throw distant . But she swung obediently on her heel into the wind . There was a great fluttering and flapping of canvas and reef-points , most welcome to my ears , then she filled away on the other tack .

Это был момент тревоги, потому что Призрак мчался прямо по пляжу, на расстоянии броска камня. Но она послушно повернулась на каблуках против ветра. Раздалось сильное трепетание и хлопанье парусины и рифовых наконечников, что было очень приятно для моих ушей, затем она ушла на другой галс.
17 unread messages
Maud had finished her task and come aft , where she stood beside me , a small cap perched on her wind-blown hair , her cheeks flushed from exertion , her eyes wide and bright with the excitement , her nostrils quivering to the rush and bite of the fresh salt air . Her brown eyes were like a startled deer 's . There was a wild , keen look in them I had never seen before , and her lips parted and her breath suspended as the Ghost , charging upon the wall of rock at the entrance to the inner cove , swept into the wind and filled away into safe water .

Мод закончила свою работу и подошла к корме, где встала рядом со мной, на ее развевающихся на ветру волосах сидела маленькая шапочка, щеки раскраснелись от напряжения, глаза расширились и заблестели от волнения, ноздри трепетали от порыва и укуса свежего соленого воздуха. Ее карие глаза были похожи на глаза испуганного оленя. В них был дикий, острый взгляд, которого я никогда раньше не видел, и ее губы приоткрылись, а дыхание замерло, когда Призрак, бросившись на стену скалы у входа во внутреннюю бухту, подхватил ветер и скрылся в безопасной воде.
18 unread messages
My first mate 's berth on the sealing grounds stood me in good stead , and I cleared the inner cove and laid a long tack along the shore of the outer cove . Once again about , and the Ghost headed out to open sea . She had now caught the bosom-breathing of the ocean , and was herself a-breath with the rhythm of it as she smoothly mounted and slipped down each broad-backed wave . The day had been dull and overcast , but the sun now burst through the clouds , a welcome omen , and shone upon the curving beach where together we had dared the lords of the harem and slain the holluschickie . All Endeavour Island brightened under the sun .

Койка моего первого помощника на территории герметизации сослужила мне хорошую службу, и я очистил внутреннюю бухту и проложил длинный галс вдоль берега внешней бухты. Еще раз обо всем, и Призрак направился в открытое море. Теперь она уловила дыхание океана и сама дышала в его ритме, плавно поднимаясь и соскальзывая с каждой широкой волны. День был пасмурный и пасмурный, но теперь солнце пробилось сквозь облака, что было долгожданным предзнаменованием, и осветило извилистый пляж, где мы вместе бросили вызов хозяевам гарема и убили холлущицкого. Весь остров Индевор засиял под солнцем.
19 unread messages
Even the grim south-western promontory showed less grim , and here and there , where the sea-spray wet its surface , high lights flashed and dazzled in the sun .

Даже мрачный юго-западный мыс казался менее мрачным, и тут и там, где морские брызги смачивали его поверхность, вспыхивали и ослепляли на солнце высокие огни.
20 unread messages
" I shall always think of it with pride , " I said to Maud .

"Я всегда буду думать об этом с гордостью", - сказала я Мод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому