Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
She nodded her head ; and I could see sympathy warm in eyes .

Она кивнула головой, и я увидел теплое сочувствие в ее глазах.
2 unread messages
We went up to him , but he seemed unconscious , breathing spasmodically . She took charge of him , lifting his head to keep the blood out of it and despatching me to the cabin for a pillow .

Мы подошли к нему, но он, казалось, был без сознания, судорожно дышал. Она взяла на себя заботу о нем, приподняла его голову, чтобы не было крови, и отправила меня в каюту за подушкой.
3 unread messages
I also brought blankets , and we made him comfortable . I took his pulse . It beat steadily and strong , and was quite normal . This puzzled me . I became suspicious .

Я также принес одеяла, и мы устроили его поудобнее. Я пощупал его пульс. Оно билось ровно и сильно, и было вполне нормальным. Это озадачило меня. Я заподозрил неладное.
4 unread messages
" What if he should be feigning this ? " I asked , still holding his wrist .

"Что, если он должен притворяться?" - спросила я, все еще держа его за запястье.
5 unread messages
Maud shook her head , and there was reproof in her eyes . But just then the wrist I held leaped from my hand , and the hand clasped like a steel trap about my wrist . I cried aloud in awful fear , a wild inarticulate cry ; and I caught one glimpse of his face , malignant and triumphant , as his other hand compassed my body and I was drawn down to him in a terrible grip .

Мод покачала головой, и в ее глазах был упрек. Но как раз в этот момент запястье, которое я держал, выскочило из моей руки, и рука сжалась вокруг моего запястья, как стальной капкан. Я громко закричал в ужасном страхе, диким нечленораздельным криком; и я мельком увидел его лицо, злобное и торжествующее, когда его другая рука обхватила мое тело, и я был притянут к нему в ужасной хватке.
6 unread messages
My wrist was released , but his other arm , passed around my back , held both my arms so that I could not move . His free hand went to my throat , and in that moment I knew the bitterest foretaste of death earned by one 's own idiocy . Why had I trusted myself within reach of those terrible arms ? I could feel other hands at my throat . They were Maud 's hands , striving vainly to tear loose the hand that was throttling me . She gave it up , and I heard her scream in a way that cut me to the soul , for it was a woman 's scream of fear and heart-breaking despair . I had heard it before , during the sinking of the Martinez .

Мое запястье было отпущено, но его другая рука, обхватив меня за спину, держала обе мои руки так, что я не могла пошевелиться. Его свободная рука потянулась к моему горлу, и в этот момент я познал самое горькое предчувствие смерти, заслуженное собственным идиотизмом. Почему я доверял себе в пределах досягаемости этих ужасных рук? Я чувствовал, как другие руки сжимают мое горло. Это были руки Мод, тщетно пытающейся оторвать руку, которая душила меня. Она сдалась, и я услышал ее крик, который пронзил меня до глубины души, потому что это был женский крик страха и душераздирающего отчаяния. Я слышал это раньше, во время потопления "Мартинеса".
7 unread messages
My face was against his chest and I could not see , but I heard Maud turn and run swiftly away along the deck . Everything was happening quickly . I had not yet had a glimmering of unconsciousness , and it seemed that an interminable period of time was lapsing before I heard her feet flying back . And just then I felt the whole man sink under me .

Мое лицо было прижато к его груди, и я не могла видеть, но я услышала, как Мод повернулась и быстро побежала прочь по палубе. Все происходило быстро. У меня еще не было проблеска бессознательности, и казалось, что прошел бесконечный промежуток времени, прежде чем я услышал, как ее ноги отлетели назад. И как раз в этот момент я почувствовала, как весь мужчина провалился подо мной.
8 unread messages
The breath was leaving his lungs and his chest was collapsing under my weight . Whether it was merely the expelled breath , or his consciousness of his growing impotence , I know not , but his throat vibrated with a deep groan . The hand at my throat relaxed . I breathed . It fluttered and tightened again . But even his tremendous will could not overcome the dissolution that assailed it . That will of his was breaking down . He was fainting .

Дыхание покидало его легкие, и его грудь сжималась под моим весом. Было ли это просто выдохом или сознанием его растущего бессилия, я не знаю, но его горло вибрировало от глубокого стона. Рука на моем горле расслабилась. Я вздохнул. Она затрепетала и снова сжалась. Но даже его огромная воля не смогла преодолеть охватившее его разложение. Эта его воля рушилась. Он был в обмороке.
9 unread messages
Maud 's footsteps were very near as his hand fluttered for the last time and my throat was released . I rolled off and over to the deck on my back , gasping and blinking in the sunshine . Maud was pale but composed -- my eyes had gone instantly to her face -- and she was looking at me with mingled alarm and relief . A heavy seal-club in her hand caught my eyes , and at that moment she followed my gaze down to it . The club dropped from her hand as though it had suddenly stung her , and at the same moment my heart surged with a great joy . Truly she was my woman , my mate-woman , fighting with me and for me as the mate of a caveman would have fought , all the primitive in her aroused , forgetful of her culture , hard under the softening civilization of the only life she had ever known .

Шаги Мод были совсем рядом, когда его рука дрогнула в последний раз, и мое горло освободилось. Я скатился на палубу на спине, задыхаясь и моргая на солнце. Мод была бледна, но спокойна — мои глаза мгновенно остановились на ее лице — и она смотрела на меня со смешанным чувством тревоги и облегчения. Тяжелый тюлень-дубинка в ее руке привлек мое внимание, и в этот момент она проследила за моим взглядом вниз. Дубинка выпала из ее руки, как будто внезапно ужалила ее, и в тот же миг мое сердце наполнилось великой радостью. Воистину, она была моей женщиной, моей парой-женщиной, сражающейся со мной и за меня, как сражалась бы пара пещерного человека, вся примитивность в ней пробудилась, забыв о своей культуре, тяжело переживая смягчающую цивилизацию единственной жизни, которую она когда-либо знала.
10 unread messages
" Dear woman ! " I cried , scrambling to my feet .

"Дорогая женщина!" - воскликнула я, вскакивая на ноги.
11 unread messages
The next moment she was in my arms , weeping convulsively on my shoulder while I clasped her close . I looked down at the brown glory of her hair , glinting gems in the sunshine far more precious to me than those in the treasure-chests of kings . And I bent my head and kissed her hair softly , so softly that she did not know .

В следующее мгновение она была в моих объятиях, судорожно рыдая у меня на плече, в то время как я крепко прижимал ее к себе. Я посмотрел вниз на каштановое великолепие ее волос, сверкающих драгоценными камнями на солнце, гораздо более дорогих для меня, чем те, что хранились в сундуках с сокровищами королей. И я наклонил голову и нежно поцеловал ее волосы, так нежно, что она не поняла.
12 unread messages
Then sober thought came to me . After all , she was only a woman , crying her relief , now that the danger was past , in the arms of her protector or of the one who had been endangered . Had I been father or brother , the situation would have been in nowise different . Besides , time and place were not meet , and I wished to earn a better right to declare my love . So once again I softly kissed her hair as I felt her receding from my clasp .

Затем ко мне пришла трезвая мысль. В конце концов, она была всего лишь женщиной, плачущей от облегчения теперь, когда опасность миновала, в объятиях своего защитника или того, кому угрожала опасность. Будь я отцом или братом, ситуация была бы совсем иной. Кроме того, время и место не соответствовали друг другу, и я хотел заслужить лучшее право признаться в своей любви. Поэтому я еще раз нежно поцеловал ее волосы, почувствовав, как она высвобождается из моих объятий.
13 unread messages
" It was a real attack this time , " I said : " another shock like the one that made him blind . He feigned at first , and in doing so brought it on . "

"На этот раз это была настоящая атака, - сказал я. - Еще один шок, подобный тому, от которого он ослеп. Сначала он притворялся и тем самым навлек на себя это."
14 unread messages
Maud was already rearranging his pillow .

Мод уже поправляла ему подушку.
15 unread messages
" No , " I said , " not yet . Now that I have him helpless , helpless he shall remain . From this day we live in the cabin . Wolf Larsen shall live in the steerage . "

"Нет, - сказал я, - пока нет. Теперь, когда он у меня беспомощный, беспомощным он и останется. С этого дня мы живем в хижине. Вольф Ларсен будет жить в третьем классе."
16 unread messages
I caught him under the shoulders and dragged him to the companion-way . At my direction Maud fetched a rope . Placing this under his shoulders , I balanced him across the threshold and lowered him down the steps to the floor . I could not lift him directly into a bunk , but with Maud 's help I lifted first his shoulders and head , then his body , balanced him across the edge , and rolled him into a lower bunk .

Я подхватил его под плечи и потащил к трапу. По моему указанию Мод принесла веревку. Подложив это ему под плечи, я перевесил его через порог и спустил по ступенькам на пол. Я не мог поднять его прямо на койку, но с помощью Мод я приподнял сначала его плечи и голову, затем тело, перекинул его через край и перекатил на нижнюю койку.
17 unread messages
But this was not to be all . I recollected the handcuffs in his state-room , which he preferred to use on sailors instead of the ancient and clumsy ship irons . So , when we left him , he lay handcuffed hand and foot . For the first time in many days I breathed freely . I felt strangely light as I came on deck , as though a weight had been lifted off my shoulders

Но это было еще не все. Я вспомнил о наручниках в его каюте, которые он предпочитал надевать на моряков вместо древних и неуклюжих корабельных кандалов. Поэтому, когда мы оставили его, он лежал в наручниках по рукам и ногам. Впервые за много дней я вздохнул свободно. Я почувствовал странную легкость, когда вышел на палубу, как будто с моих плеч свалился груз
18 unread messages
I felt , also , that Maud and I had drawn more closely together . And I wondered if she , too , felt it , as we walked along the deck side by side to where the stalled foremast hung in the shears .

Я также чувствовала, что мы с Мод сблизились еще больше. И я задавался вопросом, чувствовала ли она то же самое, когда мы бок о бок шли по палубе туда, где в ножницах висела заглохшая фок-мачта.
19 unread messages
At once we moved aboard the Ghost , occupying our old state-rooms and cooking in the galley . The imprisonment of Wolf Larsen had happened most opportunely , for what must have been the Indian summer of this high latitude was gone and drizzling stormy weather had set in . We were very comfortable , and the inadequate shears , with the foremast suspended from them , gave a business-like air to the schooner and a promise of departure .

Мы сразу же переехали на борт "Призрака", заняли наши старые каюты и готовили еду на камбузе. Заключение Вольфа Ларсена в тюрьму произошло как нельзя кстати, так как то, что должно было быть бабьим летом в этих высоких широтах, закончилось, и установилась моросящая штормовая погода. Нам было очень удобно, и неподходящие ножницы с подвешенной к ним фок-мачтой придавали шхуне деловой вид и обещали отплытие.
20 unread messages
And now that we had Wolf Larsen in irons , how little did we need it ! Like his first attack , his second had been accompanied by serious disablement . Maud made the discovery in the afternoon while trying to give him nourishment . He had shown signs of consciousness , and she had spoken to him , eliciting no response . He was lying on his left side at the time , and in evident pain . With a restless movement he rolled his head around , clearing his left ear from the pillow against which it had been pressed . At once he heard and answered her , and at once she came to me .

И теперь, когда у нас был Вольф Ларсен в кандалах, как мало нам это было нужно! Как и его первый приступ, второй сопровождался серьезной инвалидностью. Мод сделала это открытие днем, пытаясь накормить его. Он подавал признаки сознания, и она заговорила с ним, не получив никакого ответа. В то время он лежал на левом боку и явно страдал от боли. Беспокойным движением он повернул голову, освобождая левое ухо от подушки, к которой оно было прижато. Он сразу же услышал и ответил ей, и она сразу же пришла ко мне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому