Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
On this night , sleeping under my beloved shears , I was aroused by his footsteps on the deck . It was a starlight night , and I could see the bulk of him dimly as he moved about . I rolled out of my blankets and crept noiselessly after him in my stocking feet . He had armed himself with a draw-knife from the tool-locker , and with this he prepared to cut across the throat-halyards I had again rigged to the shears . He felt the halyards with his hands and discovered that I had not made them fast . This would not do for a draw-knife , so he laid hold of the running part , hove taut , and made fast . Then he prepared to saw across with the draw-knife .

В эту ночь, когда я спал под моими любимыми ножницами, меня разбудили его шаги на палубе. Это была звездная ночь, и я смутно видел его фигуру, когда он двигался. Я скатилась с одеял и бесшумно поползла за ним в одних носках. Он вооружился выдвижным ножом из ящика с инструментами и с его помощью приготовился перерезать горло-фалы, которые я снова прикрепил к ножницам. Он ощупал фалы руками и обнаружил, что я не закрепил их. Это не годилось для выдвижного ножа, поэтому он ухватился за ходовую часть, туго натянул и закрепил. Затем он приготовился пилить поперек с помощью выдвижного ножа.
2 unread messages
" I would n't , if I were you , " I said quietly .

"Я бы на твоем месте не стал", - тихо сказал я.
3 unread messages
He heard the click of my pistol and laughed .

Он услышал щелчок моего пистолета и рассмеялся.
4 unread messages
" Hello , Hump , " he said . " I knew you were here all the time . You ca n't fool my ears . "

"Привет, Горб", - сказал он. "Я все время знал, что ты здесь. Ты не сможешь обмануть мои уши."
5 unread messages
" That 's a lie , Wolf Larsen , " I said , just as quietly as before . " However , I am aching for a chance to kill you , so go ahead and cut . "

"Это ложь, Вольф Ларсен", - сказал я так же тихо, как и раньше. "Тем не менее, я жажду шанса убить тебя, так что давай, режь".
6 unread messages
" You have the chance always , " he sneered .

"У тебя всегда есть шанс", - усмехнулся он.
7 unread messages
" Go ahead and cut , " I threatened ominously .

"Давай, режь", - угрожающе пригрозил я.
8 unread messages
" I 'd rather disappoint you , " he laughed , and turned on his heel and went aft .

"Я бы предпочел разочаровать тебя", - засмеялся он, повернулся на каблуках и пошел на корму.
9 unread messages
" Something must be done , Humphrey , " Maud said , next morning , when I had told her of the night 's occurrence . " If he has liberty , he may do anything . He may sink the vessel , or set fire to it . There is no telling what he may do . We must make him a prisoner . "

"Что-то нужно делать, Хамфри", - сказала Мод на следующее утро, когда я рассказал ей о ночном происшествии. "Если у него есть свобода, он может делать все, что угодно. Он может потопить судно или поджечь его. Никто не знает, что он может сделать. Мы должны сделать его пленником".
10 unread messages
" But how ? " I asked , with a helpless shrug . " I dare not come within reach of his arms , and he knows that so long as his resistance is passive I can not shoot him . "

"Но как?" - спросила я, беспомощно пожимая плечами. "Я не смею приблизиться к его рукам, и он знает, что пока его сопротивление пассивно, я не могу в него стрелять".
11 unread messages
" There must be some way , " she contended . " Let me think . "

"Должен быть какой-то способ", - утверждала она. "Дай мне подумать".
12 unread messages
" There is one way , " I said grimly .

"Есть один способ", - мрачно сказал я.
13 unread messages
She waited .

Она ждала.
14 unread messages
I picked up a seal-club .

Я взял в руки тюленью дубинку.
15 unread messages
" It wo n't kill him , " I said . " And before he could recover I 'd have him bound hard and fast . "

"Это его не убьет", - сказал я. "И прежде чем он успеет прийти в себя, я свяжу его крепко и быстро".
16 unread messages
She shook her head with a shudder . " No , not that . There must be some less brutal way . Let us wait . "

Она с содроганием покачала головой. "Нет, не это. Должен быть какой-то менее жестокий способ. Давайте подождем."
17 unread messages
But we did not have to wait long , and the problem solved itself . In the morning , after several trials , I found the point of balance in the foremast and attached my hoisting tackle a few feet above it . Maud held the turn on the windlass and coiled down while I heaved . Had the windlass been in order it would not have been so difficult ; as it was , I was compelled to apply all my weight and strength to every inch of the heaving . I had to rest frequently . In truth , my spells of resting were longer than those of working . Maud even contrived , at times when all my efforts could not budge the windlass , to hold the turn with one hand and with the other to throw the weight of her slim body to my assistance .

Но нам не пришлось долго ждать, и проблема разрешилась сама собой. Утром, после нескольких попыток, я нашел точку равновесия на фок-мачте и прикрепил свой подъемный снасть в нескольких футах над ней. Мод придержала поворот лебедки и свернулась калачиком, пока я тянул. Если бы лебедка была в порядке, это было бы не так сложно; как это было, я был вынужден приложить весь свой вес и силу к каждому дюйму подъема. Мне часто приходилось отдыхать. По правде говоря, мои периоды отдыха были более продолжительными, чем периоды работы. Мод даже ухитрялась, когда все мои усилия не могли сдвинуть с места лебедку, удерживать поворот одной рукой, а другой бросать вес своего стройного тела мне на помощь.
18 unread messages
At the end of an hour the single and double blocks came together at the top of the shears . I could hoist no more . And yet the mast was not swung entirely inboard . The butt rested against the outside of the port rail , while the top of the mast overhung the water far beyond the starboard rail . My shears were too short . All my work had been for nothing . But I no longer despaired in the old way . I was acquiring more confidence in myself and more confidence in the possibilities of windlasses , shears , and hoisting tackles . There was a way in which it could be done , and it remained for me to find that way .

В конце часа одинарный и двойной блоки сошлись вместе в верхней части ножниц. Я больше не мог поднимать. И все же мачта не была полностью повернута внутрь судна. Приклад упирался снаружи в поручень левого борта, в то время как верхушка мачты нависала над водой далеко за поручнем правого борта. Мои ножницы были слишком короткими. Вся моя работа была напрасной. Но я больше не отчаивался по-старому. Я обретал больше уверенности в себе и больше уверенности в возможностях лебедок, ножниц и подъемных снастей. Был способ, которым это можно было сделать, и мне оставалось найти этот способ.
19 unread messages
While I was considering the problem , Wolf Larsen came on deck . We noticed something strange about him at once . The indecisiveness , or feebleness , of his movements was more pronounced . His walk was actually tottery as he came down the port side of the cabin . At the break of the poop he reeled , raised one hand to his eyes with the familiar brushing gesture , and fell down the steps -- still on his feet -- to the main deck , across which he staggered , falling and flinging out his arms for support . He regained his balance by the steerage companion-way and stood there dizzily for a space , when he suddenly crumpled up and collapsed , his legs bending under him as he sank to the deck .

Пока я обдумывал эту проблему, на палубу вышел Вольф Ларсен. Мы сразу заметили в нем нечто странное. Нерешительность или слабость его движений была более заметна. Его походка была на самом деле нетвердой, когда он спустился по левому борту каюты. На обрыве кормы он пошатнулся, поднял одну руку к глазам знакомым жестом и упал по ступенькам — все еще на ногах — на главную палубу, по которой он, пошатываясь, упал и раскинул руки для поддержки. Он восстановил равновесие у трапа третьего класса и некоторое время стоял там, испытывая головокружение, когда внезапно согнулся и рухнул, ноги подогнулись под ним, когда он опустился на палубу.
20 unread messages
" One of his attacks , " I whispered to Maud .

"Один из его приступов", - прошептала я Мод.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому